73.
0
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
1
Ô toi, qui t’es enveloppé [dans tes vêtements],
- Ya ayyuha almuzzammilu (Ⅰ) - Ô toi qui t’enveloppes dans ton manteau ! (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم يا أيها المزمل (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ يٰأَيُّهَا المُزَّمِّلُ (Ⅴ) - Ô toi qui es emmitouflé dans ton manteau. (Ⅵ) - O [toi] enveloppé d’un manteau ! (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
2
lève-toi la nuit, excepté un coin,
- Qumi allayla illa qaleelan (Ⅰ) - Lève-toi pour prier la plus grande partie de la nuit, (Ⅱ) - قم الليل إلا قليلا (Ⅲ) - قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا (Ⅳ) - قُمِ الَّيلَ إِلّا قَليلًا (Ⅴ) - Dresse-toi et prie, une partie de la nuit. (Ⅵ) - lève-toi la nuit, rien qu’un peu : (Ⅶ) - reste en vigile seulement peu de temps, (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
3
moitié, ou un peu moins,
- Nisfahu awi onqus minhu qaleelan (Ⅰ) - ou seulement la moitié, ou un peu moins (Ⅱ) - نصفه أو انقص منه قليلا (Ⅲ) - نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا (Ⅳ) - نِصفَهُ أَوِ انقُص مِنهُ قَليلًا (Ⅴ) - La moitié ou un peu moins. (Ⅵ) - une moitié de la nuit, que tu diminues cette moitié d’un moment (Ⅶ) - la moitié ou moins de la moitié de la nuit (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
4
un peu plus ; et récite le Coran avec soin.
- Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan (Ⅰ) - ou un peu plus, et pour réciter avec soin le Coran, (Ⅱ) - أو زد عليه ورتل القرآن ترتيلا (Ⅲ) - أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا (Ⅳ) - أَو زِد عَلَيهِ وَرَتِّلِ القُرءانَ تَرتيلًا (Ⅴ) - À moins que tu ne fasses plus et que tu ne psalmodies le Coran avec application. (Ⅵ) - ou la rallonges. Et psalmodie le Coran distinctement. (Ⅶ) - ou un peu plus, — et psalmodie avec soin la Prédication. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
5
Nous allons t’adresser une Parole prépondérante [dotée de tous les grands points].
- Inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeelan (Ⅰ) - car Nous allons bientôt te transmettre des paroles d’une exceptionnelle gravité ! (Ⅱ) - إنا سنلقي عليك قولا ثقيلا (Ⅲ) - إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا (Ⅳ) - إِنّا سَنُلقى عَلَيكَ قَولًا ثَقيلًا (Ⅴ) - Nous te chargerons d’une Parole sentencieuse et grave. (Ⅵ) - Nous lancerons sur toi une parole dense : (Ⅶ) - Nous allons te communiquer une parole grave : (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
6
La prière [au début] de [la] nuit est plus efficace des soutiens et plus propice des entretiens.
- Inna nashiata allayli hiya ashaddu watan waaqwamu qeelan (Ⅰ) - En vérité, la prière de la nuit laisse une profonde empreinte et permet une plus grande concentration, (Ⅱ) - إن ناشئة الليل هي أشد وطئا وأقوم قيلا (Ⅲ) - إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا (Ⅳ) - إِنَّ ناشِئَةَ الَّيلِ هِىَ أَشَدُّ وَطـًٔا وَأَقوَمُ قيلًا (Ⅴ) - Celle qui est dite la nuit prend une valeur particulière. Elle a plus de rectitude. (Ⅵ) - l’effusion nocturne est plus ferme d’empreinte et plus directe de propos (Ⅶ) - en vérité, la [Prière] nocturne est plus efficace et plus correcte de forme. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
7
Tu as, dans la journée, à vaquer à des occupations sans fin.
- Inna laka fee alnnahari sabhan taweelan (Ⅰ) - alors que durant le jour tu as à vaquer à de multiples occupations. (Ⅱ) - إن لك في النهار سبحا طويلا (Ⅲ) - إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا (Ⅳ) - إِنَّ لَكَ فِى النَّهارِ سَبحًا طَويلًا (Ⅴ) - Car tes journées sont pleines, tu as de quoi faire. (Ⅵ) - tu fournis le jour une longue carrière (Ⅶ) - Dans le jour tu as de vastes occupations. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
8
Invoque le nom de ton Seigneur et voue-toi à Lui d’une dévotion pleine,
- Waothkuri isma rabbika watabattal ilayhi tabteelan (Ⅰ) - Invoque sans cesse le Nom de ton Seigneur et communie intensément avec Lui ! (Ⅱ) - واذكر اسم ربك وتبتل إليه تبتيلا (Ⅲ) - وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا (Ⅳ) - وَاذكُرِ اسمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّل إِلَيهِ تَبتيلًا (Ⅴ) - Invoque le nom de ton Seigneur et confie-toi à Lui. (Ⅵ) - Rappelle le nom de ton Seigneur et te dévoue à Lui profondément (Ⅶ) - Invoque le nom de ton Seigneur et consacre-toi à Lui totalement ! (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
9
Seigneur de l’orient [ou, du levant] et de l’occident [ou, du couchant]. Nul n’est dieu que Lui. Prend-Le comme protecteur répondant.
- Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan (Ⅰ) - Il est le Maître du Levant et du Couchant, et il n’y a point de divinité que Lui. Prends-Le donc pour seul Protecteur ! (Ⅱ) - رب المشرق والمغرب لا إله إلا هو فاتخذه وكيلا (Ⅲ) - رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا (Ⅳ) - رَبُّ المَشرِقِ وَالمَغرِبِ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ فَاتَّخِذهُ وَكيلًا (Ⅴ) - Il est le Seigneur de l’Orient et de l’Occident. Il n’est d’autre que Lui. Prends-Le pour garant. (Ⅵ) - le Seigneur de l’orient et de l’occident — il n’est de dieu que Lui — prends-le pour répondant. (Ⅶ) - [Il est] le Seigneur de l’Orient et de l’Occident. Nulle divinité en dehors de Lui ! Prends-Le comme protecteur (wakîl) ! (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
10
Supporte patiemment ce qu’ils disent [les impies, idolâtres, polythéistes, méchants,...], écarte-toi d’eux convenablement.
- Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan (Ⅰ) - Supporte avec patience les propos des infidèles et, au moment de les quitter, prends soin de ménager leurs susceptibilités ! (Ⅱ) - واصبر على ما يقولون واهجرهم هجرا جميلا (Ⅲ) - وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا (Ⅳ) - وَاصبِر عَلىٰ ما يَقولونَ وَاهجُرهُم هَجرًا جَميلًا (Ⅴ) - Sois patient face à leurs calomnies. Éloigne-toi d’eux de belle manière. (Ⅵ) - Supporte avec patience ce qu’ils disent, mets-toi à part d’eux, bellement (Ⅶ) - Supporte ce qu’ils disent ! Écarte-toi d’eux sans éclat ! (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
11
Laisse-Moi avec ceux qui qualifient tout de mensonge, étant opulents ; et accorde-leur un délai au moins.
- Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan (Ⅰ) - Quant aux négateurs, repus de biens de ce monde, laisse-Moi le soin de M’en occuper ! Accorde-leur encore un court répit ! (Ⅱ) - وذرني والمكذبين أولي النعمة ومهلهم قليلا (Ⅲ) - وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا (Ⅳ) - وَذَرنى وَالمُكَذِّبينَ أُولِى النَّعمَةِ وَمَهِّلهُم قَليلًا (Ⅴ) - Laisse-Moi avec ceux qui traitent tout de mensonge, les privilégiés. Accorde-leur un court répit. (Ⅵ) - laisse-Moi avec ceux qui démentent, ces délicats, consens-leur un bref délai (Ⅶ) - Laisse-Moi avec ceux qui traitent de mensonge [ton apostolat] et qui ont la félicité [terrestre] ! Accorde-leur un court répit ! (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
12
Nous disposons [à leur intention] des chaînes pesantes et du Feu ardent,
- Inna ladayna ankalan wajaheeman (Ⅰ) - Nous disposons à leur intention de lourds carcans et d’un Brasier ardent, (Ⅱ) - إن لدينا أنكالا وجحيما (Ⅲ) - إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا (Ⅳ) - إِنَّ لَدَينا أَنكالًا وَجَحيمًا (Ⅴ) - Nous leur préparons des carcans et du feu brûlant, (Ⅵ) - il est par devers Nous des entraves, un brasier (Ⅶ) - En vérité, Nous détenons des chaînes, une fournaise, (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
13
et d’un mets suffoquant et d’un douloureux châtiment,
- WataAAaman tha ghussatin waAAathaban aleeman (Ⅰ) - ainsi que d’une nourriture répugnante et d’affreux tourments, (Ⅱ) - وطعاما ذا غصة وعذابا أليما (Ⅲ) - وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا (Ⅳ) - وَطَعامًا ذا غُصَّةٍ وَعَذابًا أَليمًا (Ⅴ) - une nourriture infecte qui ne passera pas leur gosier et un tourment terrible. (Ⅵ) - nourriture qui suffoque et tourment douloureux (Ⅶ) - un mets qui reste dans la gorge et un tourment douloureux, (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
14
le Jour où la terre et les montagnes s’ébranleront, et les montagnes deviendront comme des dunes de sable volant.
- Yawma tarjufu alardu waaljibalu wakanati aljibalu katheeban maheelan (Ⅰ) - pour le jour où la Terre et les montagnes trembleront et où ces dernières se décomposeront en amas de sable mouvant. (Ⅱ) - يوم ترجف الأرض والجبال وكانت الجبال كثيبا مهيلا (Ⅲ) - يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَّهِيلًا (Ⅳ) - يَومَ تَرجُفُ الأَرضُ وَالجِبالُ وَكانَتِ الجِبالُ كَثيبًا مَهيلًا (Ⅴ) - Lorsque la terre tremblera sur ses bases et que les montagnes ressembleront à des dunes éparpillées. (Ⅵ) - au Jour où bougeront la terre et les montagnes, où les montagnes ne seront plus que dunes croulantes. (Ⅶ) - au jour où la terre et les monts trembleront, où les monts seront dunes croulantes. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
15
Nous vous avons envoyé un Prophète en tant que témoin (inspecteur) de vous comme Nous avions envoyé [naguère] à Pharaon un Prophète [témoin].
- Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan (Ⅰ) - Nous vous envoyons un Prophète chargé de témoigner contre vous, comme Nous en avions envoyé un autre auprès de Pharaon. (Ⅱ) - إنا أرسلنا إليكم رسولا شاهدا عليكم كما أرسلنا إلى فرعون رسولا (Ⅲ) - إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا (Ⅳ) - إِنّا أَرسَلنا إِلَيكُم رَسولًا شٰهِدًا عَلَيكُم كَما أَرسَلنا إِلىٰ فِرعَونَ رَسولًا (Ⅴ) - Nous vous avons envoyé un messager qui témoignera contre vous à l’instar de celui que Nous avons envoyé à Pharaon. (Ⅵ) - Nous vous avons envoyé un Envoyé pour témoigner de vous : ainsi avions-Nous fait à Pharaon (Ⅶ) - En vérité, Nous avons envoyé un Apôtre, témoin vis-à-vis de vous, comme Nous avons envoyé un Apôtre à Pharaon. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
16
Pharaon a désobéi au Prophète et Nous l’avons châtié strictement.
- FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan (Ⅰ) - Or, Pharaon a désobéi au messager et Nous avons durement sévi contre lui. (Ⅱ) - فعصى فرعون الرسول فأخذناه أخذا وبيلا (Ⅲ) - فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا (Ⅳ) - فَعَصىٰ فِرعَونُ الرَّسولَ فَأَخَذنٰهُ أَخذًا وَبيلًا (Ⅴ) - Mais Pharaon a désobéi au prophète et Nous l’avons sévèrement puni. (Ⅵ) - Pharaon se montra rebelle à l’Envoyé : Nous le prîmes d’une prise accablante. (Ⅶ) - Pharaon a désobéi à cet Apôtre et Nous l’avons durement puni. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
17
Si vous devenez impies [idolâtres...], comment vous tiendrez-vous à l’abri [du châtiment d’]un Jour qui rendra les enfants [semblables à] des vieillards aux cheveux blancs ?
- Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban (Ⅰ) - Mais vous, si vous reniez Dieu, comment éviteriez-vous un jour si terrible qu’il fera des nourrissons de véritables vieillards chenus, (Ⅱ) - فكيف تتقون إن كفرتم يوما يجعل الولدان شيبا (Ⅲ) - فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا (Ⅳ) - فَكَيفَ تَتَّقونَ إِن كَفَرتُم يَومًا يَجعَلُ الوِلدٰنَ شيبًا (Ⅴ) - Comment dès lors vous rachèterez-vous le jour où les cheveux des enfants blanchiront ? (Ⅵ) - Comment vous prémuniriez-vous, ayant démenti le Jour qui blanchit la tête des enfants (Ⅶ) - Comment vous défendrez-vous — si vous êtes incrédules — contre un jour qui frappera les enfants de canitie, (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
18
Le ciel se fendra, la promesse [de DIEU] s’accomplira parfaitement.
- Alssamao munfatirun bihi kana waAAduhu mafAAoolan (Ⅰ) - et au cours duquel le Ciel se déchirera et Sa promesse s’accomplira ? (Ⅱ) - السماء منفطر به كان وعده مفعولا (Ⅲ) - السَّمَاءُ مُنفَطِرٌ بِهِ ۚ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا (Ⅳ) - السَّماءُ مُنفَطِرٌ بِهِ ۚ كانَ وَعدُهُ مَفعولًا (Ⅴ) - Le ciel se déchirera, mais Sa promesse sera tenue. (Ⅵ) - où le ciel se fissure, et s’effectue Sa promesse ? (Ⅶ) - à cause duquel le ciel s’entr’ouvrira et dont la venue s’accomplira ? (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
19
C’est un rappel. Prenne qui veut, vers son Seigneur, le chemin.
- Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan (Ⅰ) - En vérité, ceci est un avertissement. Que celui qui le veut réellement prenne le chemin du Seigneur ! (Ⅱ) - إن هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا (Ⅲ) - إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا (Ⅳ) - إِنَّ هٰذِهِ تَذكِرَةٌ ۖ فَمَن شاءَ اتَّخَذَ إِلىٰ رَبِّهِ سَبيلًا (Ⅴ) - Tel est le rappel. Que celui qui le veut se dirige vers son Seigneur. (Ⅵ) - Ce n’est là qu’un Rappel. Qui le veuille se donne un chemin vers son Seigneur. (Ⅶ) - C’est un Avertissement : quiconque voudra, empruntera le Chemin vers son Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
20
Ton Seigneur sait que toi et certains de ceux qui sont avec toi, vous vous levez presque les deux tiers ou la moitié ou le tiers de la nuit. DIEU mesure la nuit et le jour. Il sait que vous ne saurez en faire le compte (préciser la proportion dans le temps et dans les actes), Il vous pardonne. Lisez ce que [vous] est commode du Coran. DIEU [Unique] sait que certains de vous serez malades, que d’autres parcourront la terre à la recherche des bienfaits de DIEU et que d’autres combattront sur le chemin de DIEU. Lisez ce que [vous] est aisé [du Coran]. Pratiquez la Prière, acquittez l’Aumône, prêtez à DIEU un beau prêt. Le bien que vous aurez effectué, pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès de DIEU mieux avec une grande récompense. Et demandez le pardon à DIEU, car DIEU pardonne [et Il est] Très Clément.
- Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wataifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqurani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee alardi yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun (Ⅰ) - Dieu sait, en vérité, que tu restes à prier, toi et un groupe de tes Compagnons, tantôt moins des deux tiers de la nuit, tantôt moins de la moitié et parfois moins du tiers. Mais Dieu qui règle la durée de la nuit et du jour sait que vous ne pourrez jamais passer toute la nuit en prière. Aussi use-t-Il d’indulgence à votre égard. Récitez donc ce que vous pouvez du Coran, car Dieu sait qu’il y a parmi vous des malades, des gens appelés à effectuer des voyages sur la Terre, en quête d’une grâce divine, ou à aller combattre pour la Cause de Dieu. Récitez donc ce que vous pouvez du Coran ! Accomplissez la salât ! Acquittez-vous de la zakât ! Accordez à Dieu un prêt gracieux ! Et tout ce que vous aurez avancé en ce monde, pour le salut de votre âme, vous le retrouverez auprès de votre Seigneur et il vous vaudra une magnifique récompense. Implorez le pardon de Dieu, car Dieu est toute bonté et toute clémence ! (Ⅱ) - إن ربك يعلم أنك تقوم أدنى من ثلثي الليل ونصفه وثلثه وطائفة من الذين معك والله يقدر الليل والنهار علم أن لن تحصوه فتاب عليكم فاقرءوا ما تيسر من القرآن علم أن سيكون منكم مرضى وآخرون يضربون في الأرض يبتغون من فضل الله وآخرون يقاتلون في سبيل الله فاقرءوا ما تيسر منه وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأقرضوا الله قرضا حسنا وما تقدموا لأنفسكم من خير تجدوه عند الله هو خيرا وأعظم أجرا واستغفروا الله إن الله غفور رحيم (Ⅲ) - ۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِّنَ الَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ ۙ وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اللَّهِ ۙ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ ۚ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا ۚ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (Ⅳ) - ۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعلَمُ أَنَّكَ تَقومُ أَدنىٰ مِن ثُلُثَىِ الَّيلِ وَنِصفَهُ وَثُلُثَهُ وَطائِفَةٌ مِنَ الَّذينَ مَعَكَ ۚ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ الَّيلَ وَالنَّهارَ ۚ عَلِمَ أَن لَن تُحصوهُ فَتابَ عَلَيكُم ۖ فَاقرَءوا ما تَيَسَّرَ مِنَ القُرءانِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكونُ مِنكُم مَرضىٰ ۙ وَءاخَرونَ يَضرِبونَ فِى الأَرضِ يَبتَغونَ مِن فَضلِ اللَّهِ ۙ وَءاخَرونَ يُقٰتِلونَ فى سَبيلِ اللَّهِ ۖ فَاقرَءوا ما تَيَسَّرَ مِنهُ ۚ وَأَقيمُوا الصَّلوٰةَ وَءاتُوا الزَّكوٰةَ وَأَقرِضُوا اللَّهَ قَرضًا حَسَنًا ۚ وَما تُقَدِّموا لِأَنفُسِكُم مِن خَيرٍ تَجِدوهُ عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيرًا وَأَعظَمَ أَجرًا ۚ وَاستَغفِرُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ) - Ton Seigneur le sait bien. Tu veilles parfois pour ta prière, ainsi que la faction qui t’accompagne, moins des deux tiers de la nuit, ou la moitié, ou même un simple tiers. Allah délimite la nuit et le jour. Sachant cela, Il vous a malgré tout pardonné. Mais lisez ce qui vous est possible en matière de versets coraniques. Il sait qu’il y aura parfois des malades, et d’autres qui iront de par le monde pour chercher la faveur d’Allah, et d’autres encore qui combattront dans la voie de Dieu. Lisez ce qu’il vous est possible de lire et acquittez-vous de vos prières et de votre aumône. Faites par ailleurs un prêt à Dieu : le bien que vous consentirez, vous le retrouverez plus fort auprès d’Allah, et plus rémunérateur. Implorez le pardon d’Allah, car Allah est Celui qui pardonne et qui est miséricordieux. (Ⅵ) - Ton Seigneur sait bien que tu veilles un peu moins des deux tiers de la nuit, de sa moitié, ou de son tiers, avec une compagnie de tes proches. Or c’est Dieu qui mesure la nuit et le jour : Il vous sait incapables d’en faire le compte ; mais sur vous Il se repent. Donc psalmodiez ce que vous pouvez faire aisément du Coran. Il sait qu’il y a parmi vous des malades, d’autres qui parcourent la terre, en quête d’une grâce de Dieu, d’autres au combat sur le chemin de Dieu. Ainsi récitez-en ce qui en sera aisé, accomplissez la prière, acquittez la purification, faites à Dieu beau crédit : le bien dont vous aurez fait l’avance pour vous-mêmes, vous le retrouverez en Dieu, et ce sera en mieux, en salaire majoré. Demandez votre pardon à Dieu, le Tout pardon, le Miséricordieux. (Ⅶ) - En vérité, ton Seigneur sait que toi et une fraction de ceux qui sont avec toi, vous vous tenez [en Prière] moins des deux tiers, de la moitié ou du tiers de la nuit. Allah détermine la mesure de la nuit et du jour. Il sait que vous ne compterez pas cela et Il vous a pardonné. Récitez donc à haute voix ce qui vous sera possible de la Prédication. Il sait qu’il y aura parmi vous des malades, d’autres qui iront par le monde recherchant quelque profit accordé par Allah, d’autres qui combattront dans le Chemin d’Allah. Récitez donc à haute voix, ce qui vous sera possible de la Prédication. Accomplissez la Prière ! Acquittez-vous de l’Aumône ! Consentez un large prêt à Allah : ce que vous aurez accompli de bien à l’avance pour vous-mêmes, vous le [re]trouverez auprès d’Allah lui-même sous forme de bonheur ou d’une récompense plus grande. Demandez pardon à Allah ! En vérité, Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
|