92.
0
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
1
Par la nuit quand elle enveloppe [de son obscurité],
- Waallayli itha yaghsha (Ⅰ) - Par la nuit quand elle étend son obscurité, (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم والليل إذا يغشى (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالَّيلِ إِذا يَغشىٰ (Ⅴ) - Par la nuit quand elle enveloppe [tout]. (Ⅵ) - Par la nuit et son occultation (Ⅶ) - Par la nuit quand elle s’étend ! (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
2
par le jour quand il éclate,
- Waalnnahari itha tajalla (Ⅰ) - par le jour quand il répand sa clarté (Ⅱ) - والنهار إذا تجلى (Ⅲ) - وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ (Ⅳ) - وَالنَّهارِ إِذا تَجَلّىٰ (Ⅴ) - Par le jour quand il s’illumine. (Ⅵ) - par le jour et son illumination (Ⅶ) - par le jour quand il brille ! (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
3
par ce qu’Il a créé le mâle et la femelle,
- Wama khalaqa alththakara waalontha (Ⅰ) - et par ce qu’Il a créé comme mâle et comme femelle ! (Ⅱ) - وما خلق الذكر والأنثى (Ⅲ) - وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (Ⅳ) - وَما خَلَقَ الذَّكَرَ وَالأُنثىٰ (Ⅴ) - Par Celui qui a créé le mâle et la femelle. (Ⅵ) - par ce qui a créé le mâle et la femelle (Ⅶ) - par Ce qui a créé le Mâle et la Femelle !, (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
4
vos efforts sont divers.
- Inna saAAyakum lashatta (Ⅰ) - En vérité, il y a de profondes divergences entre les buts que vous poursuivez ! (Ⅱ) - إن سعيكم لشتى (Ⅲ) - إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ (Ⅳ) - إِنَّ سَعيَكُم لَشَتّىٰ (Ⅴ) - Vos efforts sont dispersés. (Ⅵ) - plurale est votre tribulation. (Ⅶ) - en vérité, les résultats de votre effort sont divergents. (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
5
Quiconque dépense [sur le chemin de DIEU] et craint [pieusement DIEU],
- Faamma man aAAta waittaqa (Ⅰ) - À celui donc qui est charitable et pieux, (Ⅱ) - فأما من أعطى واتقى (Ⅲ) - فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ (Ⅳ) - فَأَمّا مَن أَعطىٰ وَاتَّقىٰ (Ⅴ) - Mais celui qui a fait don et qui craint [Dieu], (Ⅵ) - Celui qui donne, se prémunit (Ⅶ) - Celui qui donne, [qui] est pieux (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
6
déclare vraie (croit sincèrement à) la belle récompense [accordée par Lui],
- Wasaddaqa bialhusna (Ⅰ) - qui ajoute foi à la bonne Parole de Dieu, (Ⅱ) - وصدق بالحسنى (Ⅲ) - وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ (Ⅳ) - وَصَدَّقَ بِالحُسنىٰ (Ⅴ) - et qui a donné foi à la belle croyance, (Ⅵ) - tient la splendeur pour véridique (Ⅶ) - et déclare vraie la Très Belle [Récompense], (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
7
Nous lui faciliterons l’accès à la voie la plus aisée [optimale et juste].
- Fasanuyassiruhu lilyusra (Ⅰ) - Nous faciliterons l’accès vers le bonheur ; (Ⅱ) - فسنيسره لليسرى (Ⅲ) - فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ (Ⅳ) - فَسَنُيَسِّرُهُ لِليُسرىٰ (Ⅴ) - son chemin vers le bonheur sera facilité. (Ⅵ) - Nous lui faciliterons l’aise éternelle. (Ⅶ) - à celui-là Nous faciliterons [l’accès] à l'Aise Suprême. (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
8
Mais quiconque est avare, s’imagine qu’il n’a pas besoin [de DIEU],
- Waamma man bakhila waistaghna (Ⅰ) - mais à celui qui est avare et plein de suffisance, (Ⅱ) - وأما من بخل واستغنى (Ⅲ) - وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ (Ⅳ) - وَأَمّا مَن بَخِلَ وَاستَغنىٰ (Ⅴ) - Mais celui qui est avare et qui est plein de suffisance, (Ⅵ) - Quant à l’avare, au suffisant (Ⅶ) - Celui qui est avare, empli de suffisance (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
9
nie [obstinément et s’oppose à] la belle récompense [accordée par DIEU],
- Wakaththaba bialhusna (Ⅰ) - qui traite de mensonge la bonne Parole du Seigneur, (Ⅱ) - وكذب بالحسنى (Ⅲ) - وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ (Ⅳ) - وَكَذَّبَ بِالحُسنىٰ (Ⅴ) - et qui, de plus, traite de mensonge la belle croyance, (Ⅵ) - quant à celui qui dément la splendeur (Ⅶ) - et traite de mensonge la Très Belle [Récompense], (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
10
Nous le laisserons [prendre des initiatives] sur la voie pleine de difficulté [et de malheur] ;
- Fasanuyassiruhu lilAAusra (Ⅰ) - Nous faciliterons l’accès vers le malheur, (Ⅱ) - فسنيسره للعسرى (Ⅲ) - فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ (Ⅳ) - فَسَنُيَسِّرُهُ لِلعُسرىٰ (Ⅴ) - son chemin vers la difficulté sera facilité. (Ⅵ) - Nous lui faciliterons le mésaise éternel (Ⅶ) - à celui-là Nous faciliterons [l’accès] à la Gêne Suprême (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
11
et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté [au Feu (résultat de ses actes)].
- Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda (Ⅰ) - et ses richesses ne lui auront à rien servi quand il sera dans l’abîme précipité ! (Ⅱ) - وما يغني عنه ماله إذا تردى (Ⅲ) - وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ (Ⅳ) - وَما يُغنى عَنهُ مالُهُ إِذا تَرَدّىٰ (Ⅴ) - Sa fortune ne lui sera d’aucun secours lorsqu’il sera dans l’abîme. (Ⅵ) - sans qu’à rien ne lui servent ses biens quand il s’abîmera. (Ⅶ) - et à rien ne lui servira sa fortune, quand il ira à l’abîme. (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
12
Oui, à Nous de guider.
- Inna AAalayna lalhuda (Ⅰ) - Certes, c’est à Nous d’indiquer la bonne voie. (Ⅱ) - إن علينا للهدى (Ⅲ) - إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ (Ⅳ) - إِنَّ عَلَينا لَلهُدىٰ (Ⅴ) - Il Nous incombe d’orienter dans le bon chemin. (Ⅵ) - Il ne Nous incombe que la guidance (Ⅶ) - Sur Nous [pèse] certes, la Direction [des Hommes] ! (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
13
Oui, à Nous appartiennent la vie future et la vie présente.
- Wainna lana lalakhirata waaloola (Ⅰ) - Certes, c’est à Nous qu’appartiennent la vie future et la vie d’ici-bas. (Ⅱ) - وإن لنا للآخرة والأولى (Ⅲ) - وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ (Ⅳ) - وَإِنَّ لَنا لَلءاخِرَةَ وَالأولىٰ (Ⅴ) - Il Nous revient de décréter les fins dernières, et la vie ici-bas. (Ⅵ) - à Nous revient la dernière comme la première (Ⅶ) - A Nous appartiennent certes, la [Vie] Dernière et Première ! (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
14
Je vous avertis d’un Feu (résultat de mauvais actes) qui flambe,
- Faanthartukum naran talaththa (Ⅰ) - Et Je vous ai déjà mis en garde contre le Feu qui flamboie, (Ⅱ) - فأنذرتكم نارا تلظى (Ⅲ) - فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ (Ⅳ) - فَأَنذَرتُكُم نارًا تَلَظّىٰ (Ⅴ) - Vous voilà prévenus du feu qui brûle. (Ⅵ) - et c’est pourquoi Je vous donne l’alarme quant à un Feu flambant (Ⅶ) - Je vous ai donc avertis d’un Feu qui flamboie, (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
15
ne l’affrontera que le malfaiteur [méchant, impie, etc.],
- La yaslaha illa alashqa (Ⅰ) - que seul aura à affronter le plus misérable des hommes, (Ⅱ) - لا يصلاها إلا الأشقى (Ⅲ) - لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى (Ⅳ) - لا يَصلىٰها إِلَّا الأَشقَى (Ⅴ) - Seul le réprouvé l’alimentera, (Ⅵ) - où ne brûle que le plus misérable (Ⅶ) - qu’affronte seul le Très Impie (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
16
qui nie [les vérités célestes] et tourne le dos.
- Allathee kaththaba watawalla (Ⅰ) - qui aura rejeté la Révélation et tourné le dos à la foi. (Ⅱ) - الذي كذب وتولى (Ⅲ) - الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ) - الَّذى كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ (Ⅴ) - celui qui a traité de mensonge Notre révélation et qui s’en est détourné. (Ⅵ) - qui dément et se dérobe. (Ⅶ) - qui crie au Mensonge et se détourne, (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
17
En sera écarté celui qui est pieux (qui pratique les prescriptions de DIEU Unique)
- Wasayujannabuha alatqa (Ⅰ) - Cependant, de ce Feu sera épargné le croyant plein de piété, (Ⅱ) - وسيجنبها الأتقى (Ⅲ) - وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى (Ⅳ) - وَسَيُجَنَّبُهَا الأَتقَى (Ⅴ) - Mais celui qui aura craint [Dieu] sera sauvé et mis hors de portée, (Ⅵ) - L’évitera qui le mieux se prémunit (Ⅶ) - [mais] dont est éloigné le Très Pieux (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
18
qui dépense ses biens pour se purifier,
- Allathee yutee malahu yatazakka (Ⅰ) - qui fait l’aumône de ses biens pour se purifier (Ⅱ) - الذي يؤتي ماله يتزكى (Ⅲ) - الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ (Ⅳ) - الَّذى يُؤتى مالَهُ يَتَزَكّىٰ (Ⅴ) - celui qui dépense ses biens pour se purifier, (Ⅵ) - qui donne de son bien pour se purifier (Ⅶ) - qui donne sur son bien [pour] se purifier, (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
19
et personne, en [dépensant] un bien, ne sera récompensé près de Lui
- Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza (Ⅰ) - et non en échange d’un bienfait dont il aurait bénéficié ; (Ⅱ) - وما لأحد عنده من نعمة تجزى (Ⅲ) - وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ (Ⅳ) - وَما لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِعمَةٍ تُجزىٰ (Ⅴ) - et qui, en retour, ne cherche aucun bien particulier, (Ⅵ) - de qui nul bienfait à personne ne vise la récompense (Ⅶ) - qui n’accorde à personne un bienfait appelant récompense, (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
20
sauf celui qui aura recherché l’agrément de son Seigneur, le Très-Haut ;
- Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla (Ⅰ) - mais uniquement pour plaire à son Seigneur, le Très-Haut. (Ⅱ) - إلا ابتغاء وجه ربه الأعلى (Ⅲ) - إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ (Ⅳ) - إِلَّا ابتِغاءَ وَجهِ رَبِّهِ الأَعلىٰ (Ⅴ) - hormis la satisfaction de son Seigneur, le Très-Haut, (Ⅵ) - mais qui seulement convoite la Face de son Très-Haut Seigneur : (Ⅶ) - [mais agit] seulement pour rechercher la face de son Seigneur très Auguste. (Ⅷ)
|
|
|
|
92.
21
et il sera [parfaitement] satisfait [de la récompense qui lui est réservée].
- Walasawfa yarda (Ⅰ) - Celui-là sera assurément satisfait de la récompense qui lui sera attribuée. (Ⅱ) - ولسوف يرضى (Ⅲ) - وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ (Ⅳ) - وَلَسَوفَ يَرضىٰ (Ⅴ) - qui, certes, sera satisfait de lui. (Ⅵ) - sûr qu’il aura contentement ! (Ⅶ) - Certes, celui-là sera satisfait ! (Ⅷ)
|
|
|
|