82.
0
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
1
Quand le ciel se fendra,
- Itha alssamao infatarat (Ⅰ) - Lorsque le ciel se déchirera, (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم إذا السماء انفطرت (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِذَا السَّماءُ انفَطَرَت (Ⅴ) - Quand le ciel s’entrouvrira, (Ⅵ) - Quand le ciel se fendra (Ⅶ) - Quand le ciel s’entr’ouvrira, (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
2
quand les étoiles se disperseront,
- Waitha alkawakibu intatharat (Ⅰ) - que les astres se disperseront, (Ⅱ) - وإذا الكواكب انتثرت (Ⅲ) - وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ (Ⅳ) - وَإِذَا الكَواكِبُ انتَثَرَت (Ⅴ) - que les astres se seront dispersés, (Ⅵ) - que s’éparpilleront les astres (Ⅶ) - quand les planètes se disperseront, (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
3
quand les mers seront unies [et confondront leurs eaux],
- Waitha albiharu fujjirat (Ⅰ) - que les mers déborderont (Ⅱ) - وإذا البحار فجرت (Ⅲ) - وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ (Ⅳ) - وَإِذَا البِحارُ فُجِّرَت (Ⅴ) - que les mers gonfleront, (Ⅵ) - que les mers se débonderont (Ⅶ) - quand les mers seront projetées [hors de leurs rivages], (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
4
quand les tombes seront bouleversées [et les morts seront ressuscités],
- Waitha alqubooru buAAthirat (Ⅰ) - et que les tombeaux seront bouleversés, (Ⅱ) - وإذا القبور بعثرت (Ⅲ) - وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ (Ⅳ) - وَإِذَا القُبورُ بُعثِرَت (Ⅴ) - que les tombes seront défaites, (Ⅵ) - que les tombes seront éventrées (Ⅶ) - quand les sépulcres seront bouleversés, (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
5
toute âme saura ce qu’elle a avancé et ce qu’elle a remis à plus tard.
- AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat (Ⅰ) - toute âme saura alors ce qu’elle aura accompli et ce qu’elle aura omis. (Ⅱ) - علمت نفس ما قدمت وأخرت (Ⅲ) - عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ (Ⅳ) - عَلِمَت نَفسٌ ما قَدَّمَت وَأَخَّرَت (Ⅴ) - toute âme saura ce qu’elle a fait par le passé, et ce qu’elle a omis de faire. (Ⅵ) - toute âme saura ce qu’elle a soit avancé soit ajourné. (Ⅶ) - toute âme saura ce qu’elle aura [amassé] pour ou contre elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
6
Homme, qu’est-ce qui t’a aveuglé au sujet de ton généreux Seigneur
- Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi (Ⅰ) - Ô homme ! Qu’est-ce qui te fait douter de la magnanimité de ton Seigneur (Ⅱ) - يا أيها الإنسان ما غرك بربك الكريم (Ⅲ) - يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ (Ⅳ) - يٰأَيُّهَا الإِنسٰنُ ما غَرَّكَ بِرَبِّكَ الكَريمِ (Ⅴ) - Ô toi, l’homme ! Qui t’a donc ainsi trompé sur ton Seigneur généreux ? (Ⅵ) - Humain ! qu’est-ce qui t’abuse sur ton Seigneur, le Généreux (Ⅶ) - O Homme ! qu’est-ce qui t’a trompé sur ton Seigneur magnanime (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
7
qui t’a créé, modelé, constitué avec harmonie (compatibilité) et équilibre ?
- Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka (Ⅰ) - qui t’a créé, t’a constitué, t’a modelé avec harmonie, (Ⅱ) - الذي خلقك فسواك فعدلك (Ⅲ) - الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ (Ⅳ) - الَّذى خَلَقَكَ فَسَوّىٰكَ فَعَدَلَكَ (Ⅴ) - Qui t’a créé, qui t’a donné ton harmonie et qui t’a bien modelé… (Ⅵ) - qui t’a créé, accompli, ajusté (Ⅶ) - qui t’a créé, t’a formé et constitué harmonieusement, (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
8
t’a composé dans la forme qu’Il a voulue.
- Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka (Ⅰ) - suivant la forme qu’Il a bien voulu te donner ? (Ⅱ) - في أي صورة ما شاء ركبك (Ⅲ) - فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ (Ⅳ) - فى أَىِّ صورَةٍ ما شاءَ رَكَّبَكَ (Ⅴ) - …dans la forme qu’Il a voulue ? (Ⅵ) - en telle forme qu’Il t’a voulu composé ? (Ⅶ) - t’a composé sous telle forme qu’Il a voulue ? (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
9
Non, mais [ô impies, idolâtres, injustes,..] vous niez le Jugement [dernier, ou, la Religion].
- Kalla bal tukaththiboona bialddeeni (Ⅰ) - Loin de L’en louer, vous traitez de mensonge le Jugement dernier, (Ⅱ) - كلا بل تكذبون بالدين (Ⅲ) - كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ (Ⅳ) - كَلّا بَل تُكَذِّبونَ بِالدّينِ (Ⅴ) - Et, malgré cela, vous traitez le jour du jugement de mensonge. (Ⅵ) - oh non !... Et même vous démentez l’allégeance (Ⅶ) - [Loin de l'en louer] non ! tout au contraire ! vous traitez de mensonge le Jugement ! (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
10
[Mais] il y a des gardiens [qui veillent] sur vous (hommes),
- Wainna AAalaykum lahafitheena (Ⅰ) - alors que vous êtes constamment surveillés (Ⅱ) - وإن عليكم لحافظين (Ⅲ) - وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ (Ⅳ) - وَإِنَّ عَلَيكُم لَحٰفِظينَ (Ⅴ) - Il est [des anges] qui vous surveillent, (Ⅵ) - alors qu’il y a sur vous des gardiens (Ⅶ) - En vérité, à votre encontre, sont certes des [Anges] qui retiennent [vos actes], (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
11
des nobles scribes [qui enregistrent vos actes],
- Kiraman katibeena (Ⅰ) - par de nobles scribes (Ⅱ) - كراما كاتبين (Ⅲ) - كِرَامًا كَاتِبِينَ (Ⅳ) - كِرامًا كٰتِبينَ (Ⅴ) - des nobles qui notent ce que vous faites (Ⅵ) - généreux pour inscrire (Ⅶ) - des [Anges] nobles qui écrivent, (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
12
ils savent ce que vous faites.
- YaAAlamoona ma tafAAaloona (Ⅰ) - qui sont au courant de tout ce que vous faites ! (Ⅱ) - يعلمون ما تفعلون (Ⅲ) - يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ (Ⅳ) - يَعلَمونَ ما تَفعَلونَ (Ⅴ) - et qui savent ce que vous faites. (Ⅵ) - vos actions qu’ils connaissent si bien ! (Ⅶ) - sachant ce que vous faites ! (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
13
Oui, les bons [vertueux] se trouvent dans les délices [paradisiaques],
- Inna alabrara lafee naAAeemin (Ⅰ) - En vérité, les hommes pieux baigneront dans les délices (Ⅱ) - إن الأبرار لفي نعيم (Ⅲ) - إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ (Ⅳ) - إِنَّ الأَبرارَ لَفى نَعيمٍ (Ⅴ) - Les justes séjourneront dans un lieu de délices. (Ⅵ) - Sûr que les vertueux seront en félicité (Ⅶ) - En vérité, les Purs (’Abrâr) seront certes dans un délice, (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
14
[mais] les pervers seront dans la fournaise,
- Wainna alfujjara lafee jaheemin (Ⅰ) - et les impies seront livrés à la Fournaise, (Ⅱ) - وإن الفجار لفي جحيم (Ⅲ) - وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ (Ⅳ) - وَإِنَّ الفُجّارَ لَفى جَحيمٍ (Ⅴ) - Quant aux débauchés, ils seront jetés dans la fournaise, (Ⅵ) - que les libertins seront en Géhenne (Ⅶ) - alors qu’en vérité les Libertins (Fujjâr) seront certes dans une fournaise (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
15
le Jour de la rétribution ils y seront brûlés (vivront leurs mauvais actes),
- Yaslawnaha yawma alddeeni (Ⅰ) - dont ils subiront, le Jour du Jugement dernier, les supplices, (Ⅱ) - يصلونها يوم الدين (Ⅲ) - يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ (Ⅳ) - يَصلَونَها يَومَ الدّينِ (Ⅴ) - où ils brûleront le jour du jugement, (Ⅵ) - ils y brûleront au Jour de l’allégeance (Ⅶ) - qu’ils affronteront au Jour du Jugement (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
16
ils n’en seront point absents.
- Wama hum AAanha bighaibeena (Ⅰ) - sans jamais pouvoir y échapper. (Ⅱ) - وما هم عنها بغائبين (Ⅲ) - وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ (Ⅳ) - وَما هُم عَنها بِغائِبينَ (Ⅴ) - et d’où ils ne pourront échapper. (Ⅵ) - sans pouvoir recourir à l’absence. (Ⅶ) - et dont ils ne seront pas absents ! (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
17
Que sais-tu ce qu’est le Jour de la rétribution (jugement dernier) ?
- Wama adraka ma yawmu alddeeni (Ⅰ) - Et qui te donnera une idée du Jugement dernier ? (Ⅱ) - وما أدراك ما يوم الدين (Ⅲ) - وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ (Ⅳ) - وَما أَدرىٰكَ ما يَومُ الدّينِ (Ⅴ) - Qui te fera connaître le jour du jugement ? (Ⅵ) - — Mais qu’est-ce qui peut te faire comprendre ce qu’est le Jour de l’allégeance ? (Ⅶ) - Qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est le Jour du Jugement ? (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
18
Encore, que sais-tu ce qu’est le Jour de la rétribution (jugement dernier) ?
- Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni (Ⅰ) - Oui, qui te donnera une idée du Jugement dernier ? (Ⅱ) - ثم ما أدراك ما يوم الدين (Ⅲ) - ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ (Ⅳ) - ثُمَّ ما أَدرىٰكَ ما يَومُ الدّينِ (Ⅴ) - Encore une fois : Qui te fera connaître le jour du jugement ? (Ⅵ) - Encore une fois : qu’est-ce qui peut te faire comprendre ce qu’est le Jour de l’allégeance ? (Ⅶ) - Oui, qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est le Jour du Jugement ? (Ⅷ)
|
|
|
|
82.
19
[C’est] le Jour où personne ne pourra rien pour personne. Ce Jour-là, le commandement sera [absolument] à DIEU.
- Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi (Ⅰ) - Ce sera le jour où nulle âme ne pourra intervenir en faveur d’une autre âme, car, ce jour-là, toute décision appartiendra à Dieu. (Ⅱ) - يوم لا تملك نفس لنفس شيئا والأمر يومئذ لله (Ⅲ) - يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ (Ⅳ) - يَومَ لا تَملِكُ نَفسٌ لِنَفسٍ شَيـًٔا ۖ وَالأَمرُ يَومَئِذٍ لِلَّهِ (Ⅴ) - Ce jour où aucune âme ne possédera rien à l’avantage d’une autre, car la décision finale reviendra à Allah. (Ⅵ) - — Un Jour où nulle âme n’a pouvoir en faveur de nulle autre, un Jour où le verdict revient à Dieu seul. (Ⅶ) - ce jour où nulle âme ne détiendra rien en faveur d'une âme, où l'Ordre, ce jour-là, appartiendra à Allah. (Ⅷ)
|
|
|
|