50.
0
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
1
Q. (Qâf.) [Je jure] par le glorieux Coran [que dans votre vie présente et future vous serez récompensés] !
- Qaf waalqurani almajeedi (Ⅰ) - Qâf. Par le Coran sublime ! (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم ق والقرآن المجيد (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ ق ۚ وَالقُرءانِ المَجيدِ (Ⅴ) - Qaf. Le Coran glorieux ! (Ⅵ) - Q Par l’auguste Coran... (Ⅶ) - Q. Par la noble Prédication !, (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
2
Mais, [il y a des hommes qui] s’étonnent que quelqu’un de chez eux vienne les avertir, [et] les impies disent : « Voilà bien une chose étrange !
- Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shayon AAajeebun (Ⅰ) - Mais les hommes s’étonnent qu’un des leurs soit venu les avertir ! « Voilà une chose bien étrange !, disent les infidèles. (Ⅱ) - بل عجبوا أن جاءهم منذر منهم فقال الكافرون هذا شيء عجيب (Ⅲ) - بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ (Ⅳ) - بَل عَجِبوا أَن جاءَهُم مُنذِرٌ مِنهُم فَقالَ الكٰفِرونَ هٰذا شَيءٌ عَجيبٌ (Ⅴ) - Ils s’étonnent de voir apparaître parmi eux un avertisseur. Les incroyants disent : Voilà bien une chose extraordinaire ! (Ⅵ) - Mais non ! ils s’étonnent qu’un des leurs soit venu donner l’alarme. Aussi les dénégateurs disent-ils : « Ce serait chose étonnante ! (Ⅶ) - loin de croire, ils se sont étonnés que soit venu à eux un Avertisseur [issu] d’eux. Les Infidèles ont dit : « Voici une chose étrange ! (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
3
Quand nous serons morts et réduits en poussière [serons-nous ressuscités] ? C’est un retour très loin (impossible) ! »
- Aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun (Ⅰ) - Quoi ! Une fois morts et réduits en poussière, pouvons-nous revenir à la vie ? Ce serait revenir de bien loin ! » (Ⅱ) - أإذا متنا وكنا ترابا ذلك رجع بعيد (Ⅲ) - أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ (Ⅳ) - أَءِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا ۖ ذٰلِكَ رَجعٌ بَعيدٌ (Ⅴ) - Et lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussière, y aura-t-il un retour de si loin ? (Ⅵ) - comment, une fois morts et devenus poussière ? absurdité qu’un tel retour ! » (Ⅶ) - Quoi ! lorsque nous serons morts et [que] nous serons poussière !... Voilà un retour invraisemblable ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
4
Nous [DIEU] savons ce que la terre rongera d’eux (de leur corps), et près de Nous est un Livre gardé.
- Qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun (Ⅰ) - Certes, Nous savons bien à quoi la terre les réduira, Nous qui détenons auprès de Nous un Livre où tout est enregistré. (Ⅱ) - قد علمنا ما تنقص الأرض منهم وعندنا كتاب حفيظ (Ⅲ) - قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ (Ⅳ) - قَد عَلِمنا ما تَنقُصُ الأَرضُ مِنهُم ۖ وَعِندَنا كِتٰبٌ حَفيظٌ (Ⅴ) - Nous savons dans quelles réductions la terre les tient. Nous avons là un livre qui conserve tout cela. (Ⅵ) - — Nous savons bien à quoi la terre les réduit, Nous qui détenons un Livre gardien. (Ⅶ) - Nous savons [ce que] la Terre dévore d’eux. Près de Nous est un Écrit, gardien [de ce qu'ils font]. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
5
Mais, [les impies, athées, hypocrites... qui ont corrompu leur cœur par les péchés obstinés] ont nié le vrai (Mon enseignement) quand il est venu à eux ; par conséquent, ils se trouvent en plein désarroi.
- Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin (Ⅰ) - Mais ils ont traité de mensonge la vérité quand elle leur est parvenue, si bien qu’ils se sont retrouvés fort embarrassés. (Ⅱ) - بل كذبوا بالحق لما جاءهم فهم في أمر مريج (Ⅲ) - بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ (Ⅳ) - بَل كَذَّبوا بِالحَقِّ لَمّا جاءَهُم فَهُم فى أَمرٍ مَريجٍ (Ⅴ) - Mais ils ont traité de mensonge la Vérité qui s’est révélée à eux. Les voilà dans un désarroi immense. (Ⅵ) - Mais non ! ils ont démenti le Vrai quand il leur est advenu, si bien qu’ils sont en plein désarroi. (Ⅶ) - Loin de croire, ils ont traité la Vérité de mensonge, quand elle vint à eux, et ils sont dans un cas inextricable. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
6
N’ont-ils pas regardé le ciel au-dessus d’eux [et considéré] comment Nous l’avons bâti et orné et il n’y a pas la moindre faille ?
- Afalam yanthuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin (Ⅰ) - Que n’observent-ils le ciel au-dessus de leurs têtes ? Ils verraient alors comment Nous l’avons bâti et paré sans la moindre faille ; (Ⅱ) - أفلم ينظروا إلى السماء فوقهم كيف بنيناها وزيناها وما لها من فروج (Ⅲ) - أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ (Ⅳ) - أَفَلَم يَنظُروا إِلَى السَّماءِ فَوقَهُم كَيفَ بَنَينٰها وَزَيَّنّٰها وَما لَها مِن فُروجٍ (Ⅴ) - Ne regardent-ils pas le ciel au-dessus d’eux ? La manière dont il est bâti et orné, et sans aucune faille. (Ⅵ) - Ne regardent-ils donc pas le ciel au-dessus d’eux, comme Nous l’avons bâti et paré sans la moindre faille (Ⅶ) - N’ont-ils pas considéré le ciel, au-dessus d’eux, comment Nous l’avons édifié et orné sans qu’y soient des fissures ? (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
7
Nous avons étalé la terre, y avons jeté des massifs et fait pousser toutes sortes de couples [de végétations] joyeuses
- Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin (Ⅰ) - et la terre, comment Nous l’avons étendue, comment Nous y avons implanté des montagnes et comment Nous y avons fait croître toutes sortes de magnifiques couples de plantes. (Ⅱ) - والأرض مددناها وألقينا فيها رواسي وأنبتنا فيها من كل زوج بهيج (Ⅲ) - وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ (Ⅳ) - وَالأَرضَ مَدَدنٰها وَأَلقَينا فيها رَوٰسِىَ وَأَنبَتنا فيها مِن كُلِّ زَوجٍ بَهيجٍ (Ⅴ) - La terre que Nous avons étendue avec ses montagnes ancrées, ses plantes par paires harmonieuses. (Ⅵ) - et la terre (comme) Nous l’avons aplanie, et y avons jeté des ancrages, et y faisons pousser de toute espèce merveilleuse (Ⅶ) - La terre, Nous l’avons étendue. Nous y avons jeté des [montagnes] immobiles. Nous y avons fait pousser toute espèce [de plantes] riante : clairvoyance (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
8
pour inspirer clairvoyance et servir de rappel à tout serviteur [adorateur] repentant.
- Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin (Ⅰ) - Tout cela, à titre d’appel à la clairvoyance et de rappel pour tout serviteur qui veut se repentir. (Ⅱ) - تبصرة وذكرى لكل عبد منيب (Ⅲ) - تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ (Ⅳ) - تَبصِرَةً وَذِكرىٰ لِكُلِّ عَبدٍ مُنيبٍ (Ⅴ) - Témoignage éloquent et signe pour tout serviteur repentant. (Ⅵ) - pour inspirer clairvoyance et Rappel à tout adorateur capable de revenir à Nous (Ⅶ) - et édification pour tout serviteur venant à résipiscence (munîb). (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
9
Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie pour faire pousser les jardins et les grains moissonnés,
- Wanazzalna mina alssamai maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi (Ⅰ) - Et l’eau bénie que Nous envoyons du ciel et par laquelle Nous faisons pousser des vergers et des céréales qu’on moissonne, (Ⅱ) - ونزلنا من السماء ماء مباركا فأنبتنا به جنات وحب الحصيد (Ⅲ) - وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ (Ⅳ) - وَنَزَّلنا مِنَ السَّماءِ ماءً مُبٰرَكًا فَأَنبَتنا بِهِ جَنّٰتٍ وَحَبَّ الحَصيدِ (Ⅴ) - Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie. Nous avons arrosé des jardins et le grain que l’on moissonne. (Ⅵ) - (et comme) Nous faisons descendre du ciel une eau de bénédiction, pour en faire pousser des vergers et le grain de la moisson (Ⅶ) - Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie et, grâce à elle, fait pousser des jardins et le grain qu’on moissonne (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
10
et les palmiers élancés, surmontés de régimes compacts,
- Waalnnakhla basiqatin laha talAAun nadeedun (Ⅰ) - ainsi que les palmiers aux troncs élancés et aux régimes bien ordonnés, (Ⅱ) - والنخل باسقات لها طلع نضيد (Ⅲ) - وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ (Ⅳ) - وَالنَّخلَ باسِقٰتٍ لَها طَلعٌ نَضيدٌ (Ⅴ) - Ainsi que le palmier, avec ses régimes de dattes parfaitement agencés. (Ⅵ) - les palmiers aux longs fûts dont les spathes s’étagent (Ⅶ) - et le palmier qui, altier, porte un régime bien ordonné (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
11
pour nourrir Nos serviteurs. Et par elle (par l’eau) Nous avons fait revivre une cité morte. Ainsi se fera la résurrection.
- Rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju (Ⅰ) - pour servir de nourriture aux hommes. C’est par cette eau que Nous redonnons la vie à une terre morte. Et c’est ainsi que Nous ressusciterons les morts. (Ⅱ) - رزقا للعباد وأحيينا به بلدة ميتا كذلك الخروج (Ⅲ) - رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ (Ⅳ) - رِزقًا لِلعِبادِ ۖ وَأَحيَينا بِهِ بَلدَةً مَيتًا ۚ كَذٰلِكَ الخُروجُ (Ⅴ) - En guise d’attribution pour les serviteurs. Avec cette même eau, Nous avons fait ressusciter une cité morte, à l’image de ce que sera la résurrection. (Ⅵ) - en attribution à Nos adorateurs, et pour en faire revivre un pays mort : — Ainsi (en sera-t-il) de la sortie (des tombes). (Ⅶ) - — attribution pour Nos serviteurs. Par elle [enfin], Nous avons revivifié un pays mort. De même sera votre Résurrection. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
12
Avant eux (ces impies etc.), [les impies du] peuple de Noé ont renié [les enseignements célestes], [et de même] les gens du Rass et les Thamoud,
- Kaththabat qablahum qawmu noohin waashabu alrrassi wathamoodu (Ⅰ) - Déjà, avant eux, le peuple de Noé, les gens d’ar-Rass et les Thamûd avaient crié au mensonge ; (Ⅱ) - كذبت قبلهم قوم نوح وأصحاب الرس وثمود (Ⅲ) - كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ (Ⅳ) - كَذَّبَت قَبلَهُم قَومُ نوحٍ وَأَصحٰبُ الرَّسِّ وَثَمودُ (Ⅴ) - Auparavant, le peuple de Noé, les gens de Rass, les Thamoud ont traité tout cela de mensonge. (Ⅵ) - Avant eux ont démenti le peuple de Noé, et ceux de Rass et de Thamûd (Ⅶ) - Avant eux, ont crié au mensonge le peuple de Noé, les Hommes du Puits, les Thamoud, (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
13
les cAad, Pharaon, les frères de Lout (Lot),
- WaAAadun wafirAAawnu waikhwanu lootin (Ⅰ) - de même que les `Âd, Pharaon et les contribules de Loth, (Ⅱ) - وعاد وفرعون وإخوان لوط (Ⅲ) - وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ (Ⅳ) - وَعادٌ وَفِرعَونُ وَإِخوٰنُ لوطٍ (Ⅴ) - Le peuple de ‘Ad, ainsi que Pharaon et les frères de Loth, (Ⅵ) - et ceux de 'Ad, et Pharaon, et les frères de Loth (Ⅶ) - les ‘Ad, Pharaon, les contribules de Loth, (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
14
et les gens d’al-Aykah (forêt touffue) et le peuple de Tubbac. Tous [les impies, athées, injustes,...] nièrent les Prophètes. Alors s’accomplit Ma promesse (châtiment correctif).
- Waashabu alaykati waqawmu tubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqa waAAeedi (Ⅰ) - ainsi que les habitants d’al-Ayka et de Tubba`. Tous traitèrent Nos messagers de menteurs et méritèrent Notre châtiment. (Ⅱ) - وأصحاب الأيكة وقوم تبع كل كذب الرسل فحق وعيد (Ⅲ) - وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ (Ⅳ) - وَأَصحٰبُ الأَيكَةِ وَقَومُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعيدِ (Ⅴ) - les compagnons d’Al-Ayka et le peuple de Tobba’ : tous ces peuples ont traité leurs envoyés de menteurs. Et Ma menace a pris forme. (Ⅵ) - et ceux de la Brousse, et le peuple des Tubba' : tous ont démenti mes Envoyés, sur tous s’avéra Ma menace. (Ⅶ) - les Hommes du Fourré, le peuple de Tobba‘. Tous déclarèrent imposteurs les Apôtres. Alors s’accomplit Ma menace. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
15
Etions-Nous accablés pour avoir [réalisé] la première création [des êtres] ? Mais ils sont en plein doute [au sujet] d’une création nouvelle (la résurrection).
- AfaAAayeena bialkhalqi alawwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin (Ⅰ) - Pensent-ils que la première création Nous a épuisé, pour qu’ils soient dans le doute au sujet d’une création nouvelle ? (Ⅱ) - أفعيينا بالخلق الأول بل هم في لبس من خلق جديد (Ⅲ) - أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ (Ⅳ) - أَفَعَيينا بِالخَلقِ الأَوَّلِ ۚ بَل هُم فى لَبسٍ مِن خَلقٍ جَديدٍ (Ⅴ) - Étions-nous fatigués par la première création ? Au contraire, ils sont dans la confusion au sujet d’une nouvelle création. (Ⅵ) - Alors, la création première Nous aurait-elle fatigué ? Non pas ! Or ce qui les jette, eux, en pleine confusion c’est une création nouvelle. (Ⅶ) - Quoi ! Sommes-Nous harassés par la création première ? Loin de croire, ils sont dans l’incertitude touchant une nouvelle création. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
16
Certes, Nous avons créé l’homme et Nous savons ce que son âme (nafs) lui suggère. Nous sommes plus près de lui que [sa] veine jugulaire.
- Walaqad khalaqna alinsana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi (Ⅰ) - Nous avons créé l’homme et Nous connaissons les plus intimes secrets de son âme, car Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire. (Ⅱ) - ولقد خلقنا الإنسان ونعلم ما توسوس به نفسه ونحن أقرب إليه من حبل الوريد (Ⅲ) - وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ (Ⅳ) - وَلَقَد خَلَقنَا الإِنسٰنَ وَنَعلَمُ ما تُوَسوِسُ بِهِ نَفسُهُ ۖ وَنَحنُ أَقرَبُ إِلَيهِ مِن حَبلِ الوَريدِ (Ⅴ) - Nous avons créé l’homme et Nous savons parfaitement ce que son âme négative lui suggère. Nous sommes plus proche de lui que sa propre veine jugulaire, (Ⅵ) - Oui, Nous avons créé l’homme. Nous savons ce que lui chuchote son âme. Nous sommes plus proche de lui que sa veine jugulaire. (Ⅶ) - Certes, Nous avons créé l’Homme. Nous savons ce que lui suggère son âme. Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
17
Deux [anges] enregistreurs [l’un] assis à [sa] droite et [l’autre] à [sa] gauche recueillent [ses actes],
- Ith yatalaqqa almutalaqqiyani AAani alyameeni waAAani alshshimali qaAAeedun (Ⅰ) - En effet, deux anges se tiennent l’un à droite et l’autre à gauche de l’homme pour enregistrer tous ses faits et gestes, (Ⅱ) - إذ يتلقى المتلقيان عن اليمين وعن الشمال قعيد (Ⅲ) - إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ (Ⅳ) - إِذ يَتَلَقَّى المُتَلَقِّيانِ عَنِ اليَمينِ وَعَنِ الشِّمالِ قَعيدٌ (Ⅴ) - dès lors que se retrouvent, assis de part et d’autre, ceux des anges scribes qui recueillent ses confidences. (Ⅵ) - Quand viennent le recouvrer les deux qui en sont chargés, se tiennent à sa droite et à sa gauche deux veilleurs (Ⅶ) - lorsque recueillent [son discours] les deux [Anges] Recueillants, assis à droite et à gauche. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
18
[et l’homme] ne prononce pas un mot sans qu’un [ange] veilleur soit près de lui, prêt [à l’enregistrer].
- Ma yalfithu min qawlin illa ladayhi raqeebun AAateedun (Ⅰ) - en sorte qu’il ne prononce aucune parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l’enregistrer. (Ⅱ) - ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب عتيد (Ⅲ) - مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ (Ⅳ) - ما يَلفِظُ مِن قَولٍ إِلّا لَدَيهِ رَقيبٌ عَتيدٌ (Ⅴ) - Aucune parole ne sera prononcée sans qu’il y ait quelque observateur pour la relever. (Ⅵ) - le mourant ne prononce pas une parole sans avoir sur lui un surveillant toujours prêt (Ⅶ) - L’Homme ne profère aucune parole sans que soit auprès de Lui un Observateur préparé. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
19
L’agonie de la mort apportera (dévoilera) la vérité [et il sera dit à l’impie, hypocrite, injuste, etc.] : « Voilà ce que tu voulais fuir ».
- Wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu (Ⅰ) - Et puis voici les râles de la mort qui, du coup, font apparaître la vérité. « Voilà ce que tu as toujours voulu éviter ! » (Ⅱ) - وجاءت سكرة الموت بالحق ذلك ما كنت منه تحيد (Ⅲ) - وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ (Ⅳ) - وَجاءَت سَكرَةُ المَوتِ بِالحَقِّ ۖ ذٰلِكَ ما كُنتَ مِنهُ تَحيدُ (Ⅴ) - L’ivresse de la mort est venue ! Elle porte en elle la Vérité. Comment peux-tu lui échapper ? (Ⅵ) - le vertige de la mort restitue le Vrai : «Voilà ce que tu éludais ». (Ⅶ) - Vienne l’ivresse de la Mort, avec la Vérité ! Voilà, [Homme !], ce dont tu t’écartais ! (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
20
Il sera soufflé dans la Trompe : « Voilà le Jour de la réalisation des promesses [c’est le jour des résultats] ».
- Wanufikha fee alssoori thalika yawmu alwaAAeedi (Ⅰ) - Et l’on soufflera dans la Trompette. Voici le Jour promis ! (Ⅱ) - ونفخ في الصور ذلك يوم الوعيد (Ⅲ) - وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ (Ⅳ) - وَنُفِخَ فِى الصّورِ ۚ ذٰلِكَ يَومُ الوَعيدِ (Ⅴ) - Ce jour-là, on soufflera dans la trompette. Jour promis pour la menace. (Ⅵ) - Il sera soufflé dans la trompe. Ce sera le Jour de la menace (Ⅶ) - Qu’il soit soufflé dans la Trompe ! Voilà le Jour de la Menace ! (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
21
Chaque âme viendra avec un conducteur [qui la conduira vers le lieu où l’homme doit rendre compte] et un témoin [qui a enregistré tout].
- Wajaat kullu nafsin maAAaha saiqun washaheedun (Ⅰ) - Chaque âme comparaîtra alors avec un guide et un témoin. (Ⅱ) - وجاءت كل نفس معها سائق وشهيد (Ⅲ) - وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ (Ⅳ) - وَجاءَت كُلُّ نَفسٍ مَعَها سائِقٌ وَشَهيدٌ (Ⅴ) - Chaque âme comparaîtra devant Dieu, accompagnée d’un cornac et d’un témoin. (Ⅵ) - toute âme sera escortée d’un conducteur et d’un témoin. (Ⅶ) - Que chaque âme vienne avec un Conducteur et un Témoin ! (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
22
[Il lui sera dit] : « Tu étais [délibérément] insouciant de [ton avenir] ce [que tu vois maintenant] ; Nous ôtons ton voile [de tes yeux], aujourd’hui ta vue est perçante ».
- Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun (Ⅰ) - Et on lui dira : « Tu ne te souciais guère de ce Jour ! Nous t’avons ôté ton voile, et voilà que ta vue est devenue d’un coup perçante ! » (Ⅱ) - لقد كنت في غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد (Ⅲ) - لَّقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ (Ⅳ) - لَقَد كُنتَ فى غَفلَةٍ مِن هٰذا فَكَشَفنا عَنكَ غِطاءَكَ فَبَصَرُكَ اليَومَ حَديدٌ (Ⅴ) - Tu étais complètement étourdi à cet égard. C’est pourquoi Nous t’avons ouvert les yeux, afin que ton regard soit perçant. (Ⅵ) - « Oh ! sur cela comme tu étais indifférent ! Mais Nous t’avons enlevé ton bandeau. Ton regard, en ce Jour, est perçant ». (Ⅶ) - Certes, tu étais dans l’insouciance de cela. [Mais] Nous t’avons ôté ton voile et, aujourd’hui, ta vue est perçante. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
23
Et son compagnon dira : « Voici ce que j’ai de prêt [comme témoignage] ».
- Waqala qareenuhu hatha ma ladayya AAateedun (Ⅰ) - Et son compagnon dira alors : « Voilà celui dont j’ai la charge, prêt à subir son sort ! » (Ⅱ) - وقال قرينه هذا ما لدي عتيد (Ⅲ) - وَقَالَ قَرِينُهُ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ (Ⅳ) - وَقالَ قَرينُهُ هٰذا ما لَدَىَّ عَتيدٌ (Ⅴ) - Son compagnon dira : Voilà ce que j’ai préparé, de manière fidèle. (Ⅵ) - Son inséparable dira : « Voici ce que je tenais prêt ». (Ⅶ) - Son Acolyte dira : « Voici ce dont je fus témoin. » (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
24
[Il sera dit :] « Jetez en Enfer (résultat total des actes) [de] tout impie [injuste etc.] obstiné,
- Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin (Ⅰ) - – « Jetez en Enfer, ordonnera le Seigneur, tout négateur rebelle, (Ⅱ) - ألقيا في جهنم كل كفار عنيد (Ⅲ) - أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ (Ⅳ) - أَلقِيا فى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفّارٍ عَنيدٍ (Ⅴ) - Jetez dans le feu de la géhenne tout mécréant endurci. (Ⅵ) - — « Jetez dans la Géhenne tout dénégateur obstiné, qui s’acharne (Ⅶ) - « Jetez dans la Géhenne tout Infidèle indocile, (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
25
essayant d’empêcher le bien, étant transgresseur et sceptique,
- MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin (Ⅰ) - adversaire invétéré du bien, injuste et sceptique, (Ⅱ) - مناع للخير معتد مريب (Ⅲ) - مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ (Ⅳ) - مَنّاعٍ لِلخَيرِ مُعتَدٍ مُريبٍ (Ⅴ) - Qui empêchait le bien, transgresseur et sceptique. (Ⅵ) - fait obstacle au bien, agresse autrui, propage le doute (Ⅶ) - interdicteur du Bien, hostile et sceptique, (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
26
qui plaçait un dieu à côté de DIEU. Livrez-le au dur châtiment [correctif] ».
- Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi (Ⅰ) - qui associait à Dieu une autre divinité ! Livrez-le à d’affreux supplices ! » (Ⅱ) - الذي جعل مع الله إلها آخر فألقياه في العذاب الشديد (Ⅲ) - الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ (Ⅳ) - الَّذى جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ فَأَلقِياهُ فِى العَذابِ الشَّديدِ (Ⅴ) - Celui qui a donné au Seigneur un dieu concurrent, il faut le jeter dans les tourments les plus durs. (Ⅵ) - celui qui met avec Dieu un autre dieu, jetez-le au plus fort du tourment ». (Ⅶ) - qui a placé à côté d’Allah une autre divinité ! Jetez-le dans le Tourment intense ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
27
Son compagnon (démon) dira : « Seigneur ! Ce n’est pas moi qui l’ai poussé à l’outrance, mais lui-même il était dans un égarement sans fin ».
- Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin (Ⅰ) - Et son mauvais génie s’écriera : « Seigneur ! Ce n’est pas moi qui l’ai incité à la révolte ; il se trouvait déjà dans un profond égarement. » (Ⅱ) - قال قرينه ربنا ما أطغيته ولكن كان في ضلال بعيد (Ⅲ) - ۞ قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ (Ⅳ) - ۞ قالَ قَرينُهُ رَبَّنا ما أَطغَيتُهُ وَلٰكِن كانَ فى ضَلٰلٍ بَعيدٍ (Ⅴ) - Son compagnon dira : Ô Seigneur, je ne l’ai pas conduit dans l’erreur, mais il était dans une confusion extrême. (Ⅵ) - Et (l’autre) inséparable dira : « Notre Seigneur, ce n’est pas moi qui l’ai rendu transgresseur, mais lui qui s’égarait à fond ». (Ⅶ) - Son Acolyte dira : « Seigneur ! je ne l’ai pas fait se rebeller, mais il était [volontairement] dans un égarement profond. » (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
28
[DIEU] dira : « Ne vous disputez pas en Ma présence, car Je vous avais fait part du châtiment.
- Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi (Ⅰ) - Dieu dira alors : « Cessez de vous disputer devant Moi ! Je vous ai déjà fait parvenir Mes avertissements. (Ⅱ) - قال لا تختصموا لدي وقد قدمت إليكم بالوعيد (Ⅲ) - قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ (Ⅳ) - قالَ لا تَختَصِموا لَدَىَّ وَقَد قَدَّمتُ إِلَيكُم بِالوَعيدِ (Ⅴ) - Dieu dira : Ne vous disputez pas devant Moi, alors même que Je vous ai soumis la menace qui vous attend. (Ⅵ) - Dieu dira : « Ne disputez pas devant Moi, puisque auprès de vous J’ai pris les devants par la menace (Ⅶ) - Allah dira : Ne vous disputez pas devant Moi alors que Je vous ai fait entendre depuis longtemps Ma menace. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
29
La parole que J’ai dite ne sera pas changée, Je ne suis nullement injuste envers les serviteurs (les hommes) ».
- Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi (Ⅰ) - Mes arrêts ne sauraient être modifiés et Je n’opprime jamais Mes serviteurs. » (Ⅱ) - ما يبدل القول لدي وما أنا بظلام للعبيد (Ⅲ) - مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ (Ⅳ) - ما يُبَدَّلُ القَولُ لَدَىَّ وَما أَنا۠ بِظَلّٰمٍ لِلعَبيدِ (Ⅴ) - La parole ne change pas à Mes yeux, car Je ne suis pas injuste envers Mes serviteurs. (Ⅵ) - en Moi point n’est remplaçable le propos, puisque Je hais d’être inique envers les adorateurs ». (Ⅶ) - La parole n’est pas changée devant Moi. Je ne serai point injuste (ẓallâm) envers Nos serviteurs, (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
30
Nous dirons ce Jour-là à l’Enfer : « Es-tu rempli ? » Il répondra : « Y en a-t-il encore ? »
- Yawma naqoolu lijahannama hali imtalati wataqoolu hal min mazeedin (Ⅰ) - Et, ce jour-là, Nous demanderons à l’Enfer : « As-tu encore de la place ? », et l’Enfer de répondre : « Envoyez-m’en toujours ! » (Ⅱ) - يوم نقول لجهنم هل امتلأت وتقول هل من مزيد (Ⅲ) - يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ (Ⅳ) - يَومَ نَقولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امتَلَأتِ وَتَقولُ هَل مِن مَزيدٍ (Ⅴ) - Le jour où Nous dirons à la géhenne : Êtes-vous pleine ? elle dira : En reste-t-il encore ? (Ⅵ) - Ce Jour-là Il demande à la Géhenne : « Es-tu remplie ? », et elle répond : « Y en a-t-il plus encore ? » (Ⅶ) - le jour où Nous dirons à la Géhenne : « « Es-tu emplie ? » et qu’elle répondra : « Est-il un surcroît ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
31
Le Paradis sera approché de ceux qui sont pieux, [il n’est] pas loin [d’eux].
- Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin (Ⅰ) - Cependant, le Paradis sera plus rapproché de ceux qui craignent le Seigneur, (Ⅱ) - وأزلفت الجنة للمتقين غير بعيد (Ⅲ) - وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ (Ⅳ) - وَأُزلِفَتِ الجَنَّةُ لِلمُتَّقينَ غَيرَ بَعيدٍ (Ⅴ) - Le jour où le paradis sera mis à portée de ceux qui craignent Dieu, tout à côté. (Ⅵ) - En ce jour le Paradis est rapproché des prémunis, guère loin ! (Ⅶ) - — [le jour où] le Paradis sera approché des Pieux, tout près, (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
32
[Il sera dit aux croyants pieux :] Voici [la récompense] qui vous a été promise : réservée à tous ceux qui reviennent repentant [à DIEU] et qui gardent (respectent les prescriptions divines),
- Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin (Ⅰ) - et il sera dit à ces derniers : « Voilà ce qui vous était promis, ainsi qu’à tout homme plein de repentir et respectueux des prescriptions divines, (Ⅱ) - هذا ما توعدون لكل أواب حفيظ (Ⅲ) - هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ (Ⅳ) - هٰذا ما توعَدونَ لِكُلِّ أَوّابٍ حَفيظٍ (Ⅴ) - Telle est la promesse qui vous a été faite, et à ceux qui ont réintégré la foi, de nouveau humbles et pénitents. (Ⅵ) - — « Voici ce qui vous est promis, pour tout être de contrition et de sauvegarde (Ⅶ) - [et qu’on dira] : « Voici ce dont vous avez reçu promesse ! ... à tout [homme] venant à résipiscence (munîb) respectueux, (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
33
qui craint révérenciellement le [châtiment de DIEU] Miséricordieux en secret (ou, sans l’avoir vu), et qui vient [vers Lui] avec un cœur repentant.
- Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin (Ⅰ) - qui redoute le Miséricordieux en secret et qui revient à Lui d’un cœur attendri par le repentir. (Ⅱ) - من خشي الرحمن بالغيب وجاء بقلب منيب (Ⅲ) - مَّنْ خَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ (Ⅳ) - مَن خَشِىَ الرَّحمٰنَ بِالغَيبِ وَجاءَ بِقَلبٍ مُنيبٍ (Ⅴ) - À tous ceux qui craignent le Miséricordieux dans l’anonymat et qui s’en réclament d’un cœur pur. (Ⅵ) - qui craint le Tout miséricorde au sein du mystère et lui arrive d’un cœur capable de Lui revenir. (Ⅶ) - celui qui craint le Bienfaiteur en secret et apporte un cœur contrit. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
34
[Et les anges leur diront] : « Entrez [au Paradis] en Paix. Voilà le Jour éternel ».
- Odkhulooha bisalamin thalika yawmu alkhuloodi (Ⅰ) - Entrez-y en paix ! C’est le jour de l’éternité ! » (Ⅱ) - ادخلوها بسلام ذلك يوم الخلود (Ⅲ) - ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ (Ⅳ) - ادخُلوها بِسَلٰمٍ ۖ ذٰلِكَ يَومُ الخُلودِ (Ⅴ) - Entrez-y [au paradis] dans la paix, leur dira-t-on. Ainsi est le jour de l’éternité. (Ⅵ) - Entrez en salut. C’est là le Jour d’éternité ». (Ⅶ) - Entrez là en paix ! C’est le Jour de l’Immortalité. » (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
35
Là ils auront ce qu’ils souhaiteront, et auprès de Nous, il y aura davantage encore.
- Lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun (Ⅰ) - Et là, tous leurs désirs seront satisfaits ; bien plus, ils auront auprès de Nous beaucoup plus que ce qu’ils espéraient ! (Ⅱ) - لهم ما يشاءون فيها ولدينا مزيد (Ⅲ) - لَهُم مَّا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ (Ⅳ) - لَهُم ما يَشاءونَ فيها وَلَدَينا مَزيدٌ (Ⅴ) - Ils y trouveront tout ce qu’ils désirent. Nous aurons à leur offrir davantage encore. (Ⅵ) - Ils y ont à leur volonté, et Nous leur réservons plus encore. (Ⅶ) - Les Pieux auront là ce qu’ils désireront et Nous disposons de plus encore. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
36
Que de gens [criminels] avons-Nous fait périr avant eux (impies), ils étaient plus forts qu’eux et avaient cherché à travers les contrées s’il y avait un refuge [pour échapper au châtiment].
- Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin (Ⅰ) - Que de peuples qui leur étaient supérieurs en puissance n’avons-Nous pas anéantis avant eux ! Ils avaient pourtant vainement cherché un refuge pour échapper à leur sort. (Ⅱ) - وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أشد منهم بطشا فنقبوا في البلاد هل من محيص (Ⅲ) - وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ (Ⅳ) - وَكَم أَهلَكنا قَبلَهُم مِن قَرنٍ هُم أَشَدُّ مِنهُم بَطشًا فَنَقَّبوا فِى البِلٰدِ هَل مِن مَحيصٍ (Ⅴ) - Combien de peuples avons-Nous anéantis avant eux ? Et plus redoutables ! Allez partout et dites s’il y a un endroit quelconque [qui échappe à Notre colère]. (Ⅵ) - Combien avant eux n’avons-Nous pas aboli de générations qui étaient plus formidables ! Et l’on chercha par les contrées s’il y avait une échappatoire ! (Ⅶ) - Combien Nous avons fait périr, avant eux, de générations qui, plus qu’eux, étaient redoutables ! Recherchez dans le monde s’il existe aucun refuge [contre le châtiment divin] ! (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
37
C’est là un rappel pour tout homme qui a un cœur [déjà purifié] et prête l’oreille, et est témoin.
- Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun (Ⅰ) - Il y a là, en vérité, un rappel pour quiconque sait raisonner, entendre la leçon et la retenir. (Ⅱ) - إن في ذلك لذكرى لمن كان له قلب أو ألقى السمع وهو شهيد (Ⅲ) - إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ (Ⅳ) - إِنَّ فى ذٰلِكَ لَذِكرىٰ لِمَن كانَ لَهُ قَلبٌ أَو أَلقَى السَّمعَ وَهُوَ شَهيدٌ (Ⅴ) - Il y a en cela un avertissement explicite pour celui qui a un cœur, celui qui a prêté l’oreille et qui est un témoin privilégié. (Ⅵ) - — En quoi réside un Rappel, oui, pour quiconque possède un cœur, ou tend l’oreille, et porte témoignage. (Ⅶ) - En vérité, il y a certes là une Édification (ḏikrā) pour qui a un cœur, prête l’oreille et est témoin. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
38
Nous avons créé les cieux, la terre et ce qui existe entre eux, en six jours, et aucune fatigue ne Nous a atteint.
- Walaqad khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin (Ⅰ) - Nous avons créé les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires en six jours, sans avoir ressenti la moindre lassitude. (Ⅱ) - ولقد خلقنا السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام وما مسنا من لغوب (Ⅲ) - وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ (Ⅳ) - وَلَقَد خَلَقنَا السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما فى سِتَّةِ أَيّامٍ وَما مَسَّنا مِن لُغوبٍ (Ⅴ) - Car Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui se trouve entre eux en six jours, et aucune fatigue ne Nous a atteint. (Ⅵ) - Oui, Nous avons créé les cieux et la terre et leur entre-deux en six jours, sans que Nous effleurât la moindre fatigue. (Ⅶ) - Certes Nous avons créé les cieux, la terre et ce qui est entre eux, en six jours, sans que nulle fatigue Nous ait touché. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
39
Sois patient à ce qu’ils disent [les athées, idolâtres, impies, injustes,...], célèbre les louanges de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher ;
- Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi (Ⅰ) - Supporte donc avec patience ce qu’ils disent et célèbre les louanges de ton Seigneur avant le lever et le coucher du soleil ! (Ⅱ) - فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل الغروب (Ⅲ) - فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ (Ⅳ) - فَاصبِر عَلىٰ ما يَقولونَ وَسَبِّح بِحَمدِ رَبِّكَ قَبلَ طُلوعِ الشَّمسِ وَقَبلَ الغُروبِ (Ⅴ) - Sois patient à l’endroit de ce qu’ils profèrent comme méchancetés, célèbre la louange de ton Seigneur avant le lever du jour et avant le coucher du soleil. (Ⅵ) - Sois patient devant ce qu’ils disent. Exalte par la louange la transcendance de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher (Ⅶ) - Supporte ce qu’ils disent ! Glorifie la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil, avant le coucher [du soleil] ! (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
40
et une partie de la nuit, glorifie-Le, et après les prosternations (les Prières).
- Wamina allayli fasabbihhu waadbara alssujoodi (Ⅰ) - Glorifie-Le une partie de la nuit et à la fin de chaque prière ! (Ⅱ) - ومن الليل فسبحه وأدبار السجود (Ⅲ) - وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ (Ⅳ) - وَمِنَ الَّيلِ فَسَبِّحهُ وَأَدبٰرَ السُّجودِ (Ⅴ) - Tu prieras une partie de la nuit, et tu réciteras Ses louanges à l’issue de chaque prosternation. (Ⅵ) - ainsi qu’à des moments de la nuit, et à la fin de la prosternation (Ⅶ) - Une partie de la nuit, exalte-Le à la fin de la prosternation ! (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
41
Sois à l’écoute du Jour où le héraut appellera de tout près,
- WaistamiAA yawma yunadi almunadi min makanin qareebin (Ⅰ) - Et sois à l’écoute, le jour où le crieur lancera son appel d’un endroit tout proche, (Ⅱ) - واستمع يوم يناد المناد من مكان قريب (Ⅲ) - وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ (Ⅳ) - وَاستَمِع يَومَ يُنادِ المُنادِ مِن مَكانٍ قَريبٍ (Ⅴ) - Et prête l’oreille à celui qui, un jour, appellera d’un endroit situé à proximité. (Ⅵ) - prête l’oreille : au Jour où le Convocateur lancera son appel d’un lieu proche (Ⅶ) - Écoute !, le jour où le Crieur criera, d’un endroit proche, (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
42
le Jour où [tous les hommes] entendront le Cri en toute vérité, c’est le Jour de la sortie [des tombes].
- Yawma yasmaAAoona alssayhata bialhaqqi thalika yawmu alkhurooji (Ⅰ) - car le jour où retentira, en toute vérité, l’appel solennel sera le Jour de la Résurrection des morts ! (Ⅱ) - يوم يسمعون الصيحة بالحق ذلك يوم الخروج (Ⅲ) - يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ (Ⅳ) - يَومَ يَسمَعونَ الصَّيحَةَ بِالحَقِّ ۚ ذٰلِكَ يَومُ الخُروجِ (Ⅴ) - Le jour où ils entendront le cri en toute vérité, tel sera le jour de la résurrection. (Ⅵ) - au Jour où ils entendront une clameur dans le Vrai... alors sera le Jour de la sortie des tombes... (Ⅶ) - le jour où ils entendront le Cri réellement ! Ce sera le Jour de la Résurrection. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
43
C’est Nous qui faisons vivre et mourir, vers Nous est le retour.
- Inna nahnu nuhyee wanumeetu wailayna almaseeru (Ⅰ) - En vérité, c’est Nous qui faisons vivre et mourir, et c’est vers Nous que tout fera retour. (Ⅱ) - إنا نحن نحيي ونميت وإلينا المصير (Ⅲ) - إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ (Ⅳ) - إِنّا نَحنُ نُحيۦ وَنُميتُ وَإِلَينَا المَصيرُ (Ⅴ) - C’est Nous qui faisons vivre ou mourir. À Nous appartient le retour. (Ⅵ) - — C’est Nous qui faisons vivre et mourir. A Nous la destination de toute chose. (Ⅶ) - En vérité, c’est Nous qui faisons vivre et faisons mourir. Vers Nous s’effectuera le Retour. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
44
Le Jour où la terre sera fendue d’au-dessus d’eux [et ils sortiront] d’un seul coup, ce sera un rassemblement [dont la réalisation] Nous est facile.
- Yawma tashaqqaqu alardu AAanhum siraAAan thalika hashrun AAalayna yaseerun (Ⅰ) - Le jour où la terre se fendra pour les rejeter brusquement de ses entrailles, il Nous sera très facile de les rassembler. (Ⅱ) - يوم تشقق الأرض عنهم سراعا ذلك حشر علينا يسير (Ⅲ) - يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ (Ⅳ) - يَومَ تَشَقَّقُ الأَرضُ عَنهُم سِراعًا ۚ ذٰلِكَ حَشرٌ عَلَينا يَسيرٌ (Ⅴ) - Le jour où la terre s’entrouvrira et les expulsera sur le chemin, ce sera pour Nous un moment aisé du rassemblement. (Ⅵ) - ... au Jour où la terre se fendra sous leur ruée. Ce sera un rassemblement pour Nous bien facile ! (Ⅶ) - En ce jour où la terre s’entr’ouvrira les rejetant, rapides, cela sera un regroupement pour Nous facile. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
45
Nous savons bien ce qu’ils disent et tu n’as pas pour mission d’exercer sur eux une contrainte. Edifie par le Coran quiconque [par respect] craint Mon châtiment.
- Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi (Ⅰ) - Nous savons fort bien ce que disent les infidèles, mais tu n’as pas mission d’exercer sur eux une quelconque contrainte. Contente-toi d’avertir, par ce Coran, ceux qui redoutent la menace de Mes rigueurs ! (Ⅱ) - نحن أعلم بما يقولون وما أنت عليهم بجبار فذكر بالقرآن من يخاف وعيد (Ⅲ) - نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ ۖ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ (Ⅳ) - نَحنُ أَعلَمُ بِما يَقولونَ ۖ وَما أَنتَ عَلَيهِم بِجَبّارٍ ۖ فَذَكِّر بِالقُرءانِ مَن يَخافُ وَعيدِ (Ⅴ) - Nous sommes très informé de ce qu’ils profèrent, dès lors que tu n’es pas un tyran à leur égard. Rappelle seulement grâce au Coran celui qui redoute Ma menace. (Ⅵ) - Mieux que personne, Nous savons ce qu’ils disent. Tu ne disposes pas sur eux de coercition. Par le Coran porte au Rappel quiconque redoute Ma menace. (Ⅶ) - Nous savons fort bien ce qu’ils disent. Tu n’es pas doué de contrainte sur eux. Édifie donc, par la Prédication, celui qui craint Ma menace ! (Ⅷ)
|
|
|
|
|