70.
0
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
1
Un questionneur demanda [l’arrivée d’]un châtiment dû
- Saala sailun biAAathabin waqiAAin (Ⅰ) - Quelqu’un a demandé que se produise sans délai le châtiment inéluctable (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم سأل سائل بعذاب واقع (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ (Ⅴ) - Quelqu’un a demandé un châtiment imminent (Ⅵ) - D’aucuns souhaitent l’échéance d’un châtiment : (Ⅶ) - Un questionneur a réclamé un tourment échéant (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
2
aux impies [idolâtres, hypocrites, injustes, polythéistes,...] et que nul ne saurait repousser,
- Lilkafireena laysa lahu dafiAAun (Ⅰ) - qui doit frapper les négateurs et que nul ne pourrait repousser, (Ⅱ) - للكافرين ليس له دافع (Ⅲ) - لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ (Ⅳ) - لِلكٰفِرينَ لَيسَ لَهُ دافِعٌ (Ⅴ) - pour les incroyants, un tourment que nul ne pourrait repousser, (Ⅵ) - les dénégateurs (le subiront), sans que nul puisse le conjurer (Ⅶ) - aux Infidèles, que nul ne peut repousser (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
3
[tous les ordres, et le châtiment correctif, venant] de DIEU, Maître des voies d’ascension [des anges].
- Mina Allahi thee almaAAariji (Ⅰ) - car ce châtiment provient de Dieu, le Maître des degrés célestes (Ⅱ) - من الله ذي المعارج (Ⅲ) - مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ (Ⅳ) - مِنَ اللَّهِ ذِى المَعارِجِ (Ⅴ) - venant d’Allah, Maître des paliers (Ⅵ) - de par Dieu, le Maître des paliers (Ⅶ) - et qui vient d’Allah, Maître des Degrés. (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
4
Les anges et l’Esprit montent vers Lui en un Jour de cinquante mille ans.
- TaAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin (Ⅰ) - que les anges et l’Esprit gravissent, dans leur ascension, vers Lui, en un jour d’une durée de cinquante mille ans ! (Ⅱ) - تعرج الملائكة والروح إليه في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة (Ⅲ) - تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ (Ⅳ) - تَعرُجُ المَلٰئِكَةُ وَالرّوحُ إِلَيهِ فى يَومٍ كانَ مِقدارُهُ خَمسينَ أَلفَ سَنَةٍ (Ⅴ) - qu’emprunteront les anges et l’Esprit quand ils iront Le rejoindre un jour dont la valeur est de cinquante mille années. (Ⅵ) - par où les anges et l’Esprit montent vers Lui durant un jour qui dure cinquante mille ans. (Ⅶ) - Les Anges et l'Esprit montent vers Lui au cours d'un jour dont la durée est de cinquante mille ans. (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
5
Patiente [au reniement des impies, etc, tandis que tu fais preuve] d’une belle patience.
- Faisbir sabran jameelan (Ⅰ) - Fais donc preuve d’une belle patience ! (Ⅱ) - فاصبر صبرا جميلا (Ⅲ) - فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا (Ⅳ) - فَاصبِر صَبرًا جَميلًا (Ⅴ) - Patiente donc, d’une belle patience ! (Ⅵ) - Patiente donc digne patience (Ⅶ) - Supporte avec douce patience ! (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
6
[Les impies, idolâtres, etc.] le voient (le châtiment, ou, le Jour de la résurrection) bien loin,
- Innahum yarawnahu baAAeedan (Ⅰ) - Ce châtiment qu’ils considèrent, eux, fort éloigné, (Ⅱ) - إنهم يرونه بعيدا (Ⅲ) - إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا (Ⅳ) - إِنَّهُم يَرَونَهُ بَعيدًا (Ⅴ) - Ils croient que [le châtiment] est encore fort loin, (Ⅵ) - eux voient le châtiment lointain (Ⅶ) - Les Infidèles pensent ce tourment éloigné (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
7
Nous le voyons proche.
- Wanarahu qareeban (Ⅰ) - Nous le considérons, Nous, tout proche, (Ⅱ) - ونراه قريبا (Ⅲ) - وَنَرَاهُ قَرِيبًا (Ⅳ) - وَنَرىٰهُ قَريبًا (Ⅴ) - et Nous, Nous le voyons fort proche ! (Ⅵ) - Nous le voyons prochain. (Ⅶ) - alors que Nous le pensons proche, (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
8
Jour-là le ciel sera comme du métal fondu,
- Yawma takoonu alssamao kaalmuhli (Ⅰ) - le jour où le ciel aura l’aspect d’un métal en fusion, (Ⅱ) - يوم تكون السماء كالمهل (Ⅲ) - يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ (Ⅳ) - يَومَ تَكونُ السَّماءُ كَالمُهلِ (Ⅴ) - Le jour où le ciel sera comme du métal fondu, (Ⅵ) - Au Jour où les cieux seront comme les dépôts de l’huile (Ⅶ) - en ce jour où le ciel sera comme airain fondu, (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
9
les montagnes seront comme [des flocons] de laine colorés,
- Watakoonu aljibalu kaalAAihni (Ⅰ) - où les montagnes seront comme de la laine en flocons, (Ⅱ) - وتكون الجبال كالعهن (Ⅲ) - وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ (Ⅳ) - وَتَكونُ الجِبالُ كَالعِهنِ (Ⅴ) - et où les montagnes seront comme des flocons de laine, (Ⅵ) - les montagnes comme laines à la teinture (Ⅶ) - où les monts seront comme [flocons de] laine, (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
10
nul ami ne s’enquerra [ou, ne sera questionné] d’un ami,
- Wala yasalu hameemun hameeman (Ⅰ) - où même un ami intime ne s’enquerra plus de son ami, (Ⅱ) - ولا يسأل حميم حميما (Ⅲ) - وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا (Ⅳ) - وَلا يَسـَٔلُ حَميمٌ حَميمًا (Ⅴ) - et où l’ami intime ne demandera plus rien à son confident, (Ⅵ) - où l’intime n’interrogera plus l’intime ami. (Ⅶ) - où nul [ami] fervent n’interrogera un [ami] fervent (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
11
ils leur seront montrés (les uns seront montrés aux autres dans l’état qu’ils sont) [mais tout le monde est préoccupé] ; le criminel voudrait donner [comme rançon], pour se racheter du châtiment de ce Jour-là, ses propres fils,
- Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi (Ⅰ) - bien que se trouvant en face de lui, et où le criminel, pour se racheter des tourments de ce Jour, livrerait volontiers ses propres enfants, (Ⅱ) - يبصرونهم يود المجرم لو يفتدي من عذاب يومئذ ببنيه (Ⅲ) - يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ (Ⅳ) - يُبَصَّرونَهُم ۚ يَوَدُّ المُجرِمُ لَو يَفتَدى مِن عَذابِ يَومِئِذٍ بِبَنيهِ (Ⅴ) - malgré le fait qu’il le regardera de près. Le mécréant voudra ce jour-là se racheter d’un tourment extrême en livrant ses [propres] enfants, (Ⅵ) - Dans le face à face de tous, le coupable, ce Jour-là, voudrait se racheter du tourment au prix de ses fils (Ⅶ) - en vue de qui il sera mis, — où le Coupable aimerait à se racheter du Tourment de ce jour-là, en livrant ses fils, (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
12
son épouse, son frère,
- Wasahibatihi waakheehi (Ⅰ) - sa compagne, son frère, (Ⅱ) - وصاحبته وأخيه (Ⅲ) - وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ (Ⅳ) - وَصٰحِبَتِهِ وَأَخيهِ (Ⅴ) - sa compagne, son frère, (Ⅵ) - de sa compagne, de son frère (Ⅶ) - sa compagne, son frère, (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
13
son clan qui lui donnait asile [et le protégeait],
- Wafaseelatihi allatee tuweehi (Ⅰ) - son clan tutélaire, (Ⅱ) - وفصيلته التي تؤويه (Ⅲ) - وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ (Ⅳ) - وَفَصيلَتِهِ الَّتى تُـٔويهِ (Ⅴ) - et même le clan qui lui a assuré sa protection. (Ⅵ) - de son clan tutélaire (Ⅶ) - son clan qui lui donne asile, (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
14
et tout ce qui est sur la terre pour être délivré.
- Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi (Ⅰ) - voire l’humanité tout entière, pourvu qu’il soit sauvé. (Ⅱ) - ومن في الأرض جميعا ثم ينجيه (Ⅲ) - وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ (Ⅳ) - وَمَن فِى الأَرضِ جَميعًا ثُمَّ يُنجيهِ (Ⅴ) - Prêt à sacrifier tout ce qu’il possède sur terre pour peu que cela le sorte du danger. (Ⅵ) - de tous ceux qu’il y a sur la terre, si cela le sauvait. (Ⅶ) - et tous ceux qui sont sur la terre [pour qu’]enfin cela le sauvât. (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
15
Pas du tout, il s’agit du Feu brûlant (résultat fâcheux de leurs crimes),
- Kalla innaha latha (Ⅰ) - Mais rien ne le sauvera ! Car l’Enfer aux flammes ardentes, (Ⅱ) - كلا إنها لظى (Ⅲ) - كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ (Ⅳ) - كَلّا ۖ إِنَّها لَظىٰ (Ⅴ) - Hélas, [le feu de l’enfer] est une flamme qui consume. (Ⅵ) - Mais non ! ce n’est que Flamme (Ⅶ) - Prenez garde ! [l’Enfer] est un brasier (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
16
qui arrache la peau du crâne[, mains et pieds],
- NazzaAAatan lilshshawa (Ⅰ) - qui écorche brutalement les crânes, (Ⅱ) - نزاعة للشوى (Ⅲ) - نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ (Ⅳ) - نَزّاعَةً لِلشَّوىٰ (Ⅴ) - Elle est l’arracheuse des membres. (Ⅵ) - arracheuse des membres (Ⅶ) - arrachant les membres, (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
17
[Le Feu] appelle quiconque a tourné le dos, s’est détourné [de DIEU],
- TadAAoo man adbara watawalla (Ⅰ) - happera quiconque se sera détourné du Seigneur (Ⅱ) - تدعو من أدبر وتولى (Ⅲ) - تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ) - تَدعوا مَن أَدبَرَ وَتَوَلّىٰ (Ⅴ) - Elle rappelle celui qui tourne le dos et qui veut fuir, (Ⅵ) - elle appelle quiconque se détourna, se déroba (Ⅶ) - qui appellera celui qui aura reculé, tourné le dos, (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
18
amassé, thésaurisé.
- WajamaAAa faawAAa (Ⅰ) - et n’aura songé qu’à amasser et à thésauriser. (Ⅱ) - وجمع فأوعى (Ⅲ) - وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ (Ⅳ) - وَجَمَعَ فَأَوعىٰ (Ⅴ) - celui qui a amassé et qui était pingre. (Ⅵ) - accumula, thésaurisa. (Ⅶ) - amassé et thésaurisé. (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
19
Certes, l’homme a été créé [en soi] avide [et impatient],
- Inna alinsana khuliqa halooAAan (Ⅰ) - En vérité, l’être humain est, par nature, versatile : (Ⅱ) - إن الإنسان خلق هلوعا (Ⅲ) - ۞ إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا (Ⅳ) - ۞ إِنَّ الإِنسٰنَ خُلِقَ هَلوعًا (Ⅴ) - L’homme est une création versatile et changeante. (Ⅵ) - Oui, l’homme fut créé impressionnable : (Ⅶ) - En vérité, l’Homme a été créé versatile, (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
20
quand le mal l’atteint, il perd patience ;
- Itha massahu alshsharru jazooAAan (Ⅰ) - il est pusillanime quand un malheur le touche, (Ⅱ) - إذا مسه الشر جزوعا (Ⅲ) - إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا (Ⅳ) - إِذا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزوعًا (Ⅴ) - Timoré et recroquevillé lorsque le malheur l’atteint, (Ⅵ) - pusillanime dès que le mal le touche (Ⅶ) - timide quand le malheur le touche, (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
21
quand le bien l’atteint, il est [un grand] orgueilleux et avare ;
- Waitha massahu alkhayru manooAAan (Ⅰ) - et il est plein d’avarice quand il devient riche, (Ⅱ) - وإذا مسه الخير منوعا (Ⅲ) - وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا (Ⅳ) - وَإِذا مَسَّهُ الخَيرُ مَنوعًا (Ⅴ) - irascible lorsque le bonheur se produit pour lui, (Ⅵ) - inabordable dès que le touche le bien ! (Ⅶ) - violent quand le bonheur le touche ! (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
22
sauf ceux qui [de bon cœur] accomplissent la Prière (s’éduquent, se perfectionnent)
- Illa almusalleena (Ⅰ) - excepté les orants (Ⅱ) - إلا المصلين (Ⅲ) - إِلَّا الْمُصَلِّينَ (Ⅳ) - إِلَّا المُصَلّينَ (Ⅴ) - à l’exception des orants, (Ⅵ) - Exception faite de ceux qui prient (Ⅶ) - Exception faite des orants (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
23
qui sont assidus à leur Prière ;
- Allatheena hum AAala salatihim daimoona (Ⅰ) - qui accomplissent régulièrement leurs prières la salât, (Ⅱ) - الذين هم على صلاتهم دائمون (Ⅲ) - الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ (Ⅳ) - الَّذينَ هُم عَلىٰ صَلاتِهِم دائِمونَ (Ⅴ) - qui observent avec assiduité leurs prières, (Ⅵ) - et persévèrent dans la prière (Ⅶ) - qui, dans leur Prière, sont assidus (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
24
ceux sur les biens desquels il y a un droit bien déterminé (ils accomplissent leur devoir envers le prochain, donnent les aumônes)
- Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun (Ⅰ) - qui prélèvent sur leurs biens la part due la zakât (Ⅱ) - والذين في أموالهم حق معلوم (Ⅲ) - وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ (Ⅳ) - وَالَّذينَ فى أَموٰلِهِم حَقٌّ مَعلومٌ (Ⅴ) - qui réservent une partie distincte de leurs biens, (Ⅵ) - qui affectent sur leurs biens un droit déterminé (Ⅶ) - et sur les biens desquels est prélevé un droit connu (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
25
au mendiant et au déshérité (tous les bons nécessiteux dans tous les domaines,...) ;
- Lilssaili waalmahroomi (Ⅰ) - au mendiant et au pauvre démuni, (Ⅱ) - للسائل والمحروم (Ⅲ) - لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (Ⅳ) - لِلسّائِلِ وَالمَحرومِ (Ⅴ) - qu’ils consacrent au pauvre et au nécessiteux, (Ⅵ) - au pauvre qui demande comme à celui qui se tait (Ⅶ) - pour le mendiant et le pauvre démuni. (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
26
ceux qui croient sincèrement au Jour de la rétribution,
- Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni (Ⅰ) - qui croient fermement à la vie future (Ⅱ) - والذين يصدقون بيوم الدين (Ⅲ) - وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ) - وَالَّذينَ يُصَدِّقونَ بِيَومِ الدّينِ (Ⅴ) - qui croient au jour du jugement, (Ⅵ) - ceux qui tiennent pour véridique le Jour de l’allégeance (Ⅶ) - [Exception faite aussi] de ceux qui déclarent véridique le Jour du Jugement (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
27
ceux qui redoutent [révérenciellement] le châtiment [décrété] par leur Seigneur,
- Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona (Ⅰ) - et qui redoutent le châtiment de leur Seigneur, (Ⅱ) - والذين هم من عذاب ربهم مشفقون (Ⅲ) - وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ (Ⅳ) - وَالَّذينَ هُم مِن عَذابِ رَبِّهِم مُشفِقونَ (Ⅴ) - qui craignent le châtiment de Dieu, (Ⅵ) - ceux qui s’émeuvent du châtiment de leur Seigneur... (Ⅶ) - et qui, du Tourment de leur Seigneur, sont effrayés. (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
28
car nul n’est immunisé contre le châtiment [décrété] par le Seigneur ;
- Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin (Ⅰ) - car nul, en vérité, n’est à l’abri de Ses rigueurs ; (Ⅱ) - إن عذاب ربهم غير مأمون (Ⅲ) - إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ (Ⅳ) - إِنَّ عَذابَ رَبِّهِم غَيرُ مَأمونٍ (Ⅴ) - alors même qu’il est inéluctable, (Ⅵ) - un châtiment contre lequel il n’est point d’assurance (Ⅶ) - En vérité le Tourment de leur Seigneur est inévitable ! (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
29
ceux qui veillent à la chasteté de leur organe [et sens] sexuel,
- Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona (Ⅰ) - ceux qui veillent à leur chasteté, (Ⅱ) - والذين هم لفروجهم حافظون (Ⅲ) - وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ (Ⅳ) - وَالَّذينَ هُم لِفُروجِهِم حٰفِظونَ (Ⅴ) - qui préservent leur chasteté, (Ⅵ) - … ceux qui contiennent leur sexualité (Ⅶ) - [Exception faite encore] de ceux qui n’ont de rapports (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
30
[ils ne se permettent des rapports] qu’avec leurs épouses et avec les femmes qu’ils possèdent [conformément à la loi divine], et en ces cas ils ne sont pas blâmés,
- Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena (Ⅰ) - en n’ayant de rapports qu’avec leurs femmes ou leurs esclaves ; auquel cas, ils n’encourent aucun blâme, (Ⅱ) - إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين (Ⅲ) - إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ (Ⅳ) - إِلّا عَلىٰ أَزوٰجِهِم أَو ما مَلَكَت أَيمٰنُهُم فَإِنَّهُم غَيرُ مَلومينَ (Ⅴ) - hormis avec leurs épouses et leurs captives de guerre, ce en quoi ils ne peuvent être blâmés. (Ⅵ) - sauf avec leurs conjoints ou leurs concubines (en cela point de blâme (Ⅶ) - qu’avec leurs épouses et leurs concubines : [dans ce cas] ils ne sont point blâmables, (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
31
mais ceux qui convoitent d’autres [femmes,] sont transgresseurs.
- Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona (Ⅰ) - contrairement à celui qui porterait ses désirs au-delà de ces limites et qui serait un véritable transgresseur ; (Ⅱ) - فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون (Ⅲ) - فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ (Ⅳ) - فَمَنِ ابتَغىٰ وَراءَ ذٰلِكَ فَأُولٰئِكَ هُمُ العادونَ (Ⅴ) - Quant à ceux qui convoitent les femmes qui ne leur appartiennent pas au-delà du cercle prescrit, ceux-là sont les transgresseurs. (Ⅵ) - mais qui convoite plus outre serait un transgresseur) (Ⅶ) - tandis que ceux qui convoitent d’autres qu’elles sont les Transgresseurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
32
[Les croyants sont] ceux qui gardent fidèlement les dépôts confiés à eux, et respectent leurs engagements ;
- Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona (Ⅰ) - ceux qui gardent fidèlement les dépôts qu’on leur confie et qui respectent la foi jurée ; (Ⅱ) - والذين هم لأماناتهم وعهدهم راعون (Ⅲ) - وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ (Ⅳ) - وَالَّذينَ هُم لِأَمٰنٰتِهِم وَعَهدِهِم رٰعونَ (Ⅴ) - Ceux qui préservent les dépôts qui leur ont été confiés et qui respectent la parole donnée, (Ⅵ) - … ceux qui respectent le dépôt, le pacte (Ⅶ) - [Exception faite enfin] de ceux qui, de leurs dépôts et de leurs engagements, sont respectueux, (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
33
ceux qui sont honnêtes et inébranlables dans leurs témoignages,
- Waallatheena hum bishahadatihim qaimoona (Ⅰ) - ceux qui font honneur à leur témoignage ; (Ⅱ) - والذين هم بشهاداتهم قائمون (Ⅲ) - وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ (Ⅳ) - وَالَّذينَ هُم بِشَهٰدٰتِهِم قائِمونَ (Ⅴ) - et ceux qui grâce à leur témoignage ont de la rectitude, (Ⅵ) - à leur témoignage font honneur (Ⅶ) - de ceux qui, dans leurs témoignages, sont sûrs, (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
34
et qui veillent sur [l’exactitude extérieure et intérieure de] leur Prière ;
- Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona (Ⅰ) - ceux qui sont assidus à leurs prières salât. (Ⅱ) - والذين هم على صلاتهم يحافظون (Ⅲ) - وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ (Ⅳ) - وَالَّذينَ هُم عَلىٰ صَلاتِهِم يُحافِظونَ (Ⅴ) - et qui observent scrupuleusement leurs prières, (Ⅵ) - ceux qui sont exacts à la prière (Ⅶ) - de ceux qui observent leur Prière. (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
35
ces hommes [pieux et vertueux] seront honorés dans des Jardins.
- Olaika fee jannatin mukramoona (Ⅰ) - Voilà ceux qui seront honorés dans les jardins du Seigneur. (Ⅱ) - أولئك في جنات مكرمون (Ⅲ) - أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ (Ⅳ) - أُولٰئِكَ فى جَنّٰتٍ مُكرَمونَ (Ⅴ) - ceux-là seront honorés dans les jardins [du paradis]. (Ⅵ) - — Ceux-lâ seront gratifiés dans des jardins. (Ⅶ) - Ceux-là seront bien traités dans des Jardins. (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
36
Qu’ont-ils donc les impies [idolâtres, injustes, etc.] à se hâter vers toi, le cou tendu,
- Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena (Ⅰ) - Mais qu’ont-ils donc, ces négateurs, à se précipiter, le cou tendu, vers toi (Ⅱ) - فمال الذين كفروا قبلك مهطعين (Ⅲ) - فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ (Ⅳ) - فَمالِ الَّذينَ كَفَروا قِبَلَكَ مُهطِعينَ (Ⅴ) - Qu’ont-ils donc, ceux qui n’ont pas cru, à se presser autour de toi, et à frétiller de la sorte, (Ⅵ) - Qu’ont-ils donc, les dénégateurs, à te fixer, le col tendu (Ⅶ) - Qu’ont donc ceux qui n’ont pas cru, à venir vers toi, tendant le cou (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
37
de droite et de gauche, par groupes menus ?
- AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena (Ⅰ) - et à t’entourer, par bandes, de toutes parts ? (Ⅱ) - عن اليمين وعن الشمال عزين (Ⅲ) - عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ (Ⅳ) - عَنِ اليَمينِ وَعَنِ الشِّمالِ عِزينَ (Ⅴ) - par petits groupes, à droite, à gauche ? (Ⅵ) - s’attroupant de droite et de gauche ? (Ⅶ) - à droite et à gauche, par groupes ? (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
38
Désirent-ils chacun d’eux d’être introduit dans le paradis du délice ?
- AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin (Ⅰ) - Espèrent-ils, par hasard, avoir accès d’office au Paradis des délices ? (Ⅱ) - أيطمع كل امرئ منهم أن يدخل جنة نعيم (Ⅲ) - أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ (Ⅳ) - أَيَطمَعُ كُلُّ امرِئٍ مِنهُم أَن يُدخَلَ جَنَّةَ نَعيمٍ (Ⅴ) - Pensent-ils avoir le droit d’accéder au jardin des délices ? (Ⅵ) - Serait-ce que chacun d’eux brûle d’entrer au Jardin de bonheur ? (Ⅶ) - Chacun d’eux convoite-t-il d’être introduit dans un Jardin de Délice ? (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
39
Mais non, Nous les avons créés de ce qu’ils savent.
- Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona (Ⅰ) - Quelle audace ! Oublient-ils de quoi Nous les avons créés ? (Ⅱ) - كلا إنا خلقناهم مما يعلمون (Ⅲ) - كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ (Ⅳ) - كَلّا ۖ إِنّا خَلَقنٰهُم مِمّا يَعلَمونَ (Ⅴ) - Hélas pour eux, Nous les avons créés de ce qu’ils savent. (Ⅵ) - Ah non ! Nous les avons créés de ce qu’ils savent (Ⅶ) - Eh bien ! non ! Nous les avons créés de ce qu’ils savent. (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
40
Non, Je jure par le Seigneur des orients et des occidents, Nous pouvons
- Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona (Ⅰ) - Eh bien ! J’en jure par le Maître des Orients et des Occidents que Nous pourrons facilement (Ⅱ) - فلا أقسم برب المشارق والمغارب إنا لقادرون (Ⅲ) - فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ (Ⅳ) - فَلا أُقسِمُ بِرَبِّ المَشٰرِقِ وَالمَغٰرِبِ إِنّا لَقٰدِرونَ (Ⅴ) - J’en jure par le Souverain de l’Orient et de l’Occident, que Nous sommes en mesure de le faire ! (Ⅵ) - eh bien ! J’en jure par le Maître des orients et des occidents, Nous sommes de taille (Ⅶ) - Non ! j’en jure par le Seigneur des Orients et des Occidents, Nous sommes en vérité capables (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
41
les remplacer par d’autres qui valent mieux. Personne ne Nous devance.
- AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena (Ⅰ) - leur substituer d’autres êtres meilleurs qu’eux, et que nul ne saurait Nous en empêcher ! (Ⅱ) - على أن نبدل خيرا منهم وما نحن بمسبوقين (Ⅲ) - عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (Ⅳ) - عَلىٰ أَن نُبَدِّلَ خَيرًا مِنهُم وَما نَحنُ بِمَسبوقينَ (Ⅴ) - Que Nous leur substituions une espèce meilleure que la leur. En cela, il n’y a rien eu auparavant qui soit comparable. (Ⅵ) - à leur en substituer d’autres qui mieux vaillent, sans qu’on puisse Nous prévenir. (Ⅶ) - de changer [tes contemporains contre de] meilleurs qu’eux : Nous ne saurions être devancés. (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
42
Laisse-les (impies, idolâtres, hypocrites, polythéistes,... obstinés) se plonger [dans leurs actes têtus] et s’amuser jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur Jour qui leur est promis.
- Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona (Ⅰ) - Laisse-les donc à leurs intrigues et à leurs plaisirs frivoles jusqu’à ce que le jour promis vienne les surprendre ! (Ⅱ) - فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون (Ⅲ) - فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (Ⅳ) - فَذَرهُم يَخوضوا وَيَلعَبوا حَتّىٰ يُلٰقوا يَومَهُمُ الَّذى يوعَدونَ (Ⅴ) - Laisse-les donc dans leurs divertissements et leurs vaines controverses jusqu’au moment où ils se trouveront face au jour qui leur a été promis. (Ⅵ) - Laisse-les donc à leurs jeux importuns jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur Jour, à eux promis (Ⅶ) - Laisse-les ergoter et s’amuser jusqu’à ce qu’ils rencontrent le Jour qui leur a été promis, (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
43
Ce Jour-là ils sortiront des tombes, rapides comme s’ils se précipitaient vers des pierres dressées (idoles) ;
- Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona (Ⅰ) - C’est le jour où ils surgiront de leurs tombes, comme lorsqu’ils se précipitaient jadis vers leurs idoles, (Ⅱ) - يوم يخرجون من الأجداث سراعا كأنهم إلى نصب يوفضون (Ⅲ) - يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ (Ⅳ) - يَومَ يَخرُجونَ مِنَ الأَجداثِ سِراعًا كَأَنَّهُم إِلىٰ نُصُبٍ يوفِضونَ (Ⅴ) - Ce jour-là, ils sortiront de leurs tombeaux aussi promptement que s’ils accouraient vers un bétyle, (Ⅵ) - un Jour où ils sortiront de leur tombeau avec autant de précipitation que dans leur course à un bétyle (Ⅶ) - ce Jour où ils sortiront des tombeaux, rapides comme si, vers des bétyles, ils accouraient, (Ⅷ)
|
|
|
|
70.
44
ils auront les yeux baissés, l’avilissement les envahira. C’est le Jour qui leur était promis.
- KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona (Ⅰ) - tête baissée, et tout accablés de honte ! Voilà bien le jour dont ils étaient menacés ! (Ⅱ) - خاشعة أبصارهم ترهقهم ذلة ذلك اليوم الذي كانوا يوعدون (Ⅲ) - خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ (Ⅳ) - خٰشِعَةً أَبصٰرُهُم تَرهَقُهُم ذِلَّةٌ ۚ ذٰلِكَ اليَومُ الَّذى كانوا يوعَدونَ (Ⅴ) - regards abaissés, couverts d’humiliation : tel est le jour qui leur a été promis. (Ⅵ) - mais le regard abattu, couverts de honte : voilà le Jour à eux promis. (Ⅶ) - les regards humbles, couverts d’humiliation ! Tel sera le Jour qui leur était promis. (Ⅷ)
|
|
|
|
|