95.
0
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
95.
1
Par la figue et l’olive [ou, par le mont des figuiers et par le mont des oliviers],
- Waaltteeni waalzzaytooni (Ⅰ) - Par le figuier et l’olivier, (Ⅱ) - بسم الله الرحمن الرحيم والتين والزيتون (Ⅲ) - بِّسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالتّينِ وَالزَّيتونِ (Ⅴ) - Par le figuier et l’olivier. (Ⅵ) - Par la figue et l’olive (Ⅶ) - Par le [Mont des] Figuier[s] et [des] Olivier[s] ! (Ⅷ)
|
|
|
|
95.
2
par le mont Synyn (Sinaï),
- Watoori seeneena (Ⅰ) - par le mont Sinaï (Ⅱ) - وطور سينين (Ⅲ) - وَطُورِ سِينِينَ (Ⅳ) - وَطورِ سينينَ (Ⅴ) - Par le mont Thaur [le Sinaï], (Ⅵ) - par le Mont Sinaï ! (Ⅷ)
|
|
|
|
95.
3
par cette [respectable] cité sûre (la Mecque).
- Wahatha albaladi alameeni (Ⅰ) - et par cette cité sacrée ! (Ⅱ) - وهذا البلد الأمين (Ⅲ) - وَهَٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ (Ⅳ) - وَهٰذَا البَلَدِ الأَمينِ (Ⅴ) - et cette ville sûre (Ⅶ) - par cette Ville sûre !, (Ⅷ)
|
|
|
|
95.
4
Nous avons créé l’homme en la plus belle constitution.
- Laqad khalaqna alinsana fee ahsani taqweemin (Ⅰ) - En vérité, Nous avons doté l’homme, en le créant, de la forme la plus parfaite, (Ⅱ) - لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم (Ⅲ) - لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ (Ⅳ) - لَقَد خَلَقنَا الإِنسٰنَ فى أَحسَنِ تَقويمٍ (Ⅴ) - Nous avons créé l’homme de la meilleure façon possible, (Ⅵ) - Nous avons créé l’homme accompli de structure (Ⅶ) - certes Nous avons créé l’Homme en la plus belle prestance, (Ⅷ)
|
|
|
|
95.
5
Puis [s’il s’adonne aux péchés, idolâtrie, etc.] Nous le ramenons au niveau le plus bas,
- Thumma radadnahu asfala safileena (Ⅰ) - pour le ravaler ensuite au plus bas de l’échelle, (Ⅱ) - ثم رددناه أسفل سافلين (Ⅲ) - ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ (Ⅳ) - ثُمَّ رَدَدنٰهُ أَسفَلَ سٰفِلينَ (Ⅴ) - avant de le projeter à la plus inférieure des positions. (Ⅵ) - puis l’avons ravalé au plus bas des plus bas... (Ⅶ) - puis Nous l’avons rendu le plus bas de ceux qui sont bas ! (Ⅷ)
|
|
|
|
95.
6
mais ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU], pour ceux-ci il y a une récompense ininterrompue.
- Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin (Ⅰ) - excepté ceux qui croient, font œuvre pie, et qui recevront une récompense qui ne sera jamais rappelée ! (Ⅱ) - إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم أجر غير ممنون (Ⅲ) - إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (Ⅳ) - إِلَّا الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُم أَجرٌ غَيرُ مَمنونٍ (Ⅴ) - Hormis ceux qui, étant croyants, ont pratiqué le bien et qui recevront une récompense qui ne sera pas limitée. (Ⅵ) - Tandis que ceux qui croient, effectuent les œuvres salutaires, recevront un salaire sans contrepartie (Ⅶ) - Exception pour ceux qui ont cru et accompli des œuvres pies, car à ceux-là appartient une rétribution exempte de rappel. (Ⅷ)
|
|
|
|
95.
7
[Idolâtre, etc.] après [tout] qu’est-ce qui te fait nier [Nos versets et] le Jour de la rétribution ?
- Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni (Ⅰ) - Comment peux-tu après cela douter encore du Jugement dernier ? (Ⅱ) - فما يكذبك بعد بالدين (Ⅲ) - فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ (Ⅳ) - فَما يُكَذِّبُكَ بَعدُ بِالدّينِ (Ⅴ) - Qui pourrait encore traiter de mensonge le jour du jugement ? (Ⅵ) - — Qu’est-ce qui pourrait, après cela, te faire démentir l’allégeance ? (Ⅶ) - Qu’est-ce qui te fera encore traiter de mensonge le Jugement ? (Ⅷ)
|
|
|
|
95.
8
DIEU n’est-Il pas le Meilleur Juge ?
- Alaysa Allahu biahkami alhakimeena (Ⅰ) - Dieu n’est-Il pas le plus équitable des juges ? (Ⅱ) - أليس الله بأحكم الحاكمين (Ⅲ) - أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ (Ⅳ) - أَلَيسَ اللَّهُ بِأَحكَمِ الحٰكِمينَ (Ⅴ) - Allah n’est-Il pas le meilleur parmi les juges ? (Ⅵ) - Dieu est le plus juste des justiciers. (Ⅶ) - Allah n’est-Il pas le plus juste des juges ? (Ⅷ)
|
|
|
|
|