105.
0
بسم الله الرحمن الرحيم
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
1
بسم الله الرحمن الرحيم ألم تر كيف فعل ربك بأصحاب الفيل
- Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli (Ⅰ) - Ne sais-tu pas le traitement que ton Seigneur a infligé aux gens de l’Éléphant ? (Ⅱ) - N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les gens de l’éléphant (gens hautains,...) ? (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ أَلَم تَرَ كَيفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصحٰبِ الفيلِ (Ⅴ) - N’as-tu pas vu la manière dont ton Seigneur a traité les compagnons de l’Éléphant ? (Ⅵ) - N’as-tu pas vu ce que ton Seigneur fit des Gens de l’Éléphant ? (Ⅶ) - N’as-tu point vu comment ton Seigneur a traité les Hommes de l’Éléphant ? (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
2
ألم يجعل كيدهم في تضليل
- Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin (Ⅰ) - N’a-t-Il pas déjoué leurs manœuvres, (Ⅱ) - N’a-t-Il pas fait s’égarer leur stratagème ? (Ⅲ) - أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ (Ⅳ) - أَلَم يَجعَل كَيدَهُم فى تَضليلٍ (Ⅴ) - N’a-t-Il pas complètement déjoué leurs stratagèmes ? (Ⅵ) - n’a-t-Il pas plongé leur stratagème en plein fourvoiement ? (Ⅶ) - N’a-t-Il point fait tourner leur stratagème en confusion ? (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
3
وأرسل عليهم طيرا أبابيل
- Waarsala AAalayhim tayran ababeela (Ⅰ) - en lançant contre eux des oiseaux par nuées, (Ⅱ) - envoyé contre eux des volées d’oiseaux (Ⅲ) - وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ (Ⅳ) - وَأَرسَلَ عَلَيهِم طَيرًا أَبابيلَ (Ⅴ) - Il leur a envoyé des oiseaux Ababils, (Ⅵ) - Contre eux Il envoya des oiseaux par vagues (Ⅶ) - N’a-t-Il point lancé contre eux des oiseaux, par vols, (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
4
ترميهم بحجارة من سجيل
- Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin (Ⅰ) - qui les bombardèrent de pierres d’argile, (Ⅱ) - qui leur jetaient des pierres d’argile. (Ⅲ) - تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ (Ⅳ) - تَرميهِم بِحِجارَةٍ مِن سِجّيلٍ (Ⅴ) - qui leur jetèrent des pierres, (Ⅵ) - leur lança des pierres en fait de sceau (Ⅶ) - qui leur jetaient des pierres d’argile, (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
5
فجعلهم كعصف مأكول
- FajaAAalahum kaAAasfin makoolin (Ⅰ) - au point de les réduire à l’état d’une balle dont le grain a été dévoré ? (Ⅱ) - Il les rendit comme un chaume mâché. (Ⅲ) - فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ (Ⅳ) - فَجَعَلَهُم كَعَصفٍ مَأكولٍ (Ⅴ) - au point de les tourner en confusion, telle une herbe mâchée. (Ⅵ) - Il les rendit pareils à un chaume dévoré. (Ⅶ) - en sorte que ton Seigneur en fit comme feuillage dévoré ? (Ⅷ)
|
|
|
|