89.
0
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
1
Par l’aube,
- Waalfajri (Ⅰ) - Par l’aube ! (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم والفجر (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْفَجْرِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالفَجرِ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
2
par les dix nuits,
- Walayalin AAashrin (Ⅰ) - Par les dix nuits ! (Ⅱ) - وليال عشر (Ⅲ) - وَلَيَالٍ عَشْرٍ (Ⅳ) - وَلَيالٍ عَشرٍ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
3
par le pair et l’impair,
- WaalshshafAAi waalwatri (Ⅰ) - Par le pair et l’impair ! (Ⅱ) - والشفع والوتر (Ⅲ) - وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ (Ⅳ) - وَالشَّفعِ وَالوَترِ (Ⅴ) - Par le pair et l’impair, (Ⅵ) - par le pair et l’impair (Ⅶ) - par le pair et l’impair ! (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
4
par la nuit quand elle s’écoule,
- Waallayli itha yasri (Ⅰ) - Par la nuit qui s’écoule ! (Ⅱ) - والليل إذا يسر (Ⅲ) - وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ (Ⅳ) - وَالَّيلِ إِذا يَسرِ (Ⅴ) - et la nuit quand elle s’installe. (Ⅵ) - par la dernière traite de la nuit... (Ⅶ) - par la nuit quand elle s’écoule !, (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
5
[n’]est-ce [pas] là un serment [suffisant] pour quelqu’un qui est intelligent ?
- Hal fee thalika qasamun lithee hijrin (Ⅰ) - N’est-ce pas là un serment suffisant pour un homme doué d’intelligence ? (Ⅱ) - هل في ذلك قسم لذي حجر (Ⅲ) - هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ (Ⅳ) - هَل فى ذٰلِكَ قَسَمٌ لِذى حِجرٍ (Ⅴ) - N’est-il pas là un serment pour celui qui est doué d’intelligence ? (Ⅵ) - — N’est-ce pas là un serment pour qui respecte l’interdit ? (Ⅶ) - (est-il, en cela, un serment pour un [homme] respectueux du sacré ?) (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
6
N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les cAad
- Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin (Ⅰ) - N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les `Âd, (Ⅱ) - ألم تر كيف فعل ربك بعاد (Ⅲ) - أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ (Ⅳ) - أَلَم تَرَ كَيفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعادٍ (Ⅴ) - N’as-tu pas vu ce que ton Seigneur a fait du peuple des ‘Ad, (Ⅵ) - — N’as-tu pas vu comme en usa ton Seigneur envers 'Ad (Ⅶ) - ne vois-tu pas comment ton Seigneur a traité les ‘Ad (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
7
d’Iram, [la ville] à colonnes (constructions) élevées,
- Irama thati alAAimadi (Ⅰ) - et la cité d’Iram aux colonnes prestigieuses, (Ⅱ) - إرم ذات العماد (Ⅲ) - إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ (Ⅳ) - إِرَمَ ذاتِ العِمادِ (Ⅴ) - vivant à Iram, la ville aux grandes colonnes, (Ⅵ) - Iram au ferme poteau... (Ⅶ) - A) d’Aram, possesseurs de tentes,
B) d’Iram aux colonnes, (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
8
telle qu’il n’en fut jamais créées (construites) de pareilles au monde,
- Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi (Ⅰ) - qui n’avait d’égale dans aucun pays du monde ? (Ⅱ) - التي لم يخلق مثلها في البلاد (Ⅲ) - الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ (Ⅳ) - الَّتى لَم يُخلَق مِثلُها فِى البِلٰدِ (Ⅴ) - à nulle autre pareille en ce pays ? (Ⅵ) - — Créature jamais ne les égala dans le monde (Ⅶ) - [peuple tel qu’]il n’en fut pas créé de pareil dans le monde ? (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
9
les [impies des] Thamoud qui taillaient les [grands] rochers dans la vallée,
- Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi (Ⅰ) - Connais-tu le sort que le Seigneur a réservé aux Thamûd qui avaient taillé dans le roc de la vallée leurs demeures, (Ⅱ) - وثمود الذين جابوا الصخر بالواد (Ⅲ) - وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ (Ⅳ) - وَثَمودَ الَّذينَ جابُوا الصَّخرَ بِالوادِ (Ⅴ) - Et des Thamoud, qui ont taillé la grosse pierre dans la vallée (Ⅵ) - ... envers ceux de Thamûd qui affouillaient la roche dans le val (Ⅶ) - [Ne sais-tu pas comment Il a traité] les Thamoud qui creusèrent le roc dans la Vallée (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
10
et Pharaon [qui avait] des épieux [qui avaient tentes et pyramides, et qui tourmentait les gens],
- WafirAAawna thee alawtadi (Ⅰ) - et comment Il a agi avec Pharaon, le maître des monuments altiers ? (Ⅱ) - وفرعون ذي الأوتاد (Ⅲ) - وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ (Ⅳ) - وَفِرعَونَ ذِى الأَوتادِ (Ⅴ) - et de Pharaon, l’homme aux pieux, (Ⅵ) - envers Pharaon, maître des pilastres (Ⅶ) - et Pharaon Maître des Épieux, (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
11
[tous] ceux qui se rebellèrent dans le monde,
- Allatheena taghaw fee albiladi (Ⅰ) - Tous ont commis des exactions sur Terre (Ⅱ) - الذين طغوا في البلاد (Ⅲ) - الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ (Ⅳ) - الَّذينَ طَغَوا فِى البِلٰدِ (Ⅴ) - Tous se sont comportés en tyrans dans le pays, (Ⅵ) - ils commettaient l’outrance dans le monde (Ⅶ) - [ceux-là même enfin] qui se montrèrent superbes dans le monde (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
12
et y multiplièrent la corruption ?
- Faaktharoo feeha alfasada (Ⅰ) - et y ont semé la corruption sans mesure. (Ⅱ) - فأكثروا فيها الفساد (Ⅲ) - فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ (Ⅳ) - فَأَكثَروا فيهَا الفَسادَ (Ⅴ) - ont multiplié les méfaits et la corruption. (Ⅵ) - ils n’y faisaient qu’accroître le dégât (Ⅶ) - et y multiplièrent le scandale, (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
13
En conséquence, ton Seigneur abattit sur eux le fouet du châtiment.
- Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin (Ⅰ) - Aussi ton Seigneur leur a-t-Il infligé le fouet du châtiment, (Ⅱ) - فصب عليهم ربك سوط عذاب (Ⅲ) - فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ (Ⅳ) - فَصَبَّ عَلَيهِم رَبُّكَ سَوطَ عَذابٍ (Ⅴ) - Ton Seigneur fondit sur eux et les flagella d’un fouet de correction. (Ⅵ) - alors ton Seigneur sur eux déversa le fouet du supplice (Ⅶ) - au point qu’Allah abattit sur eux le fouet d’un tourment ? (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
14
Oui, ton Seigneur (Sa sentence, ou le groupe des anges à Son ordre) est aux aguets.
- Inna rabbaka labialmirsadi (Ⅰ) - car rien n’échappe à Sa vigilance. (Ⅱ) - إن ربك لبالمرصاد (Ⅲ) - إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ (Ⅳ) - إِنَّ رَبَّكَ لَبِالمِرصادِ (Ⅴ) - Ton Seigneur est à l’affût. (Ⅵ) - — Oui, ton Seigneur est aux aguets. (Ⅶ) - En vérité, ton Seigneur est certes Celui qui observe ! (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
15
[Quant à] l’homme [non-éduqué et ingrat], lorsque son Seigneur l’éprouve par les honneurs et les bienfaits, [l’homme s’enfle d’orgueil et] dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! »
- Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani (Ⅰ) - Lorsque ton Seigneur, pour éprouver l’homme, l’honore et le comble de bienfaits, celui-ci dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! » (Ⅱ) - فأما الإنسان إذا ما ابتلاه ربه فأكرمه ونعمه فيقول ربي أكرمن (Ⅲ) - فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ (Ⅳ) - فَأَمَّا الإِنسٰنُ إِذا مَا ابتَلىٰهُ رَبُّهُ فَأَكرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقولُ رَبّى أَكرَمَنِ (Ⅴ) - Quant à l’homme, lorsqu’il est éprouvé et honoré par Dieu, il dit, reconnaissant : Dieu m’a honoré. (Ⅵ) - L’homme, ou bien, quand son Seigneur l’éprouve par Ses libéralités et Ses bienfaits, se borne à dire : « Mon Seigneur m’est libéral » (Ⅶ) - L’Homme, quand son Seigneur l’éprouve, l’honore et le comble, dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
16
Mais lorsque son Seigneur l’éprouve en lui mesurant sa part de bien, [l’homme injuste se désespère et] dit : « Mon Seigneur m’a avili ! »
- Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani (Ⅰ) - Mais lorsqu’Il l’éprouve en lui mesurant Ses faveurs, l’homme s’écrie : « Mon Seigneur m’a humilié ! » (Ⅱ) - وأما إذا ما ابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربي أهانن (Ⅲ) - وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ (Ⅳ) - وَأَمّا إِذا مَا ابتَلىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيهِ رِزقَهُ فَيَقولُ رَبّى أَهٰنَنِ (Ⅴ) - Mais lorsqu’il ne le fait pas et que son Seigneur retient Ses dons, il dit aussitôt : Mon Dieu m’a dédaigné. (Ⅵ) - ou bien, quand Il l’éprouve en lui mesurant Son attribution, se borne à dire : « Mon Seigneur me fait affront ». (Ⅶ) - Au contraire, quand son Seigneur l’éprouve et mesure sa part de bien, l’Homme dit : « Mon Seigneur m’a dédaigné ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
17
Mais non, vous [hommes non-éduqués vous] n’honorez pas l’orphelin,
- Kalla bal la tukrimoona alyateema (Ⅰ) - Eh bien non ! C’est plutôt vous qui n’êtes pas généreux avec l’orphelin ; (Ⅱ) - كلا بل لا تكرمون اليتيم (Ⅲ) - كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ (Ⅳ) - كَلّا ۖ بَل لا تُكرِمونَ اليَتيمَ (Ⅴ) - Il n’en est rien ! Mais vous n’honorez pas l’orphelin. (Ⅵ) - Or bien plutôt c’est vous qui refusez toute libéralité à l’orphelin (Ⅶ) - Prenez garde ! Vous n’honorez pas l’Orphelin ! (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
18
vous n’incitez pas à nourrir le pauvre,
- Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni (Ⅰ) - c’est plutôt vous qui n’encouragez pas à nourrir l’homme dans le besoin ; (Ⅱ) - ولا تحاضون على طعام المسكين (Ⅲ) - وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ (Ⅳ) - وَلا تَحٰضّونَ عَلىٰ طَعامِ المِسكينِ (Ⅴ) - Et vous n’êtes pas très préoccupés par la nourriture du pauvre. (Ⅵ) - non plus que vous n’exhortez à nourrir l’indigent (Ⅶ) - Vous n’incitez pas à nourrir le Pauvre ! (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
19
vous dévorez l’héritage avec une voracité mélangeant [licite et illicite],
- Watakuloona altturatha aklan lamman (Ⅰ) - c’est plutôt vous qui spoliez les héritiers de leurs biens (Ⅱ) - وتأكلون التراث أكلا لما (Ⅲ) - وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا (Ⅳ) - وَتَأكُلونَ التُّراثَ أَكلًا لَمًّا (Ⅴ) - Et vous dévorez sans mesure les héritages. (Ⅵ) - mais vous mangez l’héritage d’un appétit débordant (Ⅶ) - Vous dévorez l’héritage [du Faible] goulûment ! (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
20
vous aimez les richesses d’une passion excessive [et abusive] !
- Watuhibboona almala hubban jamman (Ⅰ) - et qui vouez à la richesse un amour sans fin ! (Ⅱ) - وتحبون المال حبا جما (Ⅲ) - وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا (Ⅳ) - وَتُحِبّونَ المالَ حُبًّا جَمًّا (Ⅴ) - Et vous aimez les richesses d’une façon aveugle. (Ⅵ) - vous aimez la richesse d’un amour où tout passe. (Ⅶ) - Vous aimez la richesse d’une passion sans borne ! (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
21
Mais non, quand la terre sera broyée à plusieurs reprises,
- Kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan (Ⅰ) - Prenez garde ! Lorsque la Terre sera réduite en poussière ; (Ⅱ) - كلا إذا دكت الأرض دكا دكا (Ⅲ) - كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا (Ⅳ) - كَلّا إِذا دُكَّتِ الأَرضُ دَكًّا دَكًّا (Ⅴ) - Prenez garde ! Lorsque la terre sera réduite en poussière et que les coups s’abattront sur elle. (Ⅵ) - Ah non !... ... Quand la terre sera pilée jusqu’à l’aplatissement (Ⅶ) - Prenez garde ! Quand la terre sera réduite en poussière, (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
22
quand viendra [l’ordre de] ton Seigneur, et les anges [viendront] rang par rang,
- Wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan (Ⅰ) - lorsque ton Seigneur Se manifestera, que les anges se présenteront en rangs (Ⅱ) - وجاء ربك والملك صفا صفا (Ⅲ) - وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا (Ⅳ) - وَجاءَ رَبُّكَ وَالمَلَكُ صَفًّا صَفًّا (Ⅴ) - Et que ton Seigneur se produira avec Ses anges alignés de part et d’autre. (Ⅵ) - que se manifestera ton Seigneur avec les anges en rangs (Ⅶ) - quand viendront ton Seigneur et les Anges, rang par rang, (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
23
ce Jour-là on amènera l’Enfer (résultat total de mauvais actes) ; ce Jour-là l’homme [impie, injuste, etc.] se rappellera [tout ce qu’il a commis]. Mais à quoi lui servira de se rappeler ?
- Wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra (Ⅰ) - et que la Géhenne se montrera, l’homme, ce jour-là, se souviendra ! Mais à quoi lui servira de se souvenir ? (Ⅱ) - وجيء يومئذ بجهنم يومئذ يتذكر الإنسان وأنى له الذكرى (Ⅲ) - وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ (Ⅳ) - وَجِا۟يءَ يَومَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَومَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الإِنسٰنُ وَأَنّىٰ لَهُ الذِّكرىٰ (Ⅴ) - Et que l’avènement de la géhenne sera imminent. Ce jour-là, l’homme se souviendra de ce qu’il a fait, mais à quoi cela lui servira-t-il ? (Ⅵ) - qu’en ce Jour il sera fait surgir la Géhenne, ce Jour-là l’homme se rappellera… — Mais à quoi lui servira de se rappeler ? (Ⅶ) - quand ce jour-là sera amenée la Géhenne, ce jour-là l’Homme se souviendra, mais de quoi servira qu’il se souvienne ? (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
24
Il dira : « Hélas ! Que n’ai-je fait [du bien] pour ma vie [future] ! »
- Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee (Ⅰ) - » Malheur à moi !, s’écriera-t-il. Si seulement j’avais accompli quelques œuvres méritoires pour ma vie future ! » (Ⅱ) - يقول يا ليتني قدمت لحياتي (Ⅲ) - يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي (Ⅳ) - يَقولُ يٰلَيتَنى قَدَّمتُ لِحَياتى (Ⅴ) - Il dira alors : Pourquoi n’ai-je pas fait que du bien durant ma vie ? (Ⅵ) - — ... « Si j’avais, dira-t-il, fait avance en vue de ma vie ! » (Ⅶ) - Il s’écriera : « Que n’ai-je amassé d’avance pour ma vie [future !] » (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
25
Ce Jour-là nul ne châtiera [si juste et précis] que Son châtiment,
- Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun (Ⅰ) - Ce jour-là, nul ne châtiera aussi sévèrement que le Seigneur (Ⅱ) - فيومئذ لا يعذب عذابه أحد (Ⅲ) - فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ (Ⅳ) - فَيَومَئِذٍ لا يُعَذِّبُ عَذابَهُ أَحَدٌ (Ⅴ) - Ce jour-là, nul n’appliquera le châtiment [aussi bien que Lui] (Ⅵ) - Car en ce Jour nul autre ne sera tourmenté de son tourment (Ⅶ) - Ce jour-là, nul ne sera tourmenté d’un [tel] tourment, (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
26
et nul n’enchaînera [si dûment et exactement] que Son enchaînement.
- Wala yoothiqu wathaqahu ahadun (Ⅰ) - et nul n’enchaînera aussi solidement que Lui. (Ⅱ) - ولا يوثق وثاقه أحد (Ⅲ) - وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ (Ⅳ) - وَلا يوثِقُ وَثاقَهُ أَحَدٌ (Ⅴ) - et nul n’entravera avec ses chaînes [comme Lui]. (Ⅵ) - nul autre entravé de ses entraves. (Ⅶ) - nul ne sera chargé de [semblables] chaînes. (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
27
[Mais à quiconque sera pieux et observera les ordres de DIEU sera dit :] « Ô toi, âme apaisée,
- Ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu (Ⅰ) - Quant à toi, ô âme, désormais apaisée ! (Ⅱ) - يا أيتها النفس المطمئنة (Ⅲ) - يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ (Ⅳ) - يٰأَيَّتُهَا النَّفسُ المُطمَئِنَّةُ (Ⅴ) - Ô toi, âme apaisée ! (Ⅵ) - « Quant à toi, ô âme rassérénée (Ⅶ) - Et toi, âme apaisée, retourne (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
28
retourne satisfaite et agréée vers ton Seigneur,
- IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan (Ⅰ) - Retourne auprès de ton Seigneur, satisfaite et agréée ! (Ⅱ) - ارجعي إلى ربك راضية مرضية (Ⅲ) - ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً (Ⅳ) - ارجِعى إِلىٰ رَبِّكِ راضِيَةً مَرضِيَّةً (Ⅴ) - Reviens vers ton Seigneur, satisfaite de Lui, avec son agrément. (Ⅵ) - reviens à ton Seigneur, agréante, agréée (Ⅶ) - vers ton Seigneur, satisfaite et agréée ! (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
29
entre avec Mes [proches] adorateurs,
- Faodkhulee fee AAibadee (Ⅰ) - Sois désormais du nombre de Mes serviteurs, (Ⅱ) - فادخلي في عبادي (Ⅲ) - فَادْخُلِي فِي عِبَادِي (Ⅳ) - فَادخُلى فى عِبٰدى (Ⅴ) - Rejoins le rang de Mes serviteurs. (Ⅵ) - entre au nombre de Mes (proches) serviteurs (Ⅶ) - Entre parmi Mes serviteurs ! (Ⅷ)
|
|
|
|
89.
30
entre dans Mon paradis ».
- Waodkhulee jannatee (Ⅰ) - et sois la bienvenue dans Mon Paradis ! (Ⅱ) - وادخلي جنتي (Ⅲ) - وَادْخُلِي جَنَّتِي (Ⅳ) - وَادخُلى جَنَّتى (Ⅴ) - Entre donc en Mon paradis ! (Ⅵ) - entre dans Mon Jardin ». (Ⅶ) - Entre dans Mon Jardin ! (Ⅷ)
|
|
|
|