69.
0
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
1
[Jour de la résurrection est] vrai.
- Alhaqqatu (Ⅰ) - C’est l’Inéluctable ! (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم الحاقة (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَاقَّةُ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ الحاقَّةُ (Ⅴ) - Par celle qui doit venir, l’inévitable. (Ⅵ) - Celle qui doit [venir !]. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
2
Qu’est-ce que le [Jour] vrai ?
- Ma alhaqqatu (Ⅰ) - Qu’est-ce donc que l’Inéluctable ? (Ⅱ) - ما الحاقة (Ⅲ) - مَا الْحَاقَّةُ (Ⅳ) - مَا الحاقَّةُ (Ⅴ) - Qu’est-ce donc que l’inévitable ? (Ⅵ) - Oh ! l’inéluctable !... (Ⅶ) - Qu’est-ce que Celle qui doit [venir] ? (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
3
Et qu’est-ce qui te fera savoir ce qu’est le [Jour] vrai ?
- Wama adraka ma alhaqqatu (Ⅰ) - Et qui te donnera une idée de l’Inéluctable ? (Ⅱ) - وما أدراك ما الحاقة (Ⅲ) - وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ (Ⅳ) - وَما أَدرىٰكَ مَا الحاقَّةُ (Ⅴ) - Comment sauras-tu ce qu’est l’inéluctable ? (Ⅵ) - Qu’est-ce qui peut te faire saisir ce qu’est l’inéluctable ?... (Ⅶ) - Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est Celle qui doit [venir] ? (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
4
Les Thamoud et les cAad ont nié celle (l’Heure) qui frappe [et ils ont été criminels].
- Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati (Ⅰ) - Le peuple de Thamûd et celui de `Âd avaient qualifié le cataclysme de mensonge. (Ⅱ) - كذبت ثمود وعاد بالقارعة (Ⅲ) - كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ (Ⅳ) - كَذَّبَت ثَمودُ وَعادٌ بِالقارِعَةِ (Ⅴ) - Thamoud et ‘Ad ont traité de mensonge celle qui frappe violemment. (Ⅵ) - Ceux de Thamûd et de 'Ad ont démenti la fracassante (Ⅶ) - Les Thamoud et les ‘Ad ont traité de mensonge Celle qui fracasse. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
5
Les Thamoud ont été détruits par la Foudre,
- Faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati (Ⅰ) - Les Thamûd furent anéantis par un grondement terrifiant (Ⅱ) - فأما ثمود فأهلكوا بالطاغية (Ⅲ) - فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ (Ⅳ) - فَأَمّا ثَمودُ فَأُهلِكوا بِالطّاغِيَةِ (Ⅴ) - De sorte que les Thamoud furent terrassés par le feu. (Ⅵ) - eh bien ! ceux de Thamûd furent détruits par l’outre-passante (Ⅶ) - Or les Thamoud ont été exterminés par le Feu du Ciel, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
6
les cAad ont été détruits par un vent glacial et impétueux [mugissant]
- Waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin (Ⅰ) - et les `Âd, exterminés par un ouragan mugissant, (Ⅱ) - وأما عاد فأهلكوا بريح صرصر عاتية (Ⅲ) - وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ (Ⅳ) - وَأَمّا عادٌ فَأُهلِكوا بِريحٍ صَرصَرٍ عاتِيَةٍ (Ⅴ) - Et les ‘Ad, à leur tour, furent balayés par une tornade rugissante et destructrice. (Ⅵ) - Ceux de 'Ad le furent par une tornade furieuse et mugissante (Ⅶ) - tandis que les ‘Ad ont été exterminés par un vent mugissant, impétueux. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
7
que [DIEU] a dirigé contre eux sept nuits et huit jours continus et destructifs [à cause de leurs perversité et leurs crimes]. Tu les aurais vus gésir comme des troncs de palmiers évidés.
- Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun (Ⅰ) - que Dieu déchaîna contre eux, pendant sept nuits et huit jours consécutifs, au point qu’à voir leurs cadavres gisant par terre, on les prendrait pour des souches de palmiers évidés. (Ⅱ) - سخرها عليهم سبع ليال وثمانية أيام حسوما فترى القوم فيها صرعى كأنهم أعجاز نخل خاوية (Ⅲ) - سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ (Ⅳ) - سَخَّرَها عَلَيهِم سَبعَ لَيالٍ وَثَمٰنِيَةَ أَيّامٍ حُسومًا فَتَرَى القَومَ فيها صَرعىٰ كَأَنَّهُم أَعجازُ نَخلٍ خاوِيَةٍ (Ⅴ) - Elle fut déchaînée à leur encontre durant sept jours et sept nuits d’affilée. Tu verras ce peuple couché par terre comme des stipes de palmiers, vidés à l’intérieur. (Ⅵ) - qu’Il déchaîna contre eux sept nuits et huit jours sans relâche, de sorte qu’on voyait leur peuple gisant comme souches creuses de palmiers (Ⅶ) - (Allah le déchaîna contre eux, sept nuits et huit jours, dévastateur,) en sorte que tu aurais vu ce peuple gisant tels des stipes évidés de palmiers. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
8
En vois-tu un seul survivant ?
- Fahal tara lahum min baqiyatin (Ⅰ) - En aperçois-tu encore la moindre trace ? (Ⅱ) - فهل ترى لهم من باقية (Ⅲ) - فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ (Ⅳ) - فَهَل تَرىٰ لَهُم مِن باقِيَةٍ (Ⅴ) - Tu ne trouveras aucun vestige. (Ⅵ) - vois-tu d’eux un vestige ? (Ⅶ) - Voyez-vous d’eux un vestige ? (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
9
Pharaon, ses devanciers et les habitants des villes renversées (le peuple de Lot) commirent [délibérément] de [graves] péchés,
- Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati (Ⅰ) - C’est le cas aussi de Pharaon, des peuples qui ont vécu avant lui et des cités ensevelies qui avaient également commis des péchés (Ⅱ) - وجاء فرعون ومن قبله والمؤتفكات بالخاطئة (Ⅲ) - وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ (Ⅳ) - وَجاءَ فِرعَونُ وَمَن قَبلَهُ وَالمُؤتَفِكٰتُ بِالخاطِئَةِ (Ⅴ) - Vinrent alors Pharaon et ses prédécesseurs, ainsi que les villes subverties coupables de grands crimes. (Ⅵ) - Pharaon, ceux d’avant lui, les cités d’imposture avaient commis la faute (Ⅶ) - Vinrent Pharaon et ceux dépendant de lui, et les Cités subversées pour [leur] faute. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
10
se révoltèrent contre le Prophète de leur Seigneur. [DIEU] les châtia par un châtiment [plus] dur [que les Anciens].
- FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan (Ⅰ) - et désobéi au messager de leur Seigneur. Aussi furent-ils balayés avec une force irrésistible. (Ⅱ) - فعصوا رسول ربهم فأخذهم أخذة رابية (Ⅲ) - فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً (Ⅳ) - فَعَصَوا رَسولَ رَبِّهِم فَأَخَذَهُم أَخذَةً رابِيَةً (Ⅴ) - Ils désobéirent au messager de leur Dieu, mais Celui-ci les frappa d’un coup terrible. (Ⅵ) - ils s’étaient rebellés contre un envoyé de leur Seigneur : Il les prit d’une prise géante. (Ⅶ) - Ils désobéirent à l’Apôtre de leur Seigneur et Celui-ci les emporta d’un coup irrésistible. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
11
Quand les eaux [du Déluge] débordèrent, Nous vous embarquâmes dans l’Arche
- Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati (Ⅰ) - En vérité, c’est Nous qui, lorsque les eaux débordèrent, vous avons chargés sur l’arche, (Ⅱ) - إنا لما طغى الماء حملناكم في الجارية (Ⅲ) - إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ (Ⅳ) - إِنّا لَمّا طَغَا الماءُ حَمَلنٰكُم فِى الجارِيَةِ (Ⅴ) - Et lorsque le niveau des eaux augmenta sensiblement, Nous vous transportâmes sur l’arche, (Ⅵ) - — Nous, quand l’eau eut débordé, vous avons transportés sur l’arche (Ⅶ) - En vérité, quand les eaux [du Déluge] débordèrent, Nous vous transportâmes sur l’Arche, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
12
pour que Nous vous en fassions un rappel (une leçon) et que toute oreille attentive le retienne. [Pour que vous sachiez que :]
- LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun (Ⅰ) - afin d’en faire pour vous un rappel à conserver par toute oreille attentive. (Ⅱ) - لنجعلها لكم تذكرة وتعيها أذن واعية (Ⅲ) - لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ (Ⅳ) - لِنَجعَلَها لَكُم تَذكِرَةً وَتَعِيَها أُذُنٌ وٰعِيَةٌ (Ⅴ) - de façon que cela serve de rappel et que l’oreille retienne ce qu’elle entend. (Ⅵ) - afin d’en faire pour vous un Rappel, à conserver par toute oreille fidèle. (Ⅶ) - afin d’en faire pour vous un rappel (taḏkira) et que l’oreille le conserve, attentive. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
13
Lorsque la Trompe sera soufflée d’un seul souffle,
- Faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun (Ⅰ) - Puis, lorsqu’il sera soufflé une seule fois dans la Trompette (Ⅱ) - فإذا نفخ في الصور نفخة واحدة (Ⅲ) - فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ (Ⅳ) - فَإِذا نُفِخَ فِى الصّورِ نَفخَةٌ وٰحِدَةٌ (Ⅴ) - Surtout lorsqu’il sera soufflé dans la trompette du jugement un appel immense et unique. (Ⅵ) - Donc, quand il sera soufflé dans la trompe ce ne sera qu’une seule fois (Ⅶ) - Quand il sera soufflé, dans les trompettes, un coup unique, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
14
et que la terre et ses montagnes seront soulevées et broyées d’un seul broiement,
- Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan (Ⅰ) - et que la Terre et les montagnes, broyées, voleront en éclats, (Ⅱ) - وحملت الأرض والجبال فدكتا دكة واحدة (Ⅲ) - وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً (Ⅳ) - وَحُمِلَتِ الأَرضُ وَالجِبالُ فَدُكَّتا دَكَّةً وٰحِدَةً (Ⅴ) - Et que la terre et les montagnes seront entraînées et pulvérisées de manière spectaculaire. (Ⅵ) - et la terre et les montagnes seront emportées et d’un seul coup s’aplaniront (Ⅶ) - [quand] la terre et les monts, emportés, seront pulvérisés d’un seul coup, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
15
ce Jour-là, l’Evénement (la Résurrection) se produira ;
- Fayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu (Ⅰ) - ce jour-là, l’Inéluctable se produira (Ⅱ) - فيومئذ وقعت الواقعة (Ⅲ) - فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (Ⅳ) - فَيَومَئِذٍ وَقَعَتِ الواقِعَةُ (Ⅴ) - Ce jour-là se produira l’inéluctable. (Ⅵ) - ce Jour-là écherra l’échéante (Ⅶ) - en ce jour, se produira l’Échéante (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
16
le ciel se fendra et sera flasque en ce Jour-là.
- Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun (Ⅰ) - et le Ciel, lézardé et sans consistance, se fendra. (Ⅱ) - وانشقت السماء فهي يومئذ واهية (Ⅲ) - وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ (Ⅳ) - وَانشَقَّتِ السَّماءُ فَهِىَ يَومَئِذٍ واهِيَةٌ (Ⅴ) - Le ciel se fendra et tombera en lambeaux, (Ⅵ) - le ciel se fendra, devenu flasque en ce Jour (Ⅶ) - et le Ciel se fendra et sera béant. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
17
Et sur ses bords se tiendront les anges [prêts à obéir aux ordres de DIEU]. Ce Jour-là huit [anges] porteront au-dessus d’eux le Trône de ton Seigneur.
- Waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun (Ⅰ) - Et pendant que les anges se tiendront sur les bords du Ciel, huit d’entre eux porteront sur leurs épaules le Trône de ton Seigneur. (Ⅱ) - والملك على أرجائها ويحمل عرش ربك فوقهم يومئذ ثمانية (Ⅲ) - وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ (Ⅳ) - وَالمَلَكُ عَلىٰ أَرجائِها ۚ وَيَحمِلُ عَرشَ رَبِّكَ فَوقَهُم يَومَئِذٍ ثَمٰنِيَةٌ (Ⅴ) - tandis que les anges se posteront à leurs abords et que le trône de ton Seigneur sera porté au-dessus par huit d’entre eux. (Ⅵ) - sur ses bords se tiendront les anges ; au-dessus d’eux une huitaine portera le Trône de ton Seigneur. (Ⅶ) - Les Anges seront sur ses confins et huit [d’entre eux], en ce jour, porteront le Trône de ton Seigneur, sur leurs épaules. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
18
Ce Jour-là vous serez [tous] présentés [devant DIEU] ; rien de vous (aucun de vos secrets et vos actes) ne sera caché.
- Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun (Ⅰ) - Ce jour-là, vous comparaîtrez sans fard, et aucun de vos secrets ne restera caché. (Ⅱ) - يومئذ تعرضون لا تخفى منكم خافية (Ⅲ) - يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ (Ⅳ) - يَومَئِذٍ تُعرَضونَ لا تَخفىٰ مِنكُم خافِيَةٌ (Ⅴ) - Ce jour-là, vous serez exposés et vous ne pourrez rien cacher. (Ⅵ) - Ce Jour-là vous comparaîtrez, nul recel en vous ne restera celé. (Ⅶ) - Ce jour-là vous serez exposés : nul secret en vous ne sera caché. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
19
Celui qui recevra son livret [des actions] en sa main droite dira [par la joie] : « Tenez, lisez mon livret,
- Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah (Ⅰ) - Et c’est alors que celui à qui on remettra le bilan de ses œuvres dans la main droite dira : « Regardez ! Lisez mon bilan ! (Ⅱ) - فأما من أوتي كتابه بيمينه فيقول هاؤم اقرءوا كتابيه (Ⅲ) - فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ (Ⅳ) - فَأَمّا مَن أوتِىَ كِتٰبَهُ بِيَمينِهِ فَيَقولُ هاؤُمُ اقرَءوا كِتٰبِيَه (Ⅴ) - Quant à celui à qui le registre sera présenté dans la main droite, il dira : Tel est mon registre, lisez-le ! (Ⅵ) - Ou bien quiconque aura reçu son écrit dans sa droite, dira : « Tenez ! lisez mon écrit ! (Ⅶ) - Celui à qui son rôle sera remis dans sa main droite et [qui] dira : « Voici ! lisez mon rôle ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
20
j’étais sûr de rencontrer mon compte ».
- Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah (Ⅰ) - J’étais sûr d’y trouver mon compte ! » (Ⅱ) - إني ظننت أني ملاق حسابيه (Ⅲ) - إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ (Ⅳ) - إِنّى ظَنَنتُ أَنّى مُلٰقٍ حِسابِيَه (Ⅴ) - J’avais bien pensé qu’un jour je me retrouverais à rendre compte de mes actes. (Ⅵ) - je savais bien que je rencontrerais mon compte » (Ⅶ) - Je devinais que je trouverais mon jugement ! », (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
21
Il jouira d’une vie parfaitement satisfaisante,
- Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin (Ⅰ) - À celui-là une existence heureuse sera assurée, (Ⅱ) - فهو في عيشة راضية (Ⅲ) - فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ (Ⅳ) - فَهُوَ فى عيشَةٍ راضِيَةٍ (Ⅴ) - Il jouira d’une vie agréable, (Ⅵ) - et il aura existence de contentement (Ⅶ) - — celui-là sera dans une vie agréable, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
22
dans un haut jardin
- Fee jannatin AAaliyatin (Ⅰ) - dans un Jardin haut placé (Ⅱ) - في جنة عالية (Ⅲ) - فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (Ⅳ) - فى جَنَّةٍ عالِيَةٍ (Ⅴ) - dans un jardin suspendu, (Ⅵ) - dans un haut Jardin (Ⅶ) - dans un jardin sublime (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
23
dont les fruits sont à portée de [sa] main.
- Qutoofuha daniyatun (Ⅰ) - et aux fruits à sa portée. (Ⅱ) - قطوفها دانية (Ⅲ) - قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ (Ⅳ) - قُطوفُها دانِيَةٌ (Ⅴ) - avec des grappes de fruits à proximité. (Ⅵ) - aux cueillettes à sa portée (Ⅶ) - dont les fruits à cueillir seront à portée de sa main. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
24
[Il leur sera dit :] « Mangez et buvez avec plaisir pour ce que vous avez œuvré avant dans les jours révolus (le résultat de vos bons travaux dans votre vie terrestre) ».
- Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati (Ⅰ) - » Mangez et buvez en paix, pour prix de ce que vous aviez accompli dans le passé ! » (Ⅱ) - كلوا واشربوا هنيئا بما أسلفتم في الأيام الخالية (Ⅲ) - كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ (Ⅳ) - كُلوا وَاشرَبوا هَنيـًٔا بِما أَسلَفتُم فِى الأَيّامِ الخالِيَةِ (Ⅴ) - Mangez et buvez paisiblement en récompense du bien que vous avez accompli en des temps passés. (Ⅵ) - « Mangez, buvez en paix de ce que vous-mêmes dans les jours révolus aurez avancé ». (Ⅶ) - « Mangez, buvez en paix pour prix de ce que vous avez accompli dans les temps révolus ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
25
Quant à celui qui recevra son livret en sa main gauche, il dira : « Hélas pour moi ! J’aurais souhaité qu’on n[e m]’ait pas remis mon livret,
- Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah (Ⅰ) - Tandis que celui à qui on remettra son bilan dans la main gauche s’écriera : « Plût à Dieu qu’on ne m’ait pas remis mon bilan ! (Ⅱ) - وأما من أوتي كتابه بشماله فيقول يا ليتني لم أوت كتابيه (Ⅲ) - وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ (Ⅳ) - وَأَمّا مَن أوتِىَ كِتٰبَهُ بِشِمالِهِ فَيَقولُ يٰلَيتَنى لَم أوتَ كِتٰبِيَه (Ⅴ) - Mais celui qui recevra son registre dans la main gauche, il s’écriera : Si au moins je n’avais pas reçu de livre du tout, (Ⅵ) - Ou bien quiconque aura reçu son écrit dans la gauche dira : « Oh ! si j’avais pu ne pas recevoir mon écrit (Ⅶ) - Celui qui recevra son rôle dans sa main gauche et [qui] dira : « Plût au ciel qu’on ne m’eût pas remis mon rôle !, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
26
et que je n’aie pas connu ce qu’est mon compte !
- Walam adri ma hisabiyah (Ⅰ) - Et que je n’eusse jamais connu mon compte ! (Ⅱ) - ولم أدر ما حسابيه (Ⅲ) - وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ (Ⅳ) - وَلَم أَدرِ ما حِسابِيَه (Ⅴ) - de façon à ne pas connaître quel est mon compte ! (Ⅵ) - ne jamais connaître mon compte ! (Ⅶ) - que je ne connusse pas ce qu’est mon jugement ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
27
Hélas ! J’aurais souhaité que [ma première mort] fût la sentence [définitive, ou, que ma première mort mît fin à mon existence dans l’univers] !
- Ya laytaha kanati alqadiyatu (Ⅰ) - Plût à Dieu que ma mort fût définitive ! (Ⅱ) - يا ليتها كانت القاضية (Ⅲ) - يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ (Ⅳ) - يٰلَيتَها كانَتِ القاضِيَةَ (Ⅴ) - Hélas !… Si au moins la mort était définitive. (Ⅵ) - ah ! si ç’avait été définitif ! (Ⅶ) - Plût au ciel que cette mort fût définitive ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
28
Ma fortune [injuste] ne m’a servi à rien !
- Ma aghna AAannee maliyah (Ⅰ) - À quoi donc m’ont servi toutes mes richesses ? (Ⅱ) - ما أغنى عني ماليه (Ⅲ) - مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ (Ⅳ) - ما أَغنىٰ عَنّى مالِيَه ۜ (Ⅴ) - Car ma fortune n’a servi à rien, (Ⅵ) - à rien ne m’auront servi mes richesses (Ⅶ) - De rien ne m’a servi ma fortune ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
29
Tout mon pouvoir s’est retiré de moi ! »
- Halaka AAannee sultaniyah (Ⅰ) - Et mon pouvoir s’est-il donc à jamais évanoui ? » (Ⅱ) - هلك عني سلطانيه (Ⅲ) - هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ (Ⅳ) - هَلَكَ عَنّى سُلطٰنِيَه (Ⅴ) - et ma puissance s’est défaite. (Ⅵ) - en moi s’est abolie ma justification ». (Ⅶ) - Disparu, loin de moi, est mon pouvoir ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
30
[Alors il sera dit :] « Prenez-le et liez-le ;
- Khuthoohu faghulloohu (Ⅰ) - – « Attrapez-le !, sera-t-il ordonné. Ligotez-le ! (Ⅱ) - خذوه فغلوه (Ⅲ) - خُذُوهُ فَغُلُّوهُ (Ⅳ) - خُذوهُ فَغُلّوهُ (Ⅴ) - Saisissez-le et mettez-le aux fers. (Ⅵ) - — « Attrapez-le. Passez-lui un carcan (Ⅶ) - — « Prenez-le et chargez-le d’un carcan ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
31
jetez-le dans la Fournaise (résultat de ses actions exécrables),
- Thumma aljaheema salloohu (Ⅰ) - Et dans la Fournaise jetez-le ! (Ⅱ) - ثم الجحيم صلوه (Ⅲ) - ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ (Ⅳ) - ثُمَّ الجَحيمَ صَلّوهُ (Ⅴ) - Au brasier offrez-le, (Ⅵ) - et encore mettez-le brûler dans la Géhenne (Ⅶ) - puis, au Brasier, présentez-le !, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
32
et attachez-le d’une chaîne de soixante-dix coudées.
- Thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu (Ⅰ) - Puis à une chaîne de soixante-dix coudées, enroulez-le ! (Ⅱ) - ثم في سلسلة ذرعها سبعون ذراعا فاسلكوه (Ⅲ) - ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ (Ⅳ) - ثُمَّ فى سِلسِلَةٍ ذَرعُها سَبعونَ ذِراعًا فَاسلُكوهُ (Ⅴ) - garrotté dans une chaîne de soixante-dix coudées. (Ⅵ) - et puis encore dans une chaîne de soixante-dix coudées l’enroulez ! » (Ⅶ) - puis, à une chaîne de soixante-dix coudées liez-le ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
33
Car, il ne croyait pas en DIEU le Sublime (il s’opposait aux enseignements de DIEU].
- Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi (Ⅰ) - Car il ne croyait pas en Dieu, le Sublime, (Ⅱ) - إنه كان لا يؤمن بالله العظيم (Ⅲ) - إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ (Ⅳ) - إِنَّهُ كانَ لا يُؤمِنُ بِاللَّهِ العَظيمِ (Ⅴ) - Il ne croyait pas en Allah le Tout-Puissant. (Ⅵ) - — Il ne croyait pas en Dieu le Sublime (Ⅶ) - Il ne croyait pas en Allah très grand ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
34
Il n’encourageait pas à nourrir le pauvre (il était arrogant,...) ;
- Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni (Ⅰ) - et n’incitait pas ses semblables à nourrir le pauvre ! (Ⅱ) - ولا يحض على طعام المسكين (Ⅲ) - وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ (Ⅳ) - وَلا يَحُضُّ عَلىٰ طَعامِ المِسكينِ (Ⅴ) - Il n’inclinait pas à nourrir le pauvre. (Ⅵ) - il ne se pressait pas de nourrir l’indigent (Ⅶ) - Il n’invitait pas à nourrir le Pauvre ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
35
aussi, aujourd’hui, il n’a ni un ami chaleureux [pour le protéger] ici
- Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun (Ⅰ) - Il n’a donc nul ami, ici, pour l’assister, (Ⅱ) - فليس له اليوم هاهنا حميم (Ⅲ) - فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ (Ⅳ) - فَلَيسَ لَهُ اليَومَ هٰهُنا حَميمٌ (Ⅴ) - Il n’aura donc, en ce jour, aucun partisan fidèle, (Ⅵ) - il ne trouvera ici, en ce Jour, pas plus d’intime (Ⅶ) - Il n’a aujourd’hui ici nul défenseur, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
36
ni d’autre nourriture que du pus
- Wala taAAamun illa min ghisleenin (Ⅰ) - ni d’autre repas que le pus des réprouvés, (Ⅱ) - ولا طعام إلا من غسلين (Ⅲ) - وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ (Ⅳ) - وَلا طَعامٌ إِلّا مِن غِسلينٍ (Ⅴ) - ni de nourriture, que du pus, (Ⅵ) - ni de nourriture, hormis de ghislîn (Ⅶ) - ni d’autre nourriture que du ğislîn (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
37
dont seuls ceux qui ont péché se nourrissent ».
- La yakuluhu illa alkhatioona (Ⅰ) - qui constitue la nourriture habituelle des damnés. » (Ⅱ) - لا يأكله إلا الخاطئون (Ⅲ) - لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ (Ⅳ) - لا يَأكُلُهُ إِلَّا الخٰطِـٔونَ (Ⅴ) - que seuls les pécheurs mangeront. (Ⅵ) - ce manger des seuls pécheurs... (Ⅶ) - que mangent seulement les Pécheurs ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
38
Mais non, Je jure par tout ce que vous voyez,
- Fala oqsimu bima tubsiroona (Ⅰ) - J’en jure par ce que vous voyez (Ⅱ) - فلا أقسم بما تبصرون (Ⅲ) - فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ (Ⅳ) - فَلا أُقسِمُ بِما تُبصِرونَ (Ⅴ) - Non, j’en jure par ce que vous voyez, (Ⅵ) - J’en jure par ce que vous distinguez (Ⅶ) - Non ! j’en jure par ce que vous voyez (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
39
et tout ce que vous ne voyez pas,
- Wama la tubsiroona (Ⅰ) - et par ce que vous ne pouvez voir (Ⅱ) - وما لا تبصرون (Ⅲ) - وَمَا لَا تُبْصِرُونَ (Ⅳ) - وَما لا تُبصِرونَ (Ⅴ) - ni de ce que vous ne voyez pas. (Ⅵ) - et par ce que vous ne pouvez distinguer : (Ⅶ) - et ce que vous ne voyez pas !, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
40
que ceci (le Coran) est la parole [communiquée au monde] par un noble Prophète,
- Innahu laqawlu rasoolin kareemin (Ⅰ) - que c’est bien là la parole d’un noble Messager, (Ⅱ) - إنه لقول رسول كريم (Ⅲ) - إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (Ⅳ) - إِنَّهُ لَقَولُ رَسولٍ كَريمٍ (Ⅴ) - Ce sont là, en fait, les paroles d’un prophète très estimable. (Ⅵ) - ceci est le dire d’un noble Envoyé (Ⅶ) - en vérité, c’est là, certes, la parole d’un apôtre bienfaisant ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
41
ce n’est pas la parole d’un poète, mais vous croyez si peu,
- Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona (Ⅰ) - et non point le propos d’un poète, pour peu que vous croyiez, (Ⅱ) - وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون (Ⅲ) - وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ (Ⅳ) - وَما هُوَ بِقَولِ شاعِرٍ ۚ قَليلًا ما تُؤمِنونَ (Ⅴ) - Ce ne sont pas là des divagations de poète, peu de foi que vous êtes ! (Ⅵ) - Non d’un poète — Que vous êtes peu à croire ! (Ⅶ) - Ce n’est pas la parole d’un poète ! (Comme vous êtes de peu de foi !), (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
42
ni la parole d’un devin, mais vous réfléchissez si peu,
- Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona (Ⅰ) - ni d’un vulgaire devin, pour peu que vous réfléchissiez ! (Ⅱ) - ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون (Ⅲ) - وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ (Ⅳ) - وَلا بِقَولِ كاهِنٍ ۚ قَليلًا ما تَذَكَّرونَ (Ⅴ) - ni celles d’un devin, comme les amnésiques ont l’air de le croire. (Ⅵ) - Non plus que d’un devin — Que vous êtes peu à méditer ! (Ⅶ) - ni la parole d’un devin ! (Comme vous êtes de courte mémoire !) (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
43
il (le Coran) est une descente (une révélation) venant du Seigneur des mondes.
- Tanzeelun min rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Ce Coran est, en effet, une révélation émanant du Maître de l’Univers. (Ⅱ) - تنزيل من رب العالمين (Ⅲ) - تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ) - تَنزيلٌ مِن رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ) - Bien au contraire, c’est là une révélation émanant du Seigneur des mondes, (Ⅵ) - C’est descente s’opérant de par le Seigneur des univers. (Ⅶ) - [c’est] une Révélation du Seigneur des Mondes ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
44
S’il (le Prophète) Nous avait prêté des paroles,
- Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli (Ⅰ) - Et si le Prophète Nous avait attribué de faux propos, (Ⅱ) - ولو تقول علينا بعض الأقاويل (Ⅲ) - وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ (Ⅳ) - وَلَو تَقَوَّلَ عَلَينا بَعضَ الأَقاويلِ (Ⅴ) - Et si [quelqu’un] Nous avait prêté des paroles déformées, (Ⅵ) - — S’il Nous avait faussement fait dire ne fût-ce que certaines parmi tant de paroles (Ⅶ) - Si cet Apôtre Nous avait prêté quelques paroles [mensongères], (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
45
Nous l’aurions pris par la main droite (puissamment)
- Laakhathna minhu bialyameeni (Ⅰ) - Nous l’aurions saisi de la main droite (Ⅱ) - لأخذنا منه باليمين (Ⅲ) - لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ (Ⅳ) - لَأَخَذنا مِنهُ بِاليَمينِ (Ⅴ) - Nous l’aurions pris du bon côté, (Ⅵ) - Nous l’aurions de la droite saisi (Ⅶ) - Nous l’aurions pris par la main droite (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
46
et lui aurions coupé l’artère du cœur,
- Thumma laqataAAna minhu alwateena (Ⅰ) - et Nous lui aurions tranché l’aorte, (Ⅱ) - ثم لقطعنا منه الوتين (Ⅲ) - ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ (Ⅳ) - ثُمَّ لَقَطَعنا مِنهُ الوَتينَ (Ⅴ) - et Nous lui aurions tranché l’aorte. (Ⅵ) - et de surcroît lui aurions tranché l’aorte (Ⅶ) - puis Nous lui aurions tranché l’aorte. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
47
et nul d’entre vous ne pourrait lui servir de rempart [contre Notre châtiment].
- Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena (Ⅰ) - et nul d’entre vous n’aurait pu s’y opposer. (Ⅱ) - فما منكم من أحد عنه حاجزين (Ⅲ) - فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ (Ⅳ) - فَما مِنكُم مِن أَحَدٍ عَنهُ حٰجِزينَ (Ⅴ) - Et nul parmi vous n’aurait pu le protéger. (Ⅵ) - sans qu’aucun de vous pût lui faire rempart (Ⅶ) - Nul d’entre vous ne peut lui faire obstacle. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
48
[Le Coran] est un rappel pour ceux qui sont pieux [qui obéissent aux ordres de DIEU].
- Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena (Ⅰ) - En vérité, ce Livre est un rappel pour ceux qui craignent le Seigneur. (Ⅱ) - وإنه لتذكرة للمتقين (Ⅲ) - وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ (Ⅳ) - وَإِنَّهُ لَتَذكِرَةٌ لِلمُتَّقينَ (Ⅴ) - Ce n’est là qu’un rappel pour ceux qui craignent [Dieu]. (Ⅵ) - Ceci est un Rappel à qui veut se prémunir (Ⅶ) - En vérité, c’est là un avertissement pour ceux qui craignent Allah ! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
49
Nous savons que certains de vous [injustes, impies, etc. le] traite de mensonge.
- Wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena (Ⅰ) - Mais Nous savons qu’il en est parmi vous qui le traitent d’imposture. (Ⅱ) - وإنا لنعلم أن منكم مكذبين (Ⅲ) - وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ (Ⅳ) - وَإِنّا لَنَعلَمُ أَنَّ مِنكُم مُكَذِّبينَ (Ⅴ) - Et quand bien même Nous savons qu’il est parmi vous des gens qui traitent cela de mensonge. (Ⅵ) - certes ! Nous en connaissons parmi vous pour le démentir (Ⅶ) - Nous savons certes qu’il y a parmi vous des gens qui crient au mensonge. (Ⅷ)
|
|
|
|