81.
0
بسم الله الرحمن الرحيم
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
1
بسم الله الرحمن الرحيم إذا الشمس كورت
- Itha alshshamsu kuwwirat (Ⅰ) - Lorsque le soleil s’éteindra, (Ⅱ) - Quand le soleil sera obscurci [ou, la lumière du soleil sera enroulée autour de lui], (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِذَا الشَّمسُ كُوِّرَت (Ⅴ) - Lorsque le soleil se sera éclipsé. (Ⅵ) - Quand le soleil se reploiera (Ⅶ) - Quand le soleil sera obscurci, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
2
وإذا النجوم انكدرت
- Waitha alnnujoomu inkadarat (Ⅰ) - que les étoiles s’obscurciront, (Ⅱ) - quand les étoiles seront ternies, (Ⅲ) - وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ (Ⅳ) - وَإِذَا النُّجومُ انكَدَرَت (Ⅴ) - Lorsque les étoiles seront tombées ternies. (Ⅵ) - que les étoiles se terniront (Ⅶ) - quand les étoiles seront ternies, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
3
وإذا الجبال سيرت
- Waitha aljibalu suyyirat (Ⅰ) - que les montagnes s’ébranleront, (Ⅱ) - quand les montagnes se mettront en marche, (Ⅲ) - وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ (Ⅳ) - وَإِذَا الجِبالُ سُيِّرَت (Ⅴ) - Lorsque les montagnes se seront mises en mouvement. (Ⅵ) - que les montagnes seront rendues mouvantes (Ⅶ) - quand les montagnes seront mises en marche, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
4
وإذا العشار عطلت
- Waitha alAAisharu AAuttilat (Ⅰ) - que les chamelles pleines seront laissées à l’abandon, (Ⅱ) - quand les chamelles à terme (les richesses) seront abandonnées, (Ⅲ) - وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ (Ⅳ) - وَإِذَا العِشارُ عُطِّلَت (Ⅴ) - Lorsque les chamelles déjà pleines auront été retardées dans leur mise-bas. (Ⅵ) - que (chamelles) pleines à dix mois seront délaissées (Ⅶ) - quand les [chamelles pleines de] dix mois seront négligées, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
5
وإذا الوحوش حشرت
- Waitha alwuhooshu hushirat (Ⅰ) - que les bêtes sauvages se regrouperont, (Ⅱ) - quand les animaux sauvages seront rassemblés, (Ⅲ) - وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ (Ⅳ) - وَإِذَا الوُحوشُ حُشِرَت (Ⅴ) - Lorsque les bêtes sauvages se seront rassemblées. (Ⅵ) - bêtes sauvages rassemblées (Ⅶ) - quand les bêtes farouches seront groupées, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
6
وإذا البحار سجرت
- Waitha albiharu sujjirat (Ⅰ) - que les océans seront portés à ébullition, (Ⅱ) - quand les mers seront embrasées, (Ⅲ) - وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ (Ⅳ) - وَإِذَا البِحارُ سُجِّرَت (Ⅴ) - Lorsque les mers auront suffisamment bouillonné. (Ⅵ) - que les mers bouillonneront (Ⅶ) - quand les mers seront mises à bouillonner, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
7
وإذا النفوس زوجت
- Waitha alnnufoosu zuwwijat (Ⅰ) - que les âmes retourneront à leurs corps et les réintégreront ; (Ⅱ) - quand les âmes seront réunis [avec leurs semblables, actes, ou, réintégreront les corps,...], (Ⅲ) - وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ (Ⅳ) - وَإِذَا النُّفوسُ زُوِّجَت (Ⅴ) - Lorsque les âmes se seront regroupées. (Ⅵ) - que les âmes seront regroupées (Ⅶ) - quand les âmes seront réparties en groupes, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
8
وإذا الموءودة سئلت
- Waitha almawoodatu suilat (Ⅰ) - lorsqu’on demandera à la fille enterrée vivante (Ⅱ) - quand on demandera à la fillette enterrée vivante (Ⅲ) - وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ (Ⅳ) - وَإِذَا المَوءۥدَةُ سُئِلَت (Ⅴ) - Et que l’on demandera à la fillette enterrée vivante (Ⅵ) - l’enterrée vivante interrogée : (Ⅶ) - quand on demandera à la victime (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
9
بأي ذنب قتلت
- Biayyi thanbin qutilat (Ⅰ) - pour quel crime elle a été tuée ; (Ⅱ) - pour quel péché elle fut tuée, (Ⅲ) - بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ (Ⅳ) - بِأَىِّ ذَنبٍ قُتِلَت (Ⅴ) - pour quel mal elle a subi ce sort. (Ⅵ) - pour quelle faute on l’aura tuée ? (Ⅶ) - pour quel péché elle fut tuée, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
10
وإذا الصحف نشرت
- Waitha alssuhufu nushirat (Ⅰ) - lorsque les bilans seront publiés, (Ⅱ) - quand les livrets seront ouverts, (Ⅲ) - وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ (Ⅳ) - وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَت (Ⅴ) - Et que les feuilles du registre auront été déroulées. (Ⅵ) - quand les rôles seront étalés (Ⅶ) - quand les feuillets seront déroulés, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
11
وإذا السماء كشطت
- Waitha alssamao kushitat (Ⅰ) - que le ciel sera plié, (Ⅱ) - quand le ciel sera dévoilé, (Ⅲ) - وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ (Ⅳ) - وَإِذَا السَّماءُ كُشِطَت (Ⅴ) - Et que le ciel aura été zébré d’éclairs. (Ⅵ) - quand le ciel sera écarté, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
12
وإذا الجحيم سعرت
- Waitha aljaheemu suAAAAirat (Ⅰ) - que la Fournaise sera attisée, (Ⅱ) - quand la Fournaise sera attisée, (Ⅲ) - وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ (Ⅳ) - وَإِذَا الجَحيمُ سُعِّرَت (Ⅴ) - Et que la fournaise aura été attisée. (Ⅵ) - quand la Fournaise sera attisée, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
13
وإذا الجنة أزلفت
- Waitha aljannatu ozlifat (Ⅰ) - et que le Paradis sera rapproché, (Ⅱ) - quand le Paradis sera approché, (Ⅲ) - وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ (Ⅳ) - وَإِذَا الجَنَّةُ أُزلِفَت (Ⅴ) - Et que le paradis aura été à proximité. (Ⅵ) - le Jardin rapproché (Ⅶ) - quand le Jardin sera avancé, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
14
علمت نفس ما أحضرت
- AAalimat nafsun ma ahdarat (Ⅰ) - toute âme connaîtra alors l’œuvre qu’elle aura accomplie. (Ⅱ) - chaque âme saura (verra) [tout] ce qu’elle a préparé (présenté). (Ⅲ) - عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ (Ⅳ) - عَلِمَت نَفسٌ ما أَحضَرَت (Ⅴ) - Chaque âme saura alors ce qui l’attend. (Ⅵ) - alors âme saura ce qu’elle doit présenter. (Ⅶ) - toute âme saura ce qu’elle aura accompli. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
15
فلا أقسم بالخنس
- Fala oqsimu bialkhunnasi (Ⅰ) - J’en jure par les planètes qui gravitent, (Ⅱ) - Mais non, Je jure par [les étoiles] qui se contractent et apparaissent, (Ⅲ) - فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ (Ⅳ) - فَلا أُقسِمُ بِالخُنَّسِ (Ⅴ) - J’en jure par les planètes (Ⅵ) - Eh bien non ! J’en jure par celles qui vont se tapir (Ⅶ) - Non! j’en jure par les [astres] gravitants, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
16
الجوار الكنس
- Aljawari alkunnasi (Ⅰ) - glissent et s’éclipsent, (Ⅱ) - qui courent et disparaissent, (Ⅲ) - الْجَوَارِ الْكُنَّسِ (Ⅳ) - الجَوارِ الكُنَّسِ (Ⅴ) - qui évoluent et qui disparaissent. (Ⅵ) - véloces, dans leur gîte (Ⅶ) - cheminants et disparaissants ! (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
17
والليل إذا عسعس
- Waallayli itha AAasAAasa (Ⅰ) - par la nuit quand elle a tout envahi (Ⅱ) - par la nuit quand elle tombe [ou, quand elle arrive à sa fin], (Ⅲ) - وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ (Ⅳ) - وَالَّيلِ إِذا عَسعَسَ (Ⅴ) - Et la nuit lorsqu’elle s’épaissit (Ⅵ) - par l’allée et venue des ombres de la nuit (Ⅶ) - par la nuit quand elle s’étend ! (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
18
والصبح إذا تنفس
- Waalssubhi itha tanaffasa (Ⅰ) - et par l’aube à la clarté naissante, (Ⅱ) - par l’aube quand elle exhale son souffle (débute), (Ⅲ) - وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ (Ⅳ) - وَالصُّبحِ إِذا تَنَفَّسَ (Ⅴ) - Et l’aurore lorsqu’elle éclôt. (Ⅵ) - par la première haleine du matin : (Ⅶ) - par l’aube quand s’exhale son souffle !, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
19
إنه لقول رسول كريم
- Innahu laqawlu rasoolin kareemin (Ⅰ) - que ce Coran est la parole d’un noble messager, (Ⅱ) - ceci (le Coran) est la parole [transmise] par un noble messager (l’ange Gabriel), (Ⅲ) - إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (Ⅳ) - إِنَّهُ لَقَولُ رَسولٍ كَريمٍ (Ⅴ) - C’est là, véritablement, une Parole [le Coran] d’un noble envoyé (Ⅵ) - ceci est langage d’un noble émissaire (Ⅶ) - en vérité c’est là, certes, la parole d’un vénérable messager, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
20
ذي قوة عند ذي العرش مكين
- Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin (Ⅰ) - doué d’une grande force et pourvu d’un grand crédit auprès du Maître du Trône, (Ⅱ) - doué d’une grande force, il a un haut rang près du Maître du Trône, (Ⅲ) - ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ (Ⅳ) - ذى قُوَّةٍ عِندَ ذِى العَرشِ مَكينٍ (Ⅴ) - qui tient sa puissance du Maître du Trône, (Ⅵ) - plein de force, d’un haut rang auprès du Maître du Trône (Ⅶ) - doué de pouvoir auprès du Maître du Trône, ferme, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
21
مطاع ثم أمين
- MutaAAin thamma ameenin (Ⅰ) - à la fois obéi là-haut et digne de confiance. (Ⅱ) - obéi [par les autres anges], digne de confiance. (Ⅲ) - مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ (Ⅳ) - مُطاعٍ ثَمَّ أَمينٍ (Ⅴ) - respecté, et digne de confiance. (Ⅵ) - obéi là-haut, de toute sûreté (Ⅶ) - obéi, en outre sûr ! (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
22
وما صاحبكم بمجنون
- Wama sahibukum bimajnoonin (Ⅰ) - Non, votre compagnon n’est point un possédé ! (Ⅱ) - Votre concitoyen (le Prophète) n’est pas fou ; (Ⅲ) - وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ (Ⅳ) - وَما صاحِبُكُم بِمَجنونٍ (Ⅴ) - Car votre compagnon n’est pas fou. (Ⅵ) - et votre compagnon n’est pas un possédé (Ⅶ) - Votre compagnon n’est point possédé ! (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
23
ولقد رآه بالأفق المبين
- Walaqad raahu bialofuqi almubeeni (Ⅰ) - Il a réellement vu l’archange dans la clarté de l’horizon (Ⅱ) - il l’a vu [l’ange Gabriel] au clair horizon. (Ⅲ) - وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ (Ⅳ) - وَلَقَد رَءاهُ بِالأُفُقِ المُبينِ (Ⅴ) - Il l’a bien vu dans le clair horizon. (Ⅵ) - or il l’a vu sur l’horizon distinctement (Ⅶ) - Certes, il l’a vu, à l’horizon éclatant ! (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
24
وما هو على الغيب بضنين
- Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin (Ⅰ) - et il n’est pas homme à être discret sur le mystère ! (Ⅱ) - Il n’est pas avare de ce qui lui est révélé (il vous communique parfaitement la Révélation). (Ⅲ) - وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ (Ⅳ) - وَما هُوَ عَلَى الغَيبِ بِضَنينٍ (Ⅴ) - Il n’est pas discret sur ce qu’il ignore. (Ⅵ) - et il n'est pas avare de mystère. (Ⅶ) - De l’Inconnaissable, il n’est pas avare. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
25
وما هو بقول شيطان رجيم
- Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin (Ⅰ) - Il ne s’agit donc nullement de la parole d’un démon maudit, (Ⅱ) - Ce (le Coran) n’est pas la parole d’un diable lapidé. (Ⅲ) - وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ (Ⅳ) - وَما هُوَ بِقَولِ شَيطٰنٍ رَجيمٍ (Ⅴ) - Ce ne sont certes pas là les propos d’un démon lapidé. (Ⅵ) - Ceci n’est pas langage d’un Satan lapidé. (Ⅶ) - Ce n’est point la parole d’un démon maudit (rajîm). (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
26
فأين تذهبون
- Faayna tathhaboona (Ⅰ) - comme vous seriez tentés de le croire ! (Ⅱ) - Où allez-vous donc ? (Ⅲ) - فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ (Ⅳ) - فَأَينَ تَذهَبونَ (Ⅴ) - Où allez-vous donc ? (Ⅵ) - Où donc vous en aller (Ⅶ)
|
|
|
|
81.
27
إن هو إلا ذكر للعالمين
- In huwa illa thikrun lilAAalameena (Ⅰ) - Ce Coran n’est qu’un rappel qui s’adresse à tout l’Univers, (Ⅱ) - Ce (le Coran) n’est qu’un rappel pour les mondes, (Ⅲ) - إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ (Ⅳ) - إِن هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعٰلَمينَ (Ⅴ) - Il n’est question, là, que d’un rappel pour l’univers, (Ⅵ) - puisque ceci n’est autre qu’un Rappel lancé aux univers (Ⅶ) - Ce n’est qu’une Édification pour le monde, (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
28
لمن شاء منكم أن يستقيم
- Liman shaa minkum an yastaqeema (Ⅰ) - et particulièrement à ceux qui d’entre vous sont en quête du droit chemin. (Ⅱ) - [destiné] pour ceux de vous qui veulent prendre le droit chemin. (Ⅲ) - لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ (Ⅳ) - لِمَن شاءَ مِنكُم أَن يَستَقيمَ (Ⅴ) - pour ceux, notamment, qui cherchent la voie droite. (Ⅵ) - pour qui d’entre vous veut la rectitude ? (Ⅶ) - pour ceux qui veulent, parmi vous, suivre la Voie Droite. (Ⅷ)
|
|
|
|
81.
29
وما تشاءون إلا أن يشاء الله رب العالمين
- Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena (Ⅰ) - Mais vous ne le voudrez qu’autant que Dieu, le Seigneur Maître de l’Univers, le veuille ! (Ⅱ) - Vous ne [le] voulez que si DIEU, Seigneur des mondes, [le] veut (le permet). (Ⅲ) - وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ) - وَما تَشاءونَ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ رَبُّ العٰلَمينَ (Ⅴ) - En sachant que vous ne désirerez que ce que consent Allah, Seigneur des mondes. (Ⅵ) - — Mais vous ne la voulez qu’autant que le veuille le Seigneur des univers. (Ⅶ) - Mais vous ne voudrez qu’autant que voudra Allah, Seigneur des Mondes ! (Ⅷ)
|
|
|
|