78.
0
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
1
Sur quoi s’interrogent-ils ?
- AAamma yatasaaloona (Ⅰ) - À propos de quoi s’interrogent-ils ? (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم عم يتساءلون (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ عَمَّ يَتَساءَلونَ (Ⅴ) - À quel sujet s’interrogent-ils ? (Ⅵ) - — Sur quoi ils s’interrogent ? (Ⅶ) - Sur quoi s’interrogent-ils mutuellement ? (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
2
Sur la grande nouvelle,
- AAani alnnabai alAAatheemi (Ⅰ) - À propos de la grande nouvelle (Ⅱ) - عن النبإ العظيم (Ⅲ) - عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ (Ⅳ) - عَنِ النَّبَإِ العَظيمِ (Ⅴ) - Au sujet de la grande nouvelle (Ⅵ) - Sur l’annonce grandiose (Ⅶ) - Sur l’Annonce solennelle (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
3
sujet de laquelle ils sont en désaccord.
- Allathee hum feehi mukhtalifoona (Ⅰ) - qui ne cesse de les diviser ! (Ⅱ) - الذي هم فيه مختلفون (Ⅲ) - الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ (Ⅳ) - الَّذى هُم فيهِ مُختَلِفونَ (Ⅴ) - sur laquelle ils divergent. (Ⅵ) - objet de leur différend. (Ⅶ) - pour laquelle ils s’opposent. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
4
Mais non ! ils vont savoir.
- Kalla sayaAAlamoona (Ⅰ) - Qu’ils patientent ! Ils en seront bientôt informés ! (Ⅱ) - كلا سيعلمون (Ⅲ) - كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (Ⅳ) - كَلّا سَيَعلَمونَ (Ⅴ) - Non, mais ils le sauront, (Ⅵ) - Ah non ! ils sauront (Ⅶ) - Eh bien ! non ! ils sauront ! (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
5
Non et non ! ils vont savoir.
- Thumma kalla sayaAAlamoona (Ⅰ) - Oui, qu’ils patientent ! Ils en seront bientôt informés ! (Ⅱ) - ثم كلا سيعلمون (Ⅲ) - ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (Ⅳ) - ثُمَّ كَلّا سَيَعلَمونَ (Ⅴ) - et ils le sauront à coup sûr ! (Ⅵ) - et puis encore ils sauront. (Ⅶ) - Encore une fois, non ! ils sauront ! (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
6
N’avons-Nous pas fait de la terre une couche,
- Alam najAAali alarda mihadan (Ⅰ) - N’avons-Nous pas disposé la Terre comme un berceau (Ⅱ) - ألم نجعل الأرض مهادا (Ⅲ) - أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا (Ⅳ) - أَلَم نَجعَلِ الأَرضَ مِهٰدًا (Ⅴ) - N’avons-Nous pas disposé la terre comme une couche ? (Ⅵ) - — N’avons-Nous pas fait de la terre une couche (Ⅶ) - N’avons-Nous pas disposé la terre [telle] une couche (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
7
des montagnes des piquets (clous-rivets) ?
- Waaljibala awtadan (Ⅰ) - et les montagnes comme des rivets de fixation ? (Ⅱ) - والجبال أوتادا (Ⅲ) - وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا (Ⅳ) - وَالجِبالَ أَوتادًا (Ⅴ) - Et fait des montagnes des colonnes ? (Ⅵ) - avec les montagnes pour piliers ? (Ⅶ) - et les montagnes [telles] des pieux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
8
Nous vous avons créés par couples (homme et femme).
- Wakhalaqnakum azwajan (Ⅰ) - Ne vous avons-Nous pas créés par couples, (Ⅱ) - وخلقناكم أزواجا (Ⅲ) - وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا (Ⅳ) - وَخَلَقنٰكُم أَزوٰجًا (Ⅴ) - Et Nous vous avons créés par couples. (Ⅵ) - Nous vous avons créés partenaires de couple (Ⅶ) - Nous vous avons créés [par] groupes. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
9
Nous avons fait de votre sommeil un repos,
- WajaAAalna nawmakum subatan (Ⅰ) - institué le sommeil pour votre repos, (Ⅱ) - وجعلنا نومكم سباتا (Ⅲ) - وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا (Ⅳ) - وَجَعَلنا نَومَكُم سُباتًا (Ⅴ) - Et fait de votre sommeil un profond repos. (Ⅵ) - Nous avons fait de votre sommeil une pause (Ⅶ) - Nous avons fait [de] votre sommeil une pause. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
10
Nous avons fait de la nuit un vêtement (voile),
- WajaAAalna allayla libasan (Ⅰ) - étendu la nuit sur vous comme un manteau (Ⅱ) - وجعلنا الليل لباسا (Ⅲ) - وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا (Ⅳ) - وَجَعَلنَا الَّيلَ لِباسًا (Ⅴ) - Et fait de la nuit un habit, (Ⅵ) - fait de la nuit une vêture (Ⅶ) - Nous avons fait [de] la nuit un voile. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
11
Nous avons fait du jour [un temps actif] pour [votre] vie.
- WajaAAalna alnnahara maAAashan (Ⅰ) - et réservé le jour à la recherche de votre subsistance ? (Ⅱ) - وجعلنا النهار معاشا (Ⅲ) - وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا (Ⅳ) - وَجَعَلنَا النَّهارَ مَعاشًا (Ⅴ) - et du jour un moment d’activité vitale. (Ⅵ) - fait le jour (pour l’activité) de la vie (Ⅶ) - Nous avons fait [du] jour [le temps de] la vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
12
Nous avons bâti sur vous sept [cieux] renforcés.
- Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan (Ⅰ) - N’avons-Nous pas élevé au-dessus de vous sept Cieux inébranlables, (Ⅱ) - وبنينا فوقكم سبعا شدادا (Ⅲ) - وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا (Ⅳ) - وَبَنَينا فَوقَكُم سَبعًا شِدادًا (Ⅴ) - Et mis au-dessus de vous sept étages bien édifiés, (Ⅵ) - par-dessus vous bâti sept formidables (Ⅶ) - Nous avons édifié, sur vous, sept [cieux] inébranlables. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
13
Nous [y] avons mis un flambeau rayonnant.
- WajaAAalna sirajan wahhajan (Ⅰ) - dans lesquels Nous avons placé un flambeau éblouissant ? (Ⅱ) - وجعلنا سراجا وهاجا (Ⅲ) - وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا (Ⅳ) - وَجَعَلنا سِراجًا وَهّاجًا (Ⅴ) - Nous y avons placé un flambeau éclairé. (Ⅵ) - placé un flambeau rayonnant (Ⅶ) - Nous avons placé [là] un flambeau éblouissant. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
14
Nous avons fait descendre beaucoup d’eau des nuées,
- Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan (Ⅰ) - Et des nuages accumulés ne faisons-Nous pas descendre une pluie abondante, (Ⅱ) - وأنزلنا من المعصرات ماء ثجاجا (Ⅲ) - وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا (Ⅳ) - وَأَنزَلنا مِنَ المُعصِرٰتِ ماءً ثَجّاجًا (Ⅴ) - Et Nous avons fait descendre du cumulo-nimbus une eau abondante, (Ⅵ) - des pressions fait descendre l’eau à verse (Ⅶ) - Nous avons fait tomber des nuées une eau abondante, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
15
pour faire pousser les grains et plantes,
- Linukhrija bihi habban wanabatan (Ⅰ) - par laquelle Nous faisons pousser des grains, des plantes (Ⅱ) - لنخرج به حبا ونباتا (Ⅲ) - لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا (Ⅳ) - لِنُخرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَباتًا (Ⅴ) - avec laquelle Nous faisons germer graines et plantes, (Ⅵ) - pour qu’en sortent grains, végétation (Ⅶ) - afin de faire pousser, grâce à elle, grains et plantes (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
16
les jardins luxuriants.
- Wajannatin alfafan (Ⅰ) - et des jardins luxuriants ? (Ⅱ) - وجنات ألفافا (Ⅲ) - وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا (Ⅳ) - وَجَنّٰتٍ أَلفافًا (Ⅴ) - ainsi que de luxuriants jardins. (Ⅵ) - et jardins luxuriants. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
17
[Oui,] le Jour de la sentence (Résurrection, compte final...) est un temps (moment) déterminé.
- Inna yawma alfasli kana meeqatan (Ⅰ) - En vérité, le Jour du Règlement des comptes est inéluctable ! (Ⅱ) - إن يوم الفصل كان ميقاتا (Ⅲ) - إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا (Ⅳ) - إِنَّ يَومَ الفَصلِ كانَ ميقٰتًا (Ⅴ) - Mais le jour de la décision sert de point de repère. (Ⅵ) - Oui, le Jour de la démarcation arrive à point nommé (Ⅶ) - En vérité, le Jour de la Décision a été fixé, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
18
[Le] Jour où il sera soufflé dans la Trompe, et vous viendrez par troupes,
- Yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan (Ⅰ) - C’est le jour où l’on soufflera dans le Clairon, où vous vous présenterez en masses, (Ⅱ) - يوم ينفخ في الصور فتأتون أفواجا (Ⅲ) - يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا (Ⅳ) - يَومَ يُنفَخُ فِى الصّورِ فَتَأتونَ أَفواجًا (Ⅴ) - Le jour où le cor aura sonné. Vous viendrez alors par groupes entiers, (Ⅵ) - ce Jour où il est soufflé dans la trompe, et par vagues vous affluez (Ⅶ) - [ce] jour où il sera soufflé dans la trompe, en sorte que vous viendrez en groupes, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
19
le ciel sera ouvert et fera portes,
- Wafutihati alssamao fakanat abwaban (Ⅰ) - où le ciel s’ouvrira et présentera partout de grandes failles (Ⅱ) - وفتحت السماء فكانت أبوابا (Ⅲ) - وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا (Ⅳ) - وَفُتِحَتِ السَّماءُ فَكانَت أَبوٰبًا (Ⅴ) - tandis que les portes du ciel s’ouvriront grandement, (Ⅵ) - le ciel s’ouvre, se transforme en portes (Ⅶ) - [ce jour où] le ciel sera ouvert et sera portes [béantes], (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
20
les montagnes seront en marche et feront mirage.
- Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban (Ⅰ) - et où les montagnes, ébranlées, deviendront un mirage. (Ⅱ) - وسيرت الجبال فكانت سرابا (Ⅲ) - وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا (Ⅳ) - وَسُيِّرَتِ الجِبالُ فَكانَت سَرابًا (Ⅴ) - et que les montagnes se mettront en mouvement et se condenseront comme un mirage. (Ⅵ) - les montagnes s’émeuvent et deviennent un mirage. (Ⅶ) - [où] les montagnes, mises en marche, seront un mirage. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
21
L’Enfer est aux aguets,
- Inna jahannama kanat mirsadan (Ⅰ) - En vérité, la Géhenne sera ce jour-là à l’affût, (Ⅱ) - إن جهنم كانت مرصادا (Ⅲ) - إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا (Ⅳ) - إِنَّ جَهَنَّمَ كانَت مِرصادًا (Ⅴ) - La géhenne sera aux aguets… (Ⅵ) - Sûr que la Géhenne se tient aux aguets ! (Ⅶ) - En vérité, la Géhenne [alors] sera guettant, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
22
un lieu de retour pour les transgresseurs.
- Lilttagheena maaban (Ⅰ) - pour constituer le dernier refuge des tyrans, (Ⅱ) - للطاغين مآبا (Ⅲ) - لِّلطَّاغِينَ مَآبًا (Ⅳ) - لِلطّٰغينَ مَـٔابًا (Ⅴ) - …pour les mécréants, car ce sera leur lieu de retour. (Ⅵ) - digne lieu de retour pour les outranciers (Ⅶ) - retraite pour les Rebelles (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
23
Ils y demeureront pour des longs temps successifs,
- Labitheena feeha ahqaban (Ⅰ) - qui y demeureront des siècles durant, (Ⅱ) - لابثين فيها أحقابا (Ⅲ) - لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا (Ⅳ) - لٰبِثينَ فيها أَحقابًا (Ⅴ) - Ils y demeureront pour l’éternité, (Ⅵ) - ils y demeurent des âges (Ⅶ) - qui y resteront des éternités, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
24
sans y goûter de fraîcheur ni d’autre breuvage,
- La yathooqoona feeha bardan wala sharaban (Ⅰ) - sans jamais y goûter ni fraîcheur ni boisson agréable, (Ⅱ) - لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا (Ⅲ) - لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا (Ⅳ) - لا يَذوقونَ فيها بَردًا وَلا شَرابًا (Ⅴ) - sans y goûter ni fraîcheur ni boisson, (Ⅵ) - à n’y goûter fraîcheur ni breuvage (Ⅶ) - sans y goûter fraîcheur ni breuvage, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
25
sauf [de l’eau] bouillante surchauffée et un liquide fétide
- Illa hameeman waghassaqan (Ⅰ) - hormis un breuvage fétide et bouillant, (Ⅱ) - إلا حميما وغساقا (Ⅲ) - إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا (Ⅳ) - إِلّا حَميمًا وَغَسّاقًا (Ⅴ) - sauf une eau bouillante et fétide, (Ⅵ) - mais rien qu’eau bouillante, infection (Ⅶ) - sauf [eau] bouillante et boisson fétide, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
26
pour juste rétribution adéquate (résultat de leurs mauvais actes).
- Jazaan wifaqan (Ⅰ) - comme juste rétribution de leurs œuvres. (Ⅱ) - جزاء وفاقا (Ⅲ) - جَزَاءً وِفَاقًا (Ⅳ) - جَزاءً وِفاقًا (Ⅴ) - en guise de rétribution pour leurs méfaits. (Ⅵ) - en récompense appropriée. (Ⅶ) - récompense convenable [à leur vie terrestre]. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
27
Car ils ne croyaient pas à [rendre] compte,
- Innahum kanoo la yarjoona hisaban (Ⅰ) - C’est qu’ils ne pensaient pas devoir, un jour, rendre compte de leurs actes (Ⅱ) - إنهم كانوا لا يرجون حسابا (Ⅲ) - إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا (Ⅳ) - إِنَّهُم كانوا لا يَرجونَ حِسابًا (Ⅴ) - Ils ne s’attendaient pas à un jugement, (Ⅵ) - Aussi bien n’appréhendent-ils pas la reddition du compte (Ⅶ) - Ils n’attendaient pas un jugement (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
28
ils niaient (s’opposaient à) Nos versets [et Nos signes],
- Wakaththaboo biayatina kiththaban (Ⅰ) - et qu’ils traitaient avec insolence Nos signes de mensonges, (Ⅱ) - وكذبوا بآياتنا كذابا (Ⅲ) - وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا (Ⅳ) - وَكَذَّبوا بِـٔايٰتِنا كِذّابًا (Ⅴ) - et traitèrent Nos signes de mensonges, (Ⅵ) - ils ont démenti Nos signes d’un (violent) démenti (Ⅶ) - et traitèrent de mensonge Nos signes, effrontément, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
29
Nous avons tout dénombré [et consigné] par écrit.
- Wakulla shayin ahsaynahu kitaban (Ⅰ) - alors que Nous notions tout par écrit. (Ⅱ) - وكل شيء أحصيناه كتابا (Ⅲ) - وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا (Ⅳ) - وَكُلَّ شَيءٍ أَحصَينٰهُ كِتٰبًا (Ⅴ) - alors que Nous avons transcrit sur un Livre tout ce qu’il fallait. (Ⅵ) - mais Nous décomptons toute chose par écrit (Ⅶ) - alors que, toute chose, Nous l’avons dénombrée dans un écrit. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
30
Goûtez donc. Nous ne ferons qu’accroître votre châtiment (vous verrez encore plus vos actes).
- Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban (Ⅰ) - » Goûtez donc ce supplice que Nous ne ferons désormais qu’aggraver ! », sera-t-il dit à ces négateurs. (Ⅱ) - فذوقوا فلن نزيدكم إلا عذابا (Ⅲ) - فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا (Ⅳ) - فَذوقوا فَلَن نَزيدَكُم إِلّا عَذابًا (Ⅴ) - Goûtez alors à vos peines, Nous ne ferons que rajouter à vos tourments. (Ⅵ) - « Goûtez donc ! Je ne vous grandirai qu’en tourment ». (Ⅶ) - « Goûtez [ce tourment] ! Nous ne ferons qu’ajouter pour vous tourment [à tourment] ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
31
[Tandis que] pour les hommes pieux il s’agira d’un succès (réussite) :
- Inna lilmuttaqeena mafazan (Ⅰ) - Quant aux hommes pieux, une douce félicité leur sera réservée. (Ⅱ) - إن للمتقين مفازا (Ⅲ) - إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا (Ⅳ) - إِنَّ لِلمُتَّقينَ مَفازًا (Ⅴ) - En revanche, ceux qui auront craint [Dieu] goûteront au bonheur, (Ⅵ) - Tandis qu’aux prémunis, pour leur triomphe (Ⅶ) - En vérité, aux Hommes pieux reviendra [au contraire] un lieu convoité, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
32
jardins et vignes,
- Hadaiqa waaAAnaban (Ⅰ) - C’est ainsi qu’ils auront des vergers et des vignes, (Ⅱ) - حدائق وأعنابا (Ⅲ) - حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا (Ⅳ) - حَدائِقَ وَأَعنٰبًا (Ⅴ) - des jardins et des vignes, (Ⅵ) - des vignes et des vergers (Ⅶ) - des vergers et des vignes, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
33
[Belles aux] seins formés, d’uniforme jeunesse,
- WakawaAAiba atraban (Ⅰ) - des jeunes femmes d’une égale jeunesse (Ⅱ) - وكواعب أترابا (Ⅲ) - وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا (Ⅳ) - وَكَواعِبَ أَترابًا (Ⅴ) - des jouvencelles d’une jeunesse uniforme, (Ⅵ) - des jouvencelles d’uniforme jeunesse (Ⅶ) - des [Belles] aux seins formés, d’une égale jeunesse, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
34
coupes [célestes] débordantes.
- Wakasan dihaqan (Ⅰ) - et des coupes débordantes. (Ⅱ) - وكأسا دهاقا (Ⅲ) - وَكَأْسًا دِهَاقًا (Ⅳ) - وَكَأسًا دِهاقًا (Ⅴ) - des coupes pleines à ras bord, (Ⅵ) - des coupes toujours remplies (Ⅶ) - et des coupes débordantes ; (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
35
Ils n’entendront là ni futilités ni mensonges.
- La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban (Ⅰ) - Là, ils n’entendront ni vaines paroles ni propos mensongers. (Ⅱ) - لا يسمعون فيها لغوا ولا كذابا (Ⅲ) - لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا (Ⅳ) - لا يَسمَعونَ فيها لَغوًا وَلا كِذّٰبًا (Ⅴ) - ils n’entendront là ni mensonges, ni mauvaises paroles. (Ⅵ) - qui ne feront entendre verbiage ni menterie (Ⅶ) - ils n’entendront là ni jactance ni mensonge, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
36
[Homme pieux ! voilà la] récompense suffisante [généreuse] que te donne ton Seigneur
- Jazaan min rabbika AAataan hisaban (Ⅰ) - Et ce sera là une récompense bien méritée et un don généreux de ton Seigneur, (Ⅱ) - جزاء من ربك عطاء حسابا (Ⅲ) - جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا (Ⅳ) - جَزاءً مِن رَبِّكَ عَطاءً حِسابًا (Ⅴ) - En don de votre Seigneur, donné en récompense. (Ⅵ) - en récompense de ton Seigneur, en don gratuit, proportionné. (Ⅶ) - [mais] : « Récompense de ton Seigneur, don bien compté ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
37
le Seigneur des cieux, de la terre (leur être, sciences, lois, buts,...) et de ce qui existe entre eux, le [Seigneur] Miséricordieux [qui vous accorde les biens]. Personne ne saurait Lui adresser une parole [ou intercéder, sans Sa permission, Sa volonté],
- Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban (Ⅰ) - le Maître des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires, le Miséricordieux auquel nul ne pourra adresser la parole. (Ⅱ) - رب السماوات والأرض وما بينهما الرحمن لا يملكون منه خطابا (Ⅲ) - رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا (Ⅳ) - رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُمَا الرَّحمٰنِ ۖ لا يَملِكونَ مِنهُ خِطابًا (Ⅴ) - Dieu des cieux et de la terre, et de ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. Du Clément, ils ne peuvent obtenir aucune parole. (Ⅵ) - Au Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre, au Tout miséricorde, ils n’ont point toutefois pouvoir de s’adresser (Ⅶ) - Le Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux, le Bienfaiteur, ils n’obtiendront de Lui nulle interpellation, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
38
le Jour où l’Esprit et les anges se tiendront en rang, nul ne parlera, sauf celui à qui le [DIEU] Miséricordieux le permettra et il dira juste [et vrai].
- Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban (Ⅰ) - Ce sera le jour où l’Esprit et les anges se présenteront silencieux et en rangs, et où seul prendra la parole celui que le Miséricordieux aura autorisé à tenir des propos pertinents, (Ⅱ) - يوم يقوم الروح والملائكة صفا لا يتكلمون إلا من أذن له الرحمن وقال صوابا (Ⅲ) - يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا (Ⅳ) - يَومَ يَقومُ الرّوحُ وَالمَلٰئِكَةُ صَفًّا ۖ لا يَتَكَلَّمونَ إِلّا مَن أَذِنَ لَهُ الرَّحمٰنُ وَقالَ صَوابًا (Ⅴ) - Le jour où l’Esprit se redressera et où les anges se présenteront en rang, ils ne s’exprimeront devant le Miséricordieux qu’après avoir été autorisés et ne diront que des choses correctes. (Ⅵ) - car en ce Jour, l’esprit et les anges debout en ligne ne parleront que sur l’autorisation du Tout miséricorde, et à charge de pertinence… (Ⅶ) - au jour où l’Esprit et les Anges se tiendront debout, sur un rang, sans parler, sauf ceux à qui le Bienfaiteur l'aura permis et qui diront la Vérité. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
39
C’est là le vrai Jour. Prenne qui veut une voie menant à son Seigneur.
- Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban (Ⅰ) - car ce jour-là sera le jour de la Vérité ! Et quiconque l’aura voulu trouvera refuge auprès de son Seigneur. (Ⅱ) - ذلك اليوم الحق فمن شاء اتخذ إلى ربه مآبا (Ⅲ) - ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا (Ⅳ) - ذٰلِكَ اليَومُ الحَقُّ ۖ فَمَن شاءَ اتَّخَذَ إِلىٰ رَبِّهِ مَـٔابًا (Ⅴ) - Tel sera le jour de la vérité. Quiconque le désire décide de trouver son refuge auprès de son Seigneur. (Ⅵ) - C’est là le Jour de Vérité : l’assume qui voudra en tant que retour à son Seigneur. (Ⅶ) - Ce sera le Jour de Vérité. Quiconque [l’]aura voulu, trouvera vers son Seigneur un refuge. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
40
Nous vous avons avertis d’un châtiment imminent, le Jour où l’homme verra ses actes, et l’impie dira : « Ah ! j’aurais aimé n’être que poussière ! »
- Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban (Ⅰ) - En vérité, Nous vous mettons en garde contre un châtiment imminent, car, ce jour-là, chacun sera mis en face de ses œuvres et le négateur s’écriera : « Comme j’aurais aimé n’être que poussière ! » (Ⅱ) - إنا أنذرناكم عذابا قريبا يوم ينظر المرء ما قدمت يداه ويقول الكافر يا ليتني كنت ترابا (Ⅲ) - إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا (Ⅳ) - إِنّا أَنذَرنٰكُم عَذابًا قَريبًا يَومَ يَنظُرُ المَرءُ ما قَدَّمَت يَداهُ وَيَقولُ الكافِرُ يٰلَيتَنى كُنتُ تُرٰبًا (Ⅴ) - Nous vous avons prévenus d’un châtiment proche, à l’instar de ce que l’homme aura accompli en termes de bonnes œuvres ou lorsque l’incroyant s’écriera : Pourquoi ne suis-je pas poussière ? (Ⅵ) - — Oui, Nous vous mettons en demeure d’un tourment proche, au Jour où l’homme contemplera ce qu’auront avancé ses mains, et où le dénégateur dira : « Ah ! si je n’étais que poussière !... » (Ⅶ) - Nous vous avons avertis d’un tourment prochain, au jour où l’Homme considérera ce que ses mains auront acquis, où l’Infidèle s’écriera : « Puisse-je être poussière ! » (Ⅷ)
|
|
|
|