79.
0
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
1
Par [les anges] qui arrachent [l’âme de l’impie agonisant] de toute leur force,
- WaalnnaziAAati gharqan (Ⅰ) - Par ceux qui arrachent violemment ! (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم والنازعات غرقا (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالنّٰزِعٰتِ غَرقًا (Ⅴ) - Par celles qui arrachent violemment ! (Ⅵ) - Par celles qui tirent, puissantes ! (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
2
par [les anges] qui recueillent [l’âme des croyants] avec douceur [et gaiement],
- Waalnnashitati nashtan (Ⅰ) - Par ceux qui recueillent doucement ! (Ⅱ) - والناشطات نشطا (Ⅲ) - وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا (Ⅳ) - وَالنّٰشِطٰتِ نَشطًا (Ⅴ) - Par celles qui sont actives, véloces ! (Ⅵ) - s’élancer ardemment (Ⅶ) - par celles qui vont, rapides ! (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
3
par [les anges] qui voguent à l’aise [dans les cieux et le temps],
- Waalssabihati sabhan (Ⅰ) - Par ceux qui voguent librement (Ⅱ) - والسابحات سبحا (Ⅲ) - وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (Ⅳ) - وَالسّٰبِحٰتِ سَبحًا (Ⅴ) - Par celles qui nagent énergiquement ! (Ⅵ) - par celles qui vont, légères ! (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
4
par ceux qui s’élancent [obéissant à l’ordre divin] à toute vitesse,
- Faalssabiqati sabqan (Ⅰ) - et s’élancent fougueusement, (Ⅱ) - فالسابقات سبقا (Ⅲ) - فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (Ⅳ) - فَالسّٰبِقٰتِ سَبقًا (Ⅴ) - Par celles qui courent en tête ! (Ⅵ) - ainsi tout devancer (Ⅶ) - et [par] celles qui avancent en tête (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
5
par [les anges] qui mènent l’ordre [à bonne fin].
- Faalmudabbirati amran (Ⅰ) - pour régler le cours des événements ! (Ⅱ) - فالمدبرات أمرا (Ⅲ) - فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا (Ⅳ) - فَالمُدَبِّرٰتِ أَمرًا (Ⅴ) - Et toutes celles qui, sitôt la réflexion faite, décident ! (Ⅵ) - ainsi mettre en œuvre un décret (Ⅶ) - et mènent une affaire ! (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
6
Jour où le tremblement ébranlera [tout, au premier son de la Trompe],
- Yawma tarjufu alrrajifatu (Ⅰ) - En vérité, le jour où la terre sera secouée violemment, (Ⅱ) - يوم ترجف الراجفة (Ⅲ) - يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ (Ⅳ) - يَومَ تَرجُفُ الرّاجِفَةُ (Ⅴ) - Lorsque le retentissement aura lieu (Ⅵ) - (par cela Je le jure), au Jour où tremblera le tremblement (Ⅶ) - — en ce jour retentira le Retentissement (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
7
[et] en succédera le deuxième.
- TatbaAAuha alrradifatu (Ⅰ) - puis ébranlée par un second tremblement, (Ⅱ) - تتبعها الرادفة (Ⅲ) - تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ (Ⅳ) - تَتبَعُهَا الرّادِفَةُ (Ⅴ) - et qu’un autre suivra, (Ⅵ) - suivi de son redoublement (Ⅶ) - auquel le Suivant succédera. (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
8
Jour-là des cœurs seront très agités,
- Quloobun yawmaithin wajifatun (Ⅰ) - ce jour-là, bien des cœurs seront saisis d’épouvante (Ⅱ) - قلوب يومئذ واجفة (Ⅲ) - قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ (Ⅳ) - قُلوبٌ يَومَئِذٍ واجِفَةٌ (Ⅴ) - alors les cœurs trembleront (Ⅵ) - il y aura ce Jour des cœurs en transe (Ⅶ) - Des cœurs, ce jour-là, seront agités (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
9
leurs yeux seront abaissés (humiliés).
- Absaruha khashiAAatun (Ⅰ) - et bien des regards seront frappés d’humiliation ! (Ⅱ) - أبصارها خاشعة (Ⅲ) - أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ (Ⅳ) - أَبصٰرُها خٰشِعَةٌ (Ⅴ) - et les regards seront empreints d’humilité. (Ⅵ) - et s’affaisseront leur regard. (Ⅶ) - et des regards, humiliés ! (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
10
[Les impies, idolâtres, criminels, pécheurs obstinés, hypocrites, polythéistes,...] disent : « [Après notre mort] serons-nous [ressuscités et] rendus à [notre] premier état ?
- Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati (Ⅰ) - » Quoi !, diront-ils, allons-nous être ramenés à notre première vie, (Ⅱ) - يقولون أإنا لمردودون في الحافرة (Ⅲ) - يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ (Ⅳ) - يَقولونَ أَءِنّا لَمَردودونَ فِى الحافِرَةِ (Ⅴ) - Les impies diront : Allons-nous être renvoyés sur terre, (Ⅵ) - — « Quoi, disent-ils, nous serions pour de bon renvoyés à notre ornière (Ⅶ) - [Les Infidèles] demandent : « En vérité, serons-nous certes renvoyés sur la terre (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
11
quand nous serons devenus des os pourris [seront-nous ressuscités] ? »
- Aitha kunna AAithaman nakhiratan (Ⅰ) - quand nous ne serons plus qu’ossements pourris ? (Ⅱ) - أإذا كنا عظاما نخرة (Ⅲ) - أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً (Ⅳ) - أَءِذا كُنّا عِظٰمًا نَخِرَةً (Ⅴ) - alors que nous ne serons plus que des os vermoulus ? (Ⅵ) - une fois réduits à des os corrodés ! » (Ⅶ) - quand nous serons ossements décharnés ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
12
Ils disent : « Ce serait là un retour perdant ! »
- Qaloo tilka ithan karratun khasiratun (Ⅰ) - Ce retour serait pour nous un vrai désastre ! » (Ⅱ) - قالوا تلك إذا كرة خاسرة (Ⅲ) - قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (Ⅳ) - قالوا تِلكَ إِذًا كَرَّةٌ خاسِرَةٌ (Ⅴ) - Ils diront : Si tel était le cas, ce serait un gros gâchis. (Ⅵ) - « Ce serait, disent-ils, funeste répétition ! » (Ⅶ) - Et ils ajoutent : « Ce serait alors un retour désastreux ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
13
Ce (la deuxième sonnerie) ne sera qu’un seul son [de la Trompe],
- Fainnama hiya zajratun wahidatun (Ⅰ) - Mais il suffira d’un seul coup de Clairon (Ⅱ) - فإنما هي زجرة واحدة (Ⅲ) - فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ (Ⅳ) - فَإِنَّما هِىَ زَجرَةٌ وٰحِدَةٌ (Ⅴ) - Il n’y aura en fait qu’un seul son [de trompette], (Ⅵ) - Or il n’y aura qu’une semonce unique (Ⅶ) - Il n’y aura qu’une unique sonnerie (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
14
et ils se retrouveront sur la "terre de la Résurrection".
- Faitha hum bialssahirati (Ⅰ) - pour qu’ils se retrouvent tous hors de leurs tombeaux. (Ⅱ) - فإذا هم بالساهرة (Ⅲ) - فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ (Ⅳ) - فَإِذا هُم بِالسّاهِرَةِ (Ⅴ) - et les voilà de retour sur terre. (Ⅵ) - et les voilà sur l’aire d’insomnie… (Ⅶ) - et soudain ils seront sur la vigilante [terre]. (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
15
Le récit de Moïse t’est-il parvenu ?
- Hal ataka hadeethu moosa (Ⅰ) - L’histoire de Moïse t’est-elle parvenue, (Ⅱ) - هل أتاك حديث موسى (Ⅲ) - هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ (Ⅳ) - هَل أَتىٰكَ حَديثُ موسىٰ (Ⅴ) - As-tu entendu le récit de Moïse ? (Ⅵ) - T’est-il parvenu, le récit de Moïse (Ⅶ) - Est-ce que t’est parvenue l’histoire de Moïse (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
16
Le Seigneur l’appela dans la vallée sacrée de Tuwâ.
- Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan (Ⅰ) - lorsque son Seigneur le héla au val sacré de Tuwâ ? (Ⅱ) - إذ ناداه ربه بالواد المقدس طوى (Ⅲ) - إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى (Ⅳ) - إِذ نادىٰهُ رَبُّهُ بِالوادِ المُقَدَّسِ طُوًى (Ⅴ) - Lorsque son Seigneur l’appela dans la sainte vallée de Touwa : (Ⅵ) - quand son Seigneur le héla au val sacré de Tuwâ ? (Ⅶ) - A) quand son Seigneur l’appela dans le Val Sacré, par deux fois,
B) quand son Seigneur l’appela dans le Val Sacré de Towâ, (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
17
« Va trouver Pharaon. Il s’est rebellé.
- Ithhab ila firAAawna innahu tagha (Ⅰ) - » Va trouver Pharaon qui se conduit en tyran ! (Ⅱ) - اذهب إلى فرعون إنه طغى (Ⅲ) - اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ (Ⅳ) - اذهَب إِلىٰ فِرعَونَ إِنَّهُ طَغىٰ (Ⅴ) - Va trouver Pharaon, il est tombé en rébellion. (Ⅵ) - « Va trouver Pharaon ; il fait preuve d’outrance (Ⅶ) - [disant] : « Va vers Pharaon : il s’est rebellé. » (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
18
Dis[-lui] : "Veux-tu te purifier ?
- Faqul hal laka ila an tazakka (Ⅰ) - Dis-lui : “Es-tu disposé à te purifier ? (Ⅱ) - فقل هل لك إلى أن تزكى (Ⅲ) - فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ (Ⅳ) - فَقُل هَل لَكَ إِلىٰ أَن تَزَكّىٰ (Ⅴ) - Dis-lui : Es-tu disposé à te purifier ? (Ⅵ) - dis-lui : “ Est-il en toi de te purifier (Ⅶ) - Demande-lui : « Est-il en toi de te purifier (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
19
[veux-tu] je te guide à ton Seigneur afin que tu [Le] craignes [respectueusement] ?" »
- Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha (Ⅰ) - Je t’indiquerai la Voie de ton Seigneur afin que tu te soumettes à Lui.”« (Ⅱ) - وأهديك إلى ربك فتخشى (Ⅲ) - وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ (Ⅳ) - وَأَهدِيَكَ إِلىٰ رَبِّكَ فَتَخشىٰ (Ⅴ) - Je te guiderai vers ton Dieu, peut-être Le craindras-tu ! (Ⅵ) - et que je te guide vers ton Seigneur, de sorte à le craindre ? ” » (Ⅶ) - et, guidé vers ton Seigneur, de [Le] redouter ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
20
[Moïse] lui montra le grand signe (miracle).
- Faarahu alayata alkubra (Ⅰ) - Moïse fit alors voir le miracle le plus édifiant à Pharaon ; (Ⅱ) - فأراه الآية الكبرى (Ⅲ) - فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ) - فَأَرىٰهُ الءايَةَ الكُبرىٰ (Ⅴ) - Moïse lui fit voir le grand miracle [de Dieu]. (Ⅵ) - Il lui fit voir le signe majeur (Ⅶ) - Moïse fit voir à Pharaon le Signe Suprême. (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
21
[Mais, Pharaon le] traita de menteur et se révolta,
- Fakaththaba waAAasa (Ⅰ) - mais ce dernier cria à l’imposture et refusa d’obéir. (Ⅱ) - فكذب وعصى (Ⅲ) - فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ (Ⅳ) - فَكَذَّبَ وَعَصىٰ (Ⅴ) - Mais Pharaon traita cela de mensonge, et son impiété perdura. (Ⅵ) - mais l’autre démentit, se rebella (Ⅶ) - Pharaon cria au mensonge et fut indocile (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
22
il tourna le dos et se mit à agir [contre Moïse ; ou, s’en alla],
- Thumma adbara yasAAa (Ⅰ) - Après quoi, il tourna le dos et s’en alla (Ⅱ) - ثم أدبر يسعى (Ⅲ) - ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ (Ⅳ) - ثُمَّ أَدبَرَ يَسعىٰ (Ⅴ) - Puis, tournant le dos, il s’en alla. (Ⅵ) - pis encore, tourna le dos pour s’affairer (Ⅶ) - puis, en secret, s’évertua, (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
23
il rassembla [les siens et les magiciens], fit une proclamation
- Fahashara fanada (Ⅰ) - rassembler ses hommes et leur déclara : (Ⅱ) - فحشر فنادى (Ⅲ) - فَحَشَرَ فَنَادَىٰ (Ⅳ) - فَحَشَرَ فَنادىٰ (Ⅴ) - Il fit venir ses proches et leur tint un discours. (Ⅵ) - et rassembla, et convoqua (Ⅶ) - convoqua [les siens] et proclama : (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
24
[Pharaon] dit : « Je suis votre seigneur le très haut (suprême) ! »
- Faqala ana rabbukumu alaAAla (Ⅰ) - » Je suis votre seigneur le plus puissant ! » (Ⅱ) - فقال أنا ربكم الأعلى (Ⅲ) - فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ (Ⅳ) - فَقالَ أَنا۠ رَبُّكُمُ الأَعلىٰ (Ⅴ) - Il leur dit : Je suis votre Dieu très élevé. (Ⅵ) - disant : « Moi je suis votre seigneur très-haut ! » (Ⅶ) - « Je suis votre Seigneur très auguste. » (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
25
[A cause de la corruption de Pharaon] DIEU lui infligea la punition exemplaire de la vie future et de la vie d’ici-bas.
- Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola (Ⅰ) - C’est alors que Dieu, pour le punir, lui infligea les tourments de la vie future et ceux d’ici-bas. (Ⅱ) - فأخذه الله نكال الآخرة والأولى (Ⅲ) - فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ (Ⅳ) - فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكالَ الءاخِرَةِ وَالأولىٰ (Ⅴ) - Allah lui fit voir les supplices du Jour dernier, et le jour ci-devant. (Ⅵ) - Aussi Dieu le saisit-Il d’une peine exemplaire dans la vie dernière comme dans la première (Ⅶ) - Allah le frappa alors du châtiment de la [Vie] Dernière et de la [Vie] Première. (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
26
Il y a en cela une leçon pour qui craint [révérenciellement Dieu].
- Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha (Ⅰ) - Voilà bien un sujet à méditer pour tout homme qui craint le Seigneur ! (Ⅱ) - إن في ذلك لعبرة لمن يخشى (Ⅲ) - إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ (Ⅳ) - إِنَّ فى ذٰلِكَ لَعِبرَةً لِمَن يَخشىٰ (Ⅴ) - Il y a en cela une preuve pour celui qui craint Dieu. (Ⅵ) - — En quoi réside une leçon pour les craignants Dieu. (Ⅶ) - En vérité, en cela est certes un enseignement pour qui redoute [Allah] ! (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
27
Est-ce plus ardu de vous créer ou de bâtir le ciel ?
- Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha (Ⅰ) - Étiez-vous donc plus difficiles à créer que le ciel ? Et pourtant Dieu l’a édifié, (Ⅱ) - أأنتم أشد خلقا أم السماء بناها (Ⅲ) - أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا (Ⅳ) - ءَأَنتُم أَشَدُّ خَلقًا أَمِ السَّماءُ ۚ بَنىٰها (Ⅴ) - Est-il plus difficile de vous créer que de bâtir le ciel ? (Ⅵ) - — Et vous, étiez-vous plus difficiles à créer, ou bien le ciel qu’Il a bâti ? (Ⅶ) - Êtes-vous plus ardus à créer ou bien le ciel qu’Il a édifié ? (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
28
[Dieu] en a haussé la voûte et l’a façonné,
- RafaAAa samkaha fasawwaha (Ⅰ) - en a élevé la voûte avec une parfaite harmonie, (Ⅱ) - رفع سمكها فسواها (Ⅲ) - رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا (Ⅳ) - رَفَعَ سَمكَها فَسَوّىٰها (Ⅴ) - Il a élevé sa voûte et l’a polie. (Ⅵ) - Il en éleva la hauteur, l’équilibra (Ⅶ) - Il en a élevé la voûte et l’a établie harmonieusement, (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
29
Il a rendu sombre la nuit et a fait éclore (alterné) le jour.
- Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha (Ⅰ) - en a assombri la nuit et en a fait sortir le jour avec sa clarté ; (Ⅱ) - وأغطش ليلها وأخرج ضحاها (Ⅲ) - وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا (Ⅳ) - وَأَغطَشَ لَيلَها وَأَخرَجَ ضُحىٰها (Ⅴ) - Sa nuit s’est assombrie et sa clarté s’est révélée. (Ⅵ) - Il en rendit la nuit plus noire en en faisant sortir le jour (Ⅶ) - Il en a assombri la nuit et fait surgir la clarté. (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
30
Il a déployé la terre,
- Waalarda baAAda thalika dahaha (Ⅰ) - de même qu’Il a, ensuite, étendu la terre, (Ⅱ) - والأرض بعد ذلك دحاها (Ⅲ) - وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا (Ⅳ) - وَالأَرضَ بَعدَ ذٰلِكَ دَحىٰها (Ⅴ) - La terre, par la suite, Il l’a étendue, (Ⅵ) - après quoi la terre Il aplanit (Ⅶ) - La terre, après cela, Il l’a étendue. (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
31
et en a fait surgir l’eau et pâturages.
- Akhraja minha maaha wamarAAaha (Ⅰ) - en a fait surgir des cours d’eau et des pâturages (Ⅱ) - أخرج منها ماءها ومرعاها (Ⅲ) - أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا (Ⅳ) - أَخرَجَ مِنها ماءَها وَمَرعىٰها (Ⅴ) - faisant sortir d’elle eau et pâturage, (Ⅵ) - en fit sortir son eau, son pâquis (Ⅶ) - Il en a fait sortir l’eau, le pâturage. (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
32
Il a érigé les montagnes.
- Waaljibala arsaha (Ⅰ) - et y a solidement implanté des montagnes. (Ⅱ) - والجبال أرساها (Ⅲ) - وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا (Ⅳ) - وَالجِبالَ أَرسىٰها (Ⅴ) - avant d’ancrer dessus les montagnes, (Ⅵ) - et jeta l’ancre des montagnes (Ⅶ) - Les montagnes, Il les a dressées, (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
33
[Tous] en bienfait pour vous et vos bestiaux.
- MataAAan lakum walianAAamikum (Ⅰ) - Tout cela, Dieu l’a fait pour votre bien et celui de vos troupeaux. (Ⅱ) - متاعا لكم ولأنعامكم (Ⅲ) - مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ (Ⅳ) - مَتٰعًا لَكُم وَلِأَنعٰمِكُم (Ⅴ) - pour votre agrément et pour celui de vos troupeaux. (Ⅵ) - en jouissance pour vous et vos troupeaux... (Ⅶ) - en profit pour vous et vos troupeaux (’an‘âm). (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
34
Lorsque l’événement le plus grand se produira [et enveloppera tous les autres],
- Faitha jaati alttammatu alkubra (Ⅰ) - Mais lorsque le grand cataclysme se produira ; (Ⅱ) - فإذا جاءت الطامة الكبرى (Ⅲ) - فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ) - فَإِذا جاءَتِ الطّامَّةُ الكُبرىٰ (Ⅴ) - Quand la terrible catastrophe se produira (Ⅵ) - Et quand viendra l’hydre géante (Ⅶ) - Quand viendra le Cataclysme très Grand, (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
35
le Jour où l’homme se souviendra de ses efforts (ses actes),
- Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa (Ⅰ) - lorsque l’homme de ce qu’il a accompli se souviendra ; (Ⅱ) - يوم يتذكر الإنسان ما سعى (Ⅲ) - يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ (Ⅳ) - يَومَ يَتَذَكَّرُ الإِنسٰنُ ما سَعىٰ (Ⅴ) - et que l’homme se souviendra de ce qu’il aura fait, (Ⅵ) - au Jour où l’homme se rappelle à quoi il s’affairait (Ⅶ) - au jour où l’Homme se souviendra de ce qu’il se sera évertué [à faire], (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
36
l’Enfer apparaîtra à qui [le] verra :
- Waburrizati aljaheemu liman yara (Ⅰ) - lorsque la Fournaise, devenue visible, se dévoilera, (Ⅱ) - وبرزت الجحيم لمن يرى (Ⅲ) - وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ (Ⅳ) - وَبُرِّزَتِ الجَحيمُ لِمَن يَرىٰ (Ⅴ) - et que la fournaise sera visible pour celui qui sait regarder, (Ⅵ) - où la Géhenne à qui voit se manifeste (Ⅶ) - où la Fournaise sera dévoilée à celui qui verra, (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
37
quiconque aura été rebelle
- Faamma man tagha (Ⅰ) - alors quiconque se sera conduit en rebelle, (Ⅱ) - فأما من طغى (Ⅲ) - فَأَمَّا مَن طَغَىٰ (Ⅳ) - فَأَمّا مَن طَغىٰ (Ⅴ) - on distinguera l’oppresseur, (Ⅵ) - eh bien ! quiconque fit preuve d’outrance (Ⅶ) - ceux qui se seront rebellés (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
38
et aura préféré abusivement [et illicitement] la vie d’ici-bas,
- Waathara alhayata alddunya (Ⅰ) - préférant la vie d’ici-bas, (Ⅱ) - وآثر الحياة الدنيا (Ⅲ) - وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅳ) - وَءاثَرَ الحَيوٰةَ الدُّنيا (Ⅴ) - qui a choisi les faveurs de la vie d’ici-bas, (Ⅵ) - préféra la vie d’ici-bas (Ⅶ) - et auront préféré la Vie Immédiate, (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
39
l’Enfer sera sa demeure.
- Fainna aljaheema hiya almawa (Ⅰ) - aura, en vérité, l’Enfer pour refuge ; (Ⅱ) - فإن الجحيم هي المأوى (Ⅲ) - فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (Ⅳ) - فَإِنَّ الجَحيمَ هِىَ المَأوىٰ (Ⅴ) - la fournaise sera son lieu de séjour. (Ⅵ) - la Géhenne est son asile. (Ⅶ) - auront la Fournaise pour retraite, (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
40
Par contre, celui qui aura craint [respectueusement] de comparaître devant son Seigneur et aura gardé son âme des passions [et penchants diaboliques],
- Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa (Ⅰ) - tandis que celui qui, redoutant de comparaître devant son Seigneur, aura dompté ses passions, (Ⅱ) - وأما من خاف مقام ربه ونهى النفس عن الهوى (Ⅲ) - وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ (Ⅳ) - وَأَمّا مَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفسَ عَنِ الهَوىٰ (Ⅴ) - Quant à ceux qui ont nourri une crainte de leur Dieu, redoutant de se trouver face à Lui, et qui ont résisté aux tentations de l’âme, (Ⅵ) - En revanche, quiconque a craint la séance de son Seigneur, a interdit l’âme aux passions (Ⅶ) - tandis que ceux qui auront redouté la comparution devant leur Seigneur et empêché l’âme de tomber, (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
41
le Paradis sera sa demeure.
- Fainna aljannata hiya almawa (Ⅰ) - c’est le Paradis qui constituera son séjour. (Ⅱ) - فإن الجنة هي المأوى (Ⅲ) - فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (Ⅳ) - فَإِنَّ الجَنَّةَ هِىَ المَأوىٰ (Ⅴ) - ils auront le paradis pour refuge. (Ⅵ) - le Jardin est son asile. (Ⅶ) - auront le Jardin comme retraite. (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
42
Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « A quand son ancrage ? »
- Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha (Ⅰ) - On t’interroge sur l’Heure du Jugement dernier : « Quand arrivera-t-elle ? » (Ⅱ) - يسألونك عن الساعة أيان مرساها (Ⅲ) - يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا (Ⅳ) - يَسـَٔلونَكَ عَنِ السّاعَةِ أَيّانَ مُرسىٰها (Ⅴ) - Ils t’interrogeront à propos de l’Heure. Quand se produira-t-elle ? (Ⅵ) - Ils t’interrogent sur l’Heure : « A quand son ancrage ? » (Ⅶ) - Ils t’interrogent sur l’Heure. A quand sa venue ? (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
43
Où te situer pour le [leur] dire ? (la réponse ne dépend pas de toi)
- Feema anta min thikraha (Ⅰ) - Mais en quoi es-tu qualifié pour en parler ? (Ⅱ) - فيم أنت من ذكراها (Ⅲ) - فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا (Ⅳ) - فيمَ أَنتَ مِن ذِكرىٰها (Ⅴ) - Comment le saurais-tu ? (Ⅵ) - Quelle qualité as-tu toi-même pour le rappeler ? (Ⅶ) - En quoi, toi, as-tu à en parler ? (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
44
à ton Seigneur dépend d’en fixer le terme.
- Ila rabbika muntahaha (Ⅰ) - Il appartient à ton Dieu Seul d’en déterminer le terme. (Ⅱ) - إلى ربك منتهاها (Ⅲ) - إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا (Ⅳ) - إِلىٰ رَبِّكَ مُنتَهىٰها (Ⅴ) - À ton Seigneur revient ce privilège. (Ⅵ) - c’est ton Seigneur qui en a la science finale (Ⅶ) - A ton Seigneur, en revient le terme. (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
45
Tu n’as qu’à avertir celui qui la craint [attentivement].
- Innama anta munthiru man yakhshaha (Ⅰ) - Quant à toi, ta mission se limite à avertir ceux qui en redoutent l’avènement. (Ⅱ) - إنما أنت منذر من يخشاها (Ⅲ) - إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا (Ⅳ) - إِنَّما أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخشىٰها (Ⅴ) - Tu n’es là que pour informer ceux qui la craignent (Ⅵ) - tu n’es là que pour donner l’alarme à qui la craint. (Ⅶ) - Tu n’es que l’Avertisseur de ceux qui la craignent. (Ⅷ)
|
|
|
|
79.
46
Le Jour où ils la verront, il leur semblera qu’ils ne sont restés [en vie et dans la tombe] qu’une après-midi ou une matinée.
- Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha (Ⅰ) - En vérité, le jour où l’Heure sonnera, il leur semblera n’avoir passé sur Terre qu’une soirée ou une matinée. (Ⅱ) - كأنهم يوم يرونها لم يلبثوا إلا عشية أو ضحاها (Ⅲ) - كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا (Ⅳ) - كَأَنَّهُم يَومَ يَرَونَها لَم يَلبَثوا إِلّا عَشِيَّةً أَو ضُحىٰها (Ⅴ) - qui, dès lors, auront l’impression de n’avoir vécu qu’un soir ou un matin. (Ⅵ) - — Ce sera, le Jour où ils la verront, comme s’ils n’avaient séjourné (au tombeau) qu’un soir ou son matin. (Ⅶ) - Il leur semblera, le jour où ils la verront, n’être demeurés [en leur tombeau] qu’un soir et son matin. (Ⅷ)
|
|
|
|