55.
0
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
1
[DIEU] Miséricordieux [qui accorde les biens à tous les hommes en la vie présente]
- Alrrahmanu (Ⅰ) - Le Miséricordieux (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم الرحمن (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الرَّحْمَٰنُ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ الرَّحمٰنُ (Ⅴ) - Le Tout miséricorde ! (Ⅶ)
|
|
|
|
55.
2
a enseigné le Coran [l’apogée des Messages des Prophètes].
- AAallama alqurana (Ⅰ) - a enseigné le Coran, (Ⅱ) - علم القرآن (Ⅲ) - عَلَّمَ الْقُرْآنَ (Ⅳ) - عَلَّمَ القُرءانَ (Ⅴ) - a enseigné le Coran, (Ⅵ) - Il enseigna le Coran (Ⅶ) - a enseigné la Prédication. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
3
Il a créé l’homme
- Khalaqa alinsana (Ⅰ) - créé l’homme (Ⅱ) - خلق الإنسان (Ⅲ) - خَلَقَ الْإِنسَانَ (Ⅳ) - خَلَقَ الإِنسٰنَ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
4
[et] lui a enseigné à s’exprimer [clairement].
- AAallamahu albayana (Ⅰ) - et lui a appris à s’exprimer clairement. (Ⅱ) - علمه البيان (Ⅲ) - عَلَّمَهُ الْبَيَانَ (Ⅳ) - عَلَّمَهُ البَيانَ (Ⅴ) - lui a appris l’éloquence. (Ⅵ) - Il lui enseigna de s’exprimer clairement. (Ⅶ) - Il lui a enseigné l’Exposé. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
5
Le soleil et la lune [évoluent] selon un calcul [soigneux].
- Alshshamsu waalqamaru bihusbanin (Ⅰ) - Le Soleil et la Lune obéissent à des lois préétablies. (Ⅱ) - الشمس والقمر بحسبان (Ⅲ) - الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ (Ⅳ) - الشَّمسُ وَالقَمَرُ بِحُسبانٍ (Ⅴ) - Le soleil et la lune se suivent selon un calcul rigoureux, (Ⅵ) - Le soleil et la lune au calcul obéissent (Ⅶ) - Le soleil et la lune sont [soumis] à un cycle. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
6
L’étoile [ou, l’herbe] et l’arbre se prosternent [devant DIEU].
- Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani (Ⅰ) - Les herbes et les arbres se prosternent devant Lui. (Ⅱ) - والنجم والشجر يسجدان (Ⅲ) - وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ (Ⅳ) - وَالنَّجمُ وَالشَّجَرُ يَسجُدانِ (Ⅴ) - les étoiles et les arbres se prosternent. (Ⅵ) - la pousse végétale et l’arbre se prosternent (Ⅶ) - La plante herbacée et l’arbre se prosternent. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
7
Il a élevé le ciel et Il a établi la Balance :
- Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana (Ⅰ) - Le Ciel, Il l’a élevé ; et l’équité, Il l’a instituée, (Ⅱ) - والسماء رفعها ووضع الميزان (Ⅲ) - وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ (Ⅳ) - وَالسَّماءَ رَفَعَها وَوَضَعَ الميزانَ (Ⅴ) - Il a élevé le ciel, il a établi la balance (Ⅵ) - le ciel Il éleva, la balance Il posa. (Ⅶ) - Le ciel, Il l’a élevé et il a établi la balance. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
8
ne transgressez pas la balance,
- Alla tatghaw fee almeezani (Ⅰ) - afin que vous ne fraudiez pas dans les pesées (Ⅱ) - ألا تطغوا في الميزان (Ⅲ) - أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ (Ⅳ) - أَلّا تَطغَوا فِى الميزانِ (Ⅴ) - de façon que vous ne fraudiez point dans la pesée. (Ⅵ) - — A charge de n’en pas faire un instrument d’abus. (Ⅶ) - Ne fraudez pas dans la balance ! (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
9
faites la pesée avec équité, ne faussez pas la balance.
- Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana (Ⅰ) - et que vous ne faussiez pas la balance. (Ⅱ) - وأقيموا الوزن بالقسط ولا تخسروا الميزان (Ⅲ) - وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ (Ⅳ) - وَأَقيمُوا الوَزنَ بِالقِسطِ وَلا تُخسِرُوا الميزانَ (Ⅴ) - Tenez la balance de manière précise et ne trichez pas. (Ⅵ) - « Accomplissez la pesée équitablement, ne rendez pas la balance perdante » (Ⅶ) - Établissez la pesée avec équité et ne faussez pas la balance ! (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
10
La terre, Il l’a établie pour les êtres qui [y] vivent.
- Waalarda wadaAAaha lilanami (Ⅰ) - Quant à la Terre, Il l’a aménagée pour tous les êtres vivants, (Ⅱ) - والأرض وضعها للأنام (Ⅲ) - وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ (Ⅳ) - وَالأَرضَ وَضَعَها لِلأَنامِ (Ⅴ) - Il a posé la terre pour l’être humain, (Ⅵ) - ... la terre Il établit pour les vivants (Ⅶ) - La terre, Il l’a établie pour l’Humanité. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
11
Là, il y a des fruits, des palmiers aux régimes [de dattes] recouverts d’enveloppes,
- Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami (Ⅰ) - en la pourvoyant d’arbres fruitiers, de palmiers aux régimes bien protégés, (Ⅱ) - فيها فاكهة والنخل ذات الأكمام (Ⅲ) - فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ (Ⅳ) - فيها فٰكِهَةٌ وَالنَّخلُ ذاتُ الأَكمامِ (Ⅴ) - avec ses fruits et ses palmiers ceints de leur enveloppe, (Ⅵ) - avec ses fruits de gourmandise, les palmiers aux spathes abondantes (Ⅶ) - Sur elle, sont des fruits, des palmiers porteurs de spadices, (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
12
et les grains dans leurs balles, et les plantes aromatiques.
- Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani (Ⅰ) - de grains empaillés et de plantes odoriférantes. (Ⅱ) - والحب ذو العصف والريحان (Ⅲ) - وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ (Ⅳ) - وَالحَبُّ ذُو العَصفِ وَالرَّيحانُ (Ⅴ) - ainsi que le blé dur dans ses épis et la plante aromatique. (Ⅵ) - les grains riches en chaume et la plante odorante (Ⅶ) - les grains aux feuilles engainantes et la plante aromatique. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
13
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Alors vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
14
Il a créé l’homme d’une argile [sonore] telle une poterie (de matière),
- Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari (Ⅰ) - Il a créé l’homme d’une argile semblable à celle qui est utilisée en poterie (Ⅱ) - خلق الإنسان من صلصال كالفخار (Ⅲ) - خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ (Ⅳ) - خَلَقَ الإِنسٰنَ مِن صَلصٰلٍ كَالفَخّارِ (Ⅴ) - L’homme a été créé d’argile, telle la poterie, (Ⅵ) - ... Il créa l’homme d’une argile telle la poterie (Ⅶ) - Il a créé l’Homme d’argile comme la poterie (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
15
et a créé le djinn (les démons) d’un feu qui s’infiltre (de fluide).
- Wakhalaqa aljanna min marijin min narin (Ⅰ) - et Il a créé les djinns d’un feu subtil sans fumée. (Ⅱ) - وخلق الجان من مارج من نار (Ⅲ) - وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ (Ⅳ) - وَخَلَقَ الجانَّ مِن مارِجٍ مِن نارٍ (Ⅴ) - et créa les djinns d’un magma de feu. (Ⅵ) - Il créa le djinn d’un magma de feu... (Ⅶ) - et Il a créé les Démons, de feu clair. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
16
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
17
Il est le Seigneur des deux orients et le Seigneur des deux occidents.
- Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni (Ⅰ) - Il est le Maître Souverain des deux Orients et Il l’est aussi des deux Occidents. (Ⅱ) - رب المشرقين ورب المغربين (Ⅲ) - رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ (Ⅳ) - رَبُّ المَشرِقَينِ وَرَبُّ المَغرِبَينِ (Ⅴ) - Souverain des deux Orients et des deux Occidents. (Ⅵ) - le Seigneur des deux orients, des deux occidents. (Ⅶ) - Il est le Seigneur des deux Orients et Il est le Seigneur des deux Occidents. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
18
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
19
Il a fait confluer les deux mers qui se rencontrent.
- Maraja albahrayni yaltaqiyani (Ⅰ) - Il a donné libre cours aux deux mers pour se rejoindre (Ⅱ) - مرج البحرين يلتقيان (Ⅲ) - مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ (Ⅳ) - مَرَجَ البَحرَينِ يَلتَقِيانِ (Ⅴ) - Il a laissé les deux mers se rencontrer. (Ⅵ) - ... Il a lâché les deux mers pour se rejoindre (Ⅶ) - Il a fait confluer les deux mers : elles se rencontrent, (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
20
Il y a entre elles une limite commune qu’elles n’outrepassent pas.
- Baynahuma barzakhun la yabghiyani (Ⅰ) - et Il a établi entre elles une barrière à ne pas enfreindre. (Ⅱ) - بينهما برزخ لا يبغيان (Ⅲ) - بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ (Ⅳ) - بَينَهُما بَرزَخٌ لا يَبغِيانِ (Ⅴ) - Entre elles un barzakh, elles ne peuvent se rejoindre. (Ⅵ) - avec entre elles deux un seuil à ne pas enfreindre... (Ⅶ) - [mais] entre elles est une barrière qu’elles ne dépassent point. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
21
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
22
De [ces] deux [mers] viennent les perles et le corail.
- Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu (Ⅰ) - Et c’est de l’une et de l’autre mers qu’on tire des perles et du corail. (Ⅱ) - يخرج منهما اللؤلؤ والمرجان (Ⅲ) - يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ (Ⅳ) - يَخرُجُ مِنهُمَا اللُّؤلُؤُ وَالمَرجانُ (Ⅴ) - Il fait sortir des deux mers des perles et du corail. (Ⅵ) - ... de l’une et l’autre s’extraient la perle et le corail... (Ⅶ) - De ces deux mers proviennent les perles et le corail. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
23
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
24
A Lui sont sur mer les navires hauts comme des monts.
- Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami (Ⅰ) - C’est à Lui qu’appartiennent les vaisseaux qui sillonnent la mer, telles des montagnes altières. (Ⅱ) - وله الجوار المنشآت في البحر كالأعلام (Ⅲ) - وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ (Ⅳ) - وَلَهُ الجَوارِ المُنشَـٔاتُ فِى البَحرِ كَالأَعلٰمِ (Ⅴ) - À Lui appartiennent les vaisseaux sur la mer, édifiés comme des montagnes. (Ⅵ) - à Lui les navires s’élevant sur la mer comme des cimes (Ⅶ) - A Lui sont les vaisseaux élevés sur la mer, comme des montagnes. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
25
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
26
Tout ce qui est sur [terre ou dans l’univers] est mortel.
- Kullu man AAalayha fanin (Ⅰ) - Tout ce qui est sur la Terre est périssable ; (Ⅱ) - كل من عليها فان (Ⅲ) - كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ (Ⅳ) - كُلُّ مَن عَلَيها فانٍ (Ⅴ) - Mais tout ce que contient la terre est périssable. (Ⅵ) - ... Quiconque ils portent est périssable (Ⅶ) - Tous ceux qui sont sur la terre sont périssables, (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
27
[Seul] est éternel Lui ton Seigneur, Maître de Gloire et de Munificence.
- Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami (Ⅰ) - seule perdurera la Face de ton Seigneur, auréolée de majesté et de gloire. (Ⅱ) - ويبقى وجه ربك ذو الجلال والإكرام (Ⅲ) - وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (Ⅳ) - وَيَبقىٰ وَجهُ رَبِّكَ ذُو الجَلٰلِ وَالإِكرامِ (Ⅴ) - Hormis la face de ton Dieu, le Munificent, le Majestueux. (Ⅵ) - seule perdure la Face de ton Seigneur, pleine de majesté, digne de vénération (Ⅶ) - alors que subsistera la face de ton Seigneur qui détient la majesté et la magnificence. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
28
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
29
Tous ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre L’implorent. Chaque jour, Il est à une œuvre [nouvelle].
- Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin (Ⅰ) - Tous ceux qui sont dans les Cieux et sur la Terre implorent Son secours, pendant que Lui Se manifeste chaque jour dans la réalisation d’une œuvre nouvelle. (Ⅱ) - يسأله من في السماوات والأرض كل يوم هو في شأن (Ⅲ) - يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ (Ⅳ) - يَسـَٔلُهُ مَن فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۚ كُلَّ يَومٍ هُوَ فى شَأنٍ (Ⅴ) - Ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur terre Lui adressent leurs doléances. Lui, chaque jour, est occupé à une œuvre nouvelle. (Ⅵ) - Tout habitant des cieux et de la terre Le sollicite, chaque jour Il s’affirme dans quelque intervention… (Ⅶ) - Ceux qui sont dans les cieux et sur la terre L’implorent ; chaque jour, Il est pris par une œuvre. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
30
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
31
Bientôt, Nous allons entreprendre votre jugement [à la Résurrection], ô vous, les deux charges [de la terre, (homme et djinn)].
- Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani (Ⅰ) - Nous aurons bientôt à vous juger, ô hommes et génies ! (Ⅱ) - سنفرغ لكم أيه الثقلان (Ⅲ) - سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ (Ⅳ) - سَنَفرُغُ لَكُم أَيُّهَ الثَّقَلانِ (Ⅴ) - Un jour proche, Nous Nous occuperons entièrement de vous, ô vous les deux lourdauds. (Ⅵ) - « Un jour de vous Nous aurons cure, ô Notre double arroi ! » (Ⅶ) - Nous allons Nous occuper de vous à loisir, ô deux charges [de la Terre] ! (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
32
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
33
Peuple des djinns et des hommes, si vous pouvez franchir les frontières des cieux et de la terre, franchissez-les ; mais vous ne pourrez franchir qu’en vertu du pouvoir [qu’Il vous accorde].
- Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin (Ⅰ) - Ô peuples de djinns et d’hommes ! Si vous pouvez traverser les espaces célestes et les espaces terrestres, faites-le ! Mais vous ne les traverseriez qu’à l’aide d’un pouvoir. (Ⅱ) - يا معشر الجن والإنس إن استطعتم أن تنفذوا من أقطار السماوات والأرض فانفذوا لا تنفذون إلا بسلطان (Ⅲ) - يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ (Ⅳ) - يٰمَعشَرَ الجِنِّ وَالإِنسِ إِنِ استَطَعتُم أَن تَنفُذوا مِن أَقطارِ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ فَانفُذوا ۚ لا تَنفُذونَ إِلّا بِسُلطٰنٍ (Ⅴ) - Ô peuples des humains et des djinns, si vous arrivez à échapper aux limites des cieux et de la terre, faites-le. Mais vous n’irez nulle part sans avoir reçu de pouvoir [de Notre part]. (Ⅵ) - ... « O compagnies des djinns et des hommes, si vous pouvez percer des espaces des cieux et de la terre, eh bien ! percez ! »… — Quittes à ne le faire qu’en vertu d’un pouvoir. (Ⅶ) - Peuple des Démons et des Hommes ! si vous pouvez sortir des espaces célestes et terrestres, sortez ! [Mais] vous ne sortirez qu’à l’aide d’un pouvoir (sulṭân). (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
34
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
35
Il sera lancé contre vous un jet de feu et une fumée [dense, comme cuivre fondue] ; et vous serez sans recours.
- Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani (Ⅰ) - On lancera alors contre vous des jets de feu et d’airain fondu. Et de ce combat vous ne sortirez pas victorieux ! (Ⅱ) - يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران (Ⅲ) - يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ (Ⅳ) - يُرسَلُ عَلَيكُما شُواظٌ مِن نارٍ وَنُحاسٌ فَلا تَنتَصِرانِ (Ⅴ) - Vous serez la proie des flammes de feu et du cuivre fondu, vous ne serez pas secourus. (Ⅵ) - ... au risque d’être atteints par des giclées de flamme et de cuivre en fusion, sans trouver aucun secourant… (Ⅶ) - Il sera lancé contre vous des jets de feu et de l’airain [fondu] et vous ne serez pas secourus. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
36
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
37
Quand le ciel se fendra et qu’il sera écarlate comme graisse au feu.
- Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani (Ⅰ) - Puis, lorsque le Ciel, devenu comme un cuir écarlate, se fendra (Ⅱ) - فإذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان (Ⅲ) - فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ (Ⅳ) - فَإِذَا انشَقَّتِ السَّماءُ فَكانَت وَردَةً كَالدِّهانِ (Ⅴ) - Lorsque le ciel se fendra, rougeoyant comme la rose [un cuir écarlate]. (Ⅵ) - Or donc quand le ciel se fissurera, rougeoyant comme le dépôt de l’huile… (Ⅶ) - Quand le ciel se fendra, qu’il sera écarlate comme le cuir rouge, (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
38
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - – lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? –, (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
39
Ce Jour-là, ni hommes ni djinns ne seront plus interrogés sur leurs péchés [et tout est clair].
- Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun (Ⅰ) - ce jour-là, ni les hommes ni les djinns ne seront interrogés sur leurs péchés. (Ⅱ) - فيومئذ لا يسأل عن ذنبه إنس ولا جان (Ⅲ) - فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ (Ⅳ) - فَيَومَئِذٍ لا يُسـَٔلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلا جانٌّ (Ⅴ) - Ce jour-là, ni les démons ni les humains ne seront questionnés sur leurs péchés. (Ⅵ) - ... en ce Jour n’est questionné sur sa faute ni homme ni djinn (Ⅶ) - ce jour-là ne seront interrogés, sur leurs péchés, ni Hommes ni Démons, (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
40
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
41
Les criminels seront reconnus à leurs traits, ils seront saisis par les cheveux et par les pieds.
- YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami (Ⅰ) - Et les criminels, reconnaissables à leurs traits distinctifs, seront saisis par le toupet et les pieds. (Ⅱ) - يعرف المجرمون بسيماهم فيؤخذ بالنواصي والأقدام (Ⅲ) - يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ (Ⅳ) - يُعرَفُ المُجرِمونَ بِسيمٰهُم فَيُؤخَذُ بِالنَّوٰصى وَالأَقدامِ (Ⅴ) - Les criminels seront reconnus à leur marque extérieure, ils seront tirés par leur chevelure et par les pieds. (Ⅵ) - ...les criminels, reconnaissables à leur marque, sont saisis par les pieds et la houppe... (Ⅶ) - [mais] les pécheurs seront reconnus à leur stigmate et on les saisira par les toupets [du front] et par les pieds. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
42
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
43
Voilà l’Enfer [résultat de mauvais actes] que les criminels traitaient de mensonge.
- Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona (Ⅰ) - » Voici la Géhenne, leur sera-t-il dit, que les criminels niaient ! » (Ⅱ) - هذه جهنم التي يكذب بها المجرمون (Ⅲ) - هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ (Ⅳ) - هٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتى يُكَذِّبُ بِهَا المُجرِمونَ (Ⅴ) - Voilà la géhenne que les criminels traitaient de mensonge. (Ⅵ) - — « Voici la Géhenne que démentaient les criminels » (Ⅶ) - Voici la Géhenne que les Coupables traitent de mensonge ! (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
44
Ils circuleront entre lui (l’Enfer) et une eau bouillante surchauffée.
- Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin (Ⅰ) - Et, à partir de cet instant, ils ne feront que tournoyer entre le Brasier et une eau portée à sa température la plus élevée. (Ⅱ) - يطوفون بينها وبين حميم آن (Ⅲ) - يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ (Ⅳ) - يَطوفونَ بَينَها وَبَينَ حَميمٍ ءانٍ (Ⅴ) - Ils tourneront dans les fumerolles de feu et d’eau bouillante. (Ⅵ) - ils tournoient entre elle et une eau qui bout avec fureur (Ⅶ) - Ils tournoieront entre elle et une eau bouillante. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
45
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Vous deux, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
46
[Tandis que] pour celui qui craint [respectueusement] de comparaître devant son Seigneur [et mène une vie pieuse], il y aura deux jardins [paradisiaques comme récompense].
- Waliman khafa maqama rabbihi jannatani (Ⅰ) - En revanche, pour ceux qui auront craint de comparaître devant leur Seigneur, il y aura deux Jardins. (Ⅱ) - ولمن خاف مقام ربه جنتان (Ⅲ) - وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ (Ⅳ) - وَلِمَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ جَنَّتانِ (Ⅴ) - Mais celui qui craint de comparaître devant son Seigneur disposera de deux jardins. (Ⅵ) - ... en revanche qui a craint la comparution devant son Seigneur a deux jardins… (Ⅶ) - Pour qui [au contraire] aura deux craint le lieu [du jugement] de son Seigneur seront deux jardins, (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
47
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
48
[Deux jardins] dotés de mille bienfaits [ou, aux multiples branches et frondaisons].
- Thawata afnanin (Ⅰ) - Deux Jardins aux multiples bosquets. (Ⅱ) - ذواتا أفنان (Ⅲ) - ذَوَاتَا أَفْنَانٍ (Ⅳ) - ذَواتا أَفنانٍ (Ⅴ) - Où il y aura des branches touffues. (Ⅵ) - … aux mille ramures... (Ⅶ) - [deux jardins] pleins de frondaisons, (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
49
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ? (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|