85.
0
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
1
Par le ciel doté de constellations,
- Waalssamai thati alburooji (Ⅰ) - Par le ciel orné de constellations ! (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم والسماء ذات البروج (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالسَّماءِ ذاتِ البُروجِ (Ⅴ) - Par le ciel et ses constellations, (Ⅵ) - Par le ciel et ses châteaux (Ⅶ) - Par le ciel renfermant les constellations ! (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
2
par le Jour promis,
- Waalyawmi almawAAoodi (Ⅰ) - Par le Jour prédit de la Résurrection ! (Ⅱ) - واليوم الموعود (Ⅲ) - وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ (Ⅳ) - وَاليَومِ المَوعودِ (Ⅴ) - par le Jour de la promesse (Ⅶ) - par le Jour promis ! (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
3
par le témoin et l’objet du témoignage,
- Washahidin wamashhoodin (Ⅰ) - Par les témoins qui, ce jour-là, se présenteront ainsi que ceux contre qui ils témoigneront ! (Ⅱ) - وشاهد ومشهود (Ⅲ) - وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ (Ⅳ) - وَشاهِدٍ وَمَشهودٍ (Ⅴ) - Par le témoin et son témoignage. (Ⅵ) - par témoignant et témoigné (Ⅶ) - par celui qui témoigne et ce dont il est témoigné !, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
4
périssent les gens du fossé, [qui regardaient avec joie les hommes vivants jetés dans]
- Qutila ashabu alukhdoodi (Ⅰ) - Maudits soient les gens de la Fosse ardente, (Ⅱ) - قتل أصحاب الأخدود (Ⅲ) - قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ (Ⅳ) - قُتِلَ أَصحٰبُ الأُخدودِ (Ⅴ) - Les gens du Fossé ont été tués, (Ⅵ) - périssent les Gens de la Fosse ! (Ⅶ) - [ils] ont été tués, les Hommes du Four, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
5
le feu plein de combustibles et enflammé,
- Alnnari thati alwaqoodi (Ⅰ) - au feu sans cesse renouvelé, (Ⅱ) - النار ذات الوقود (Ⅲ) - النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ (Ⅳ) - النّارِ ذاتِ الوَقودِ (Ⅴ) - dans le feu au brasier entretenu (Ⅵ) - Le feu, comme ils l’alimentaient ! (Ⅶ) - — feu sans cesse alimenté —, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
6
cependant qu’ils étaient assis autour,
- Ith hum AAalayha quAAoodun (Ⅰ) - qui s’étaient installés tout autour du bûcher, (Ⅱ) - إذ هم عليها قعود (Ⅲ) - إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ (Ⅳ) - إِذ هُم عَلَيها قُعودٌ (Ⅴ) - autour duquel ils étaient assis. (Ⅵ) - eux tout autour, à surveiller (Ⅶ) - tandis qu’ils étaient assis autour, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
7
voyaient ainsi ce qu’ils (les criminels) infligeaient aux croyants,
- Wahum AAala ma yafAAaloona bialmumineena shuhoodun (Ⅰ) - pour jouir du spectacle des croyants suppliciés, (Ⅱ) - وهم على ما يفعلون بالمؤمنين شهود (Ⅲ) - وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ (Ⅳ) - وَهُم عَلىٰ ما يَفعَلونَ بِالمُؤمِنينَ شُهودٌ (Ⅴ) - Ils seront témoins des exactions que les croyants avaient subies de leur part. (Ⅵ) - témoins eux-mêmes de ce qu’ils perpétraient sur les croyants (Ⅶ) - témoins de ce qu’ils faisaient aux Croyants ; (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
8
ils (les criminels) ne leur en voulaient que parce qu’ils (les croyants) croyaient en DIEU, Puissant honoré, Digne de louange,
- Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi (Ⅰ) - et auxquels pourtant ils n’avaient rien à reprocher, si ce n’est leur foi en Dieu, le Tout-Puissant, le Digne de louange, (Ⅱ) - وما نقموا منهم إلا أن يؤمنوا بالله العزيز الحميد (Ⅲ) - وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ (Ⅳ) - وَما نَقَموا مِنهُم إِلّا أَن يُؤمِنوا بِاللَّهِ العَزيزِ الحَميدِ (Ⅴ) - Ils se sont vengés sur eux uniquement parce qu’ils croyaient en Dieu, Allah puissant et digne de louanges ! (Ⅵ) - à qui ils n’avaient à reprocher que de croire en Dieu Tout-Puissant, Digne-de-louange (Ⅶ) - ils ne les tourmentèrent que parce que ceux-ci croyaient en Allah, le Puissant, le Digne de Louanges, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
9
à Qui est la royauté des cieux et de la terre, et DIEU est Témoin de tout.
- Allathee lahu mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin shaheedun (Ⅰ) - à qui appartient la Royauté des Cieux et de la Terre, Dieu, le Témoin de tout l’Univers ! (Ⅱ) - الذي له ملك السماوات والأرض والله على كل شيء شهيد (Ⅲ) - الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (Ⅳ) - الَّذى لَهُ مُلكُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۚ وَاللَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ شَهيدٌ (Ⅴ) - Celui qui possède les cieux et la terre, et qui est témoin de tout ce qui s’y produit. (Ⅵ) - Lui qui a la royauté des cieux et de la terre, et Dieu est Témoin de toute chose... (Ⅶ) - à qui revient la royauté des Cieux et de la Terre. Allah, de toute chose est Témoin. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
10
Ceux qui ont tourmenté les croyants et les croyantes et ne se sont pas repentis subiront le châtiment de l’Enfer et auront le châtiment du Feu.
- Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi (Ⅰ) - En vérité, ceux qui ont fait subir des épreuves aux croyants et aux croyantes et qui n’ont pas fait pénitence seront voués aux tourments de l’Enfer dont ils subiront le Feu éternel. (Ⅱ) - إن الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم ولهم عذاب الحريق (Ⅲ) - إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ (Ⅳ) - إِنَّ الَّذينَ فَتَنُوا المُؤمِنينَ وَالمُؤمِنٰتِ ثُمَّ لَم يَتوبوا فَلَهُم عَذابُ جَهَنَّمَ وَلَهُم عَذابُ الحَريقِ (Ⅴ) - Ceux qui ont mis à rude épreuve les croyants et les croyantes et qui ne se sont pas repentis subiront les châtiments de la géhenne et le châtiment du brasier. (Ⅵ) - Quiconque aura éprouvé les croyants et les croyantes sans s’en être ensuite repenti subira le tourment de Géhenne, subira le supplice du Feu (Ⅶ) - En vérité, à ceux qui auront soumis, à une épreuve, les, Croyants et les Croyantes, puis qui ne se seront pas repentis, à ceux-là sont réservés le Tourment de la Géhenne et le Tourment de la Calcination. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
11
Tandis que ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien, auront des Jardins où les fleuves [de félicités] coulent ; c’est là le grand succès.
- Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru (Ⅰ) - Ceux, en revanche, qui ont cru et accompli de bonnes œuvres auront pour séjour des Jardins baignés de ruisseaux. Et ce sera pour eux le comble de la félicité. (Ⅱ) - إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم جنات تجري من تحتها الأنهار ذلك الفوز الكبير (Ⅲ) - إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ (Ⅳ) - إِنَّ الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُم جَنّٰتٌ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ ۚ ذٰلِكَ الفَوزُ الكَبيرُ (Ⅴ) - Quant à ceux qui ont cru, et qui ont réalisé de bonnes actions, ils seront placés dans des jardins au-dessous desquels couleront des ruisseaux. Tel est le grand succès. (Ⅵ) - tandis que ceux qui croient, effectuent l’œuvre salutaire, auront des jardins de dessous lesquels des ruisseaux coulent : c’est là le triomphe insigne ! (Ⅶ) - En vérité, à ceux qui auront cru et accompli des œuvres, à ceux-là seront [réservés] des jardins sous lesquels couleront des ruisseaux. Voilà le Succès le plus grand. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
12
Certes, le châtiment [correctif] de ton Seigneur est très sévère.
- Inna batsha rabbika lashadeedun (Ⅰ) - En vérité, la riposte de ton Seigneur est implacable ! (Ⅱ) - إن بطش ربك لشديد (Ⅲ) - إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ (Ⅳ) - إِنَّ بَطشَ رَبِّكَ لَشَديدٌ (Ⅴ) - L’étreinte de ton Seigneur est violente. (Ⅵ) - Terrible est la violence de ton Seigneur (Ⅶ) - En vérité, la rigueur de ton Seigneur est certes redoutable. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
13
C’est Lui qui commence [la création] et [la] recrée [de nouveau, renouvelle].
- Innahu huwa yubdio wayuAAeedu (Ⅰ) - Il est Celui qui crée et ressuscite ; (Ⅱ) - إنه هو يبدئ ويعيد (Ⅲ) - إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ (Ⅳ) - إِنَّهُ هُوَ يُبدِئُ وَيُعيدُ (Ⅴ) - Il est Celui qui crée et qui ressuscite. (Ⅵ) - Lui qui instaure et recommence (Ⅶ) - Il est celui qui crée et qui ressuscite. (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
14
Il est Celui qui pardonne, le Tout-Affectueux,
- Wahuwa alghafooru alwadoodu (Ⅰ) - Il est l’Absoluteur, le Clément ; (Ⅱ) - وهو الغفور الودود (Ⅲ) - وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ (Ⅳ) - وَهُوَ الغَفورُ الوَدودُ (Ⅴ) - Il est Celui qui pardonne, le Bienveillant. (Ⅵ) - le Tout pardon, l’Aimant (Ⅶ) - Il est l’Absoluteur, le Bienveillant, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
15
le Maître du Trône, le Glorieux,
- Thoo alAAarshi almajeedi (Ⅰ) - Il est le Glorieux Maître du Trône ; (Ⅱ) - ذو العرش المجيد (Ⅲ) - ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ (Ⅳ) - ذُو العَرشِ المَجيدُ (Ⅴ) - Au-dessus de son illustre Trône, (Ⅵ) - le Maître du Trône de gloire (Ⅶ) - le Maître du Trône, le Glorieux, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
16
Il réalise parfaitement ce qu’Il veut.
- FaAAAAalun lima yureedu (Ⅰ) - Il est Celui qui réalise tout ce qu’Il veut. (Ⅱ) - فعال لما يريد (Ⅲ) - فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ (Ⅳ) - فَعّالٌ لِما يُريدُ (Ⅴ) - réalisant ce qu’il Lui plaît. (Ⅵ) - exécuteur de ce qu’il veut... (Ⅶ) - Celui qui réalise ce qu’Il veut ! (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
17
T’est-il venu le récit des armées ?
- Hal ataka hadeethu aljunoodi (Ⅰ) - N’as-tu jamais été au courant du récit des armées (Ⅱ) - هل أتاك حديث الجنود (Ⅲ) - هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ (Ⅳ) - هَل أَتىٰكَ حَديثُ الجُنودِ (Ⅴ) - As-tu entendu le récit des soldats (Ⅵ) - T’est-il venu le récit des armées (Ⅶ) - T'est-il parvenu le récit [touchant] les Armées, (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
18
[les armées de] Pharaon et [celles des] Thamoud ?
- FirAAawna wathamooda (Ⅰ) - de Pharaon et de Thamûd ? (Ⅱ) - فرعون وثمود (Ⅲ) - فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ (Ⅳ) - فِرعَونَ وَثَمودَ (Ⅴ) - de Pharaon et des Thamoud ? (Ⅵ) - de Pharaon, celui de Thamûd ? (Ⅶ) - Pharaon et les Thamoud ? (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
19
Mais les impies [idolâtres, hypocrites, injustes,...] persistent à nier [les vérités],
- Bali allatheena kafaroo fee taktheebin (Ⅰ) - Mais les impies s’entêtent à tout nier, (Ⅱ) - بل الذين كفروا في تكذيب (Ⅲ) - بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ (Ⅳ) - بَلِ الَّذينَ كَفَروا فى تَكذيبٍ (Ⅴ) - Mais ceux qui persistent dans leur dénégation, (Ⅵ) - mais quoi ! les dénégateurs s’obstinent à démentir (Ⅶ) - Pourtant ceux qui ne croient pas demeureront dans la dénégation (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
20
et DIEU les cerne [de Sa Puissance] de tous les côtés.
- WaAllahu min waraihim muheetun (Ⅰ) - alors que Dieu, à leur insu, les cerne de toutes parts. (Ⅱ) - والله من ورائهم محيط (Ⅲ) - وَاللَّهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ (Ⅳ) - وَاللَّهُ مِن وَرائِهِم مُحيطٌ (Ⅴ) - Allah est derrière eux ; Il les entoure de toutes parts. (Ⅵ) - alors qu’à leurs trousses Dieu les assiège. (Ⅶ) - alors qu’Allah les tient à Sa merci ! (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
21
Et c’est [une vérité, exposée aux hommes, dans] le glorieux Coran
- Bal huwa quranun majeedun (Ⅰ) - Qu’ils sachent donc que ce Coran est un Livre sublime, (Ⅱ) - بل هو قرآن مجيد (Ⅲ) - بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ (Ⅳ) - بَل هُوَ قُرءانٌ مَجيدٌ (Ⅴ) - Tel est le glorieux Coran, (Ⅵ) - Silence ! Voici un Coran magnanime (Ⅶ) - Pourtant ceci est une Prédication sublime (Ⅷ)
|
|
|
|
85.
22
[l’Origine étant] dans une Table Gardée.
- Fee lawhin mahfoothin (Ⅰ) - gravé sur une Table parfaitement conservée ! (Ⅱ) - في لوح محفوظ (Ⅲ) - فِي لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ (Ⅳ) - فى لَوحٍ مَحفوظٍ (Ⅴ) - [écrit] sur une table bien conservée. (Ⅵ) - issu d’une table bien gardée. (Ⅶ) - sur une Table conservée ! (Ⅷ)
|
|
|
|