87.
0
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
1
Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut (Sublime).
- Sabbihi isma rabbika alaAAla (Ⅰ) - Glorifie le Nom de ton Seigneur, le Très-Haut, (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم سبح اسم ربك الأعلى (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ سَبِّحِ اسمَ رَبِّكَ الأَعلَى (Ⅴ) - Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut. (Ⅵ) - Exalte la transcendance du nom de ton Seigneur, le Très-Haut (Ⅶ) - Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Haut, (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
2
Qui a créé, harmonisé et équilibré,
- Allathee khalaqa fasawwa (Ⅰ) - qui crée et agence avec harmonie, (Ⅱ) - الذي خلق فسوى (Ⅲ) - الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ (Ⅳ) - الَّذى خَلَقَ فَسَوّىٰ (Ⅴ) - Celui qui crée et qui met harmonieusement en forme. (Ⅵ) - Lui qui créa, équilibra (Ⅶ) - qui créa et forma harmonieusement, (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
3
Qui a donné [à tout être sa] mesure et a guidé,
- Waallathee qaddara fahada (Ⅰ) - qui prédétermine et guide, (Ⅱ) - والذي قدر فهدى (Ⅲ) - وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ (Ⅳ) - وَالَّذى قَدَّرَ فَهَدىٰ (Ⅴ) - Celui qui fixe le destin et qui dirige dans le bon chemin. (Ⅵ) - Lui qui proportionna, guida (Ⅶ) - qui décréta le destin et dirigea, (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
4
Qui a fait pousser le pâturage,
- Waallathee akhraja almarAAa (Ⅰ) - qui fait germer de terre les pâturages, (Ⅱ) - والذي أخرج المرعى (Ⅲ) - وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ (Ⅳ) - وَالَّذى أَخرَجَ المَرعىٰ (Ⅴ) - Celui qui fait pousser les pâturages (Ⅵ) - Lui qui fait sortir le pâquis (Ⅶ) - qui fit sortir [de terre] le pâturage (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
5
puis le rend un sombre fourrage.
- FajaAAalahu ghuthaan ahwa (Ⅰ) - pour les réduire ensuite en sombre fourrage ! (Ⅱ) - فجعله غثاء أحوى (Ⅲ) - فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ (Ⅳ) - فَجَعَلَهُ غُثاءً أَحوىٰ (Ⅴ) - et qui les transforme en fourrage. (Ⅵ) - puis le transforme en déchets brunâtres... (Ⅶ) - et en fit un fourrage sombre ! (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
6
Nous te ferons réciter [le Coran]. Tu n’oublieras
- Sanuqrioka fala tansa (Ⅰ) - Nous t’enseignerons le Coran dont tu n’oublieras (Ⅱ) - سنقرئك فلا تنسى (Ⅲ) - سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ (Ⅳ) - سَنُقرِئُكَ فَلا تَنسىٰ (Ⅴ) - Nous te ferons lire le Coran, tu n’oublieras pas, (Ⅵ) - Nous te le ferons psalmodier, n’oublie pas (Ⅶ) - Nous te ferons prêcher et tu n’oublieras pas, (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
7
[rien] sauf ce que DIEU voudra : Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché.
- Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa (Ⅰ) - que ce qu’il plaira à Dieu que tu oublies, car Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché. (Ⅱ) - إلا ما شاء الله إنه يعلم الجهر وما يخفى (Ⅲ) - إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ (Ⅳ) - إِلّا ما شاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعلَمُ الجَهرَ وَما يَخفىٰ (Ⅴ) - hormis ce qu’Allah décide d’effacer. Allah connaît ce qui est proclamé et ce qui est caché. (Ⅵ) - sinon ce que Dieu voudra : Il sait ce qui est proféré ou celé. (Ⅶ) - excepté ce qu'Allah voudra. Il sait le notoire et ce qui est caché. (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
8
Nous t’amènerons à prendre la voie la plus facile [et la plus juste].
- Wanuyassiruka lilyusra (Ⅰ) - Et Nous faciliterons ta tâche en te mettant sur la voie la plus aisée. (Ⅱ) - ونيسرك لليسرى (Ⅲ) - وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ (Ⅳ) - وَنُيَسِّرُكَ لِليُسرىٰ (Ⅴ) - Nous te faciliterons la tâche. (Ⅵ) - Nous te facilitons l’aise éternelle (Ⅶ) - Nous te faciliterons [l'accès] à l’Aise Suprême ! (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
9
Rappelle, si le rappel est utile.
- Fathakkir in nafaAAati alththikra (Ⅰ) - Prêche donc, chaque fois que tes prédications s’avèrent utiles ! (Ⅱ) - فذكر إن نفعت الذكرى (Ⅲ) - فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ (Ⅳ) - فَذَكِّر إِن نَفَعَتِ الذِّكرىٰ (Ⅴ) - Fais rappeler, si cela te paraît utile. (Ⅵ) - propage le Rappel, car bénéfique est le Rappel (Ⅶ) - Édifie, si l’Édification (ḏikrā) doit être utile ! (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
10
Quiconque craint révérenciellement [DIEU] se rappellera (réfléchira, y prendra conseil),
- Sayaththakkaru man yakhsha (Ⅰ) - Seul celui qui craint Dieu en tirera profit (Ⅱ) - سيذكر من يخشى (Ⅲ) - سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ (Ⅳ) - سَيَذَّكَّرُ مَن يَخشىٰ (Ⅴ) - Ne s’en rappellera que celui qui craint Dieu, (Ⅵ) - l’observera celui qui craint (Ⅶ) - S’amendera celui qui craindra [Allah], (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
11
[mais] le malfaiteur s’en écartera
- Wayatajannabuha alashqa (Ⅰ) - et seul s’en détournera le réprouvé (Ⅱ) - ويتجنبها الأشقى (Ⅲ) - وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى (Ⅳ) - وَيَتَجَنَّبُهَا الأَشقَى (Ⅴ) - tandis que le réprouvé l’évitera, (Ⅵ) - s’en écartera le misérable (Ⅶ) - tandis que, de [l’Édification], s’écartera le Très Impie (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
12
et affrontera le plus grand Feu (résultat de ses mauvaises actions)
- Allathee yasla alnnara alkubra (Ⅰ) - qui aura à affronter le grand Brasier (Ⅱ) - الذي يصلى النار الكبرى (Ⅲ) - الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ) - الَّذى يَصلَى النّارَ الكُبرىٰ (Ⅴ) - celui qui alimentera le grand brasier, (Ⅵ) - aliment du Feu épouvantable (Ⅶ) - qui affrontera un feu immense (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
13
où il ne mourra ni ne vivra.
- Thumma la yamootu feeha wala yahya (Ⅰ) - où il demeurera suspendu entre la mort et la vie. (Ⅱ) - ثم لا يموت فيها ولا يحيى (Ⅲ) - ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ (Ⅳ) - ثُمَّ لا يَموتُ فيها وَلا يَحيىٰ (Ⅴ) - où il ne pourra ni mourir, ni vivre. (Ⅵ) - où de plus il ne vit ni ne meurt. (Ⅶ) - dans lequel, ensuite, il ne mourra ni ne vivra. (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
14
Heureux celui qui veut être pur [et se purifie corps, cœur et vie],
- Qad aflaha man tazakka (Ⅰ) - Bienheureux l’homme au cœur exempt de toute souillure, (Ⅱ) - قد أفلح من تزكى (Ⅲ) - قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ (Ⅳ) - قَد أَفلَحَ مَن تَزَكّىٰ (Ⅴ) - Heureux celui qui, au contraire, s’est purifié, (Ⅵ) - Bienheureux qui s’est purifié (Ⅶ) - Heureux [au contraire] sera qui se sera purifié, (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
15
rappelle le nom de son Seigneur et pratique la Prière.
- Wathakara isma rabbihi fasalla (Ⅰ) - qui invoque le Nom de son Seigneur et accomplit la salât ! (Ⅱ) - وذكر اسم ربه فصلى (Ⅲ) - وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ (Ⅳ) - وَذَكَرَ اسمَ رَبِّهِ فَصَلّىٰ (Ⅴ) - et qui a invoqué le nom de son Seigneur, et qui a prié. (Ⅵ) - a rappelé le nom de son Seigneur, a prié. (Ⅶ) - aura invoqué (ḏakara) le nom de son Seigneur et prié ! (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
16
Mais [vous les négligents], vous préférez [trop] la vie d’ici-bas [aux dépens de la vie future],
- Bal tuthiroona alhayata alddunya (Ⅰ) - Mais, hélas ! Vous donnez la préférence à la vie de ce monde, (Ⅱ) - بل تؤثرون الحياة الدنيا (Ⅲ) - بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅳ) - بَل تُؤثِرونَ الحَيوٰةَ الدُّنيا (Ⅴ) - Mais vous préférez les délices de ce monde, (Ⅵ) - Mais non ! vous choisissez la vie d’ici-bas (Ⅶ) - Mais vous, [Incrédules !], vous préférez la Vie Immédiate (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
17
alors que l’autre [vie] est meilleure et éternelle.
- Waalakhiratu khayrun waabqa (Ⅰ) - alors que la vie future est meilleure et plus durable. (Ⅱ) - والآخرة خير وأبقى (Ⅲ) - وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ (Ⅳ) - وَالءاخِرَةُ خَيرٌ وَأَبقىٰ (Ⅴ) - alors que la vie future est bien meilleure, et plus durable. (Ⅵ) - quand la dernière est meilleure, plus durable. (Ⅶ) - alors que la [Vie] Dernière est meilleure et plus durable. (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
18
Ceci (cet enseignement) se trouve [aussi] dans les premiers Livres,
- Inna hatha lafee alssuhufi aloola (Ⅰ) - Ces vérités se trouvent déjà inscrites dans les Écritures anciennes, (Ⅱ) - إن هذا لفي الصحف الأولى (Ⅲ) - إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ (Ⅳ) - إِنَّ هٰذا لَفِى الصُّحُفِ الأولىٰ (Ⅴ) - Tel est l’enseignement des premiers manuscrits, (Ⅵ) - Tout cela figure sur les feuilles primordiales (Ⅶ) - En vérité, cela se trouve certes dans les Premières Feuilles, (Ⅷ)
|
|
|
|
87.
19
les Livres d’Abraham et de Moïse.
- Suhufi ibraheema wamoosa (Ⅰ) - dans les rouleaux d’Abraham et de Moïse. (Ⅱ) - صحف إبراهيم وموسى (Ⅲ) - صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ (Ⅳ) - صُحُفِ إِبرٰهيمَ وَموسىٰ (Ⅴ) - ceux d’Abraham et de Moïse. (Ⅵ) - les feuilles d’Abraham et de Moïse. (Ⅶ) - les Feuilles d’Abraham et de Moïse. (Ⅷ)
|
|
|
|