104.
0
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
104.
1
Malheur à tout calomniateur diffamateur,
- Waylun likulli humazatin lumazatin (Ⅰ) - Malheur à tout calomniateur à la langue acérée, (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم ويل لكل همزة لمزة (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَيلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ (Ⅴ) - Malheur à tout calomniateur, à tout médisant (Ⅵ) - Malheur à tout détracteur aux mimiques hostiles (Ⅶ) - Malheur au calomniateur acerbe (Ⅷ)
|
|
|
|
104.
2
qui amasse une fortune et la compte et la recompte.
- Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu (Ⅰ) - qui ne fait qu’amasser des richesses et se complaît à les énumérer, (Ⅱ) - الذي جمع مالا وعدده (Ⅲ) - الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ (Ⅳ) - الَّذى جَمَعَ مالًا وَعَدَّدَهُ (Ⅴ) - qui a amassé une fortune et l’a sans cesse comptée. (Ⅵ) - qui accumule des biens, les multiplie (Ⅶ) - qui a amassé une fortune et l'a comptée et recomptée ! (Ⅷ)
|
|
|
|
104.
3
Il se figure que sa fortune le rendra éternel,
- Yahsabu anna malahu akhladahu (Ⅰ) - s’imaginant que sa fortune lui assurera l’éternité ! (Ⅱ) - يحسب أن ماله أخلده (Ⅲ) - يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ (Ⅳ) - يَحسَبُ أَنَّ مالَهُ أَخلَدَهُ (Ⅴ) - Il pense que sa fortune le rendra immortel. (Ⅵ) - et se figure qu’ils le rendent éternel ! (Ⅶ) - Il pense que sa fortune l’a rendu immortel. (Ⅷ)
|
|
|
|
104.
4
Mais non, il sera jeté dans la Hutamah (broyeuse, feu cassant et pénétrant).
- Kalla layunbathanna fee alhutamati (Ⅰ) - Gare à lui ! C’est dans la Hutama qu’il sera précipité. (Ⅱ) - كلا لينبذن في الحطمة (Ⅲ) - كَلَّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ (Ⅳ) - كَلّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِى الحُطَمَةِ (Ⅴ) - Il n’en est rien. Il sera précipité dans le pire des enfers (Al-Hûtama). (Ⅵ) - Non pas ! qu’il soit rejeté dans la Hutama !... (Ⅶ) - Qu'il prenne garde ! Il sera certes précipité dans la Hotama. (Ⅷ)
|
|
|
|
104.
5
Que sais-tu ce qu’est la Hutamah ?
- Wama adraka ma alhutamatu (Ⅰ) - Et qui te donnera une idée de la Hutama ? (Ⅱ) - وما أدراك ما الحطمة (Ⅲ) - وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ (Ⅳ) - وَما أَدرىٰكَ مَا الحُطَمَةُ (Ⅴ) - Sais-tu ce qu’est Al-Hûtama ? (Ⅵ) - — Comment te faire comprendre ce qu’est la Hutama ? (Ⅶ) - Et qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Hotama ? (Ⅷ)
|
|
|
|
104.
6
[C’est une] Fournaise attisée (le résultat de mauvais actes, consignés sur l’ordre) de DIEU.
- Naru Allahi almooqadatu (Ⅰ) - C’est le feu de Dieu, jamais éteint, (Ⅱ) - نار الله الموقدة (Ⅲ) - نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ (Ⅳ) - نارُ اللَّهِ الموقَدَةُ (Ⅴ) - Le feu d’Allah brûlant (Ⅵ) - — Un feu de Dieu qui flambe (Ⅶ) - C’est le Feu d’Allah allumé (Ⅷ)
|
|
|
|
104.
7
[Elle] explore les [profondeurs des] cœurs [des damnés] ;
- Allatee tattaliAAu AAala alafidati (Ⅰ) - qui pénétrera jusqu’aux entrailles des damnés (Ⅱ) - التي تطلع على الأفئدة (Ⅲ) - الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ (Ⅳ) - الَّتى تَطَّلِعُ عَلَى الأَفـِٔدَةِ (Ⅴ) - qui flambe jusqu’aux entrailles ; (Ⅵ) - et pénètre jusqu’au cœur (Ⅶ) - qui dévore jusqu’aux entrailles, (Ⅷ)
|
|
|
|
104.
8
se renferme sur eux,
- lnnaha AAalayhim musadatun (Ⅰ) - et les enveloppera (Ⅱ) - إنها عليهم مؤصدة (Ⅲ) - إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ (Ⅳ) - إِنَّها عَلَيهِم مُؤصَدَةٌ (Ⅴ) - il les entourera de partout (Ⅵ) - et se referme par-dessus (Ⅶ) - [qui] est sur eux refermé (Ⅷ)
|
|
|
|
104.
9
colonnes [de flammes] étendues.
- Fee AAamadin mumaddadatin (Ⅰ) - par d’immenses colonnes de flammes ! (Ⅱ) - في عمد ممددة (Ⅲ) - فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ (Ⅳ) - فى عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ (Ⅴ) - en longues colonnes étendues. (Ⅵ) - en gigantesques colonnes. (Ⅶ) - en longues colonnes [de flammes]. (Ⅷ)
|
|
|
|