23.
0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
- Qad aflaha almuminoona (Ⅰ) - Bienheureux, en vérité, sont les croyants (Ⅱ) - Les [vrais] croyants ont réussi [dans la vie présente et future], (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم قد أفلح المؤمنون (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ قَد أَفلَحَ المُؤمِنونَ (Ⅴ) - Heureux sont les croyants (Ⅵ) - Comblés sont les croyants (Ⅶ) - Bienheureux sont les Croyants (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
2
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
- Allatheena hum fee salatihim khashiAAoona (Ⅰ) - qui prient avec humilité, (Ⅱ) - ils sont humbles dans leur Prière, (Ⅲ) - الذين هم في صلاتهم خاشعون (Ⅳ) - الَّذينَ هُم فى صَلاتِهِم خٰشِعونَ (Ⅴ) - qui se présentent humblement à leurs prières, (Ⅵ) - ceux qui dans leur prière témoignent d’humilité (Ⅶ) - qui, dans leur Prière, sont humbles, (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
3
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
- Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona (Ⅰ) - qui dédaignent toute futilité, (Ⅱ) - ils se détournent de [toute] futilité [et évitent toute parole vaine], (Ⅲ) - والذين هم عن اللغو معرضون (Ⅳ) - وَالَّذينَ هُم عَنِ اللَّغوِ مُعرِضونَ (Ⅴ) - qui s’écartent de la vaine controverse, (Ⅵ) - qui s’écartent du verbiage (Ⅶ) - qui, de la jactance, se détournent, (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
4
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
- Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona (Ⅰ) - qui s’acquittent de la zakât, (Ⅱ) - ils acquittent l’Aumône, (Ⅲ) - والذين هم للزكاة فاعلون (Ⅳ) - وَالَّذينَ هُم لِلزَّكوٰةِ فٰعِلونَ (Ⅴ) - qui s’acquittent de leur aumône, (Ⅵ) - qui produisent à charge de purification (Ⅶ)
|
|
|
|
23.
5
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
- Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona (Ⅰ) - qui s’abstiennent de tout rapport charnel, (Ⅱ) - ils vivent dans la continence, (Ⅲ) - والذين هم لفروجهم حافظون (Ⅳ) - وَالَّذينَ هُم لِفُروجِهِم حٰفِظونَ (Ⅴ) - qui demeurent chastes et préservent leur chasteté, (Ⅵ) - qui contiennent leur sexualité (Ⅶ) - qui n’ont de rapports (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
6
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
- Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena (Ⅰ) - sauf avec leurs épouses ou leurs esclaves, en quoi ils ne sont pas à blâmer, (Ⅱ) - [ils s’abstiennent de tout acte sexuel] sauf avec leurs femmes ou avec ce qu’ils possèdent en toute légalité [conforme à la loi divine], en ce cas ils n’encourent pas de blâme, (Ⅲ) - إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين (Ⅳ) - إِلّا عَلىٰ أَزوٰجِهِم أَو ما مَلَكَت أَيمٰنُهُم فَإِنَّهُم غَيرُ مَلومينَ (Ⅴ) - hormis avec leurs épouses et leurs esclaves, ce pourquoi ils ne peuvent être blâmés. (Ⅵ) - (si ce n’est avec leurs épouses ou droites propriétés, en quoi ils ne sont pas blâmables (Ⅶ) - Qu’avec leurs épouses ou leurs concubines : [dans ce cas] ils ne sont pas blâmables, (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
7
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
- Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona (Ⅰ) - car seuls sont coupables de transgression ceux qui recherchent d’autres unions ; (Ⅱ) - mais ceux qui cherchent [la satisfaction de leurs désirs] outre que ces limites, sont des transgresseurs ; (Ⅲ) - فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون (Ⅳ) - فَمَنِ ابتَغىٰ وَراءَ ذٰلِكَ فَأُولٰئِكَ هُمُ العادونَ (Ⅴ) - Ceux, au contraire, qui convoitent d’autres femmes que ces dernières sont des transgresseurs. (Ⅵ) - mais s’abandonner plus outre au désir serait transgression) (Ⅶ) - tandis que ceux qui convoitent d’autres qu’elles sont les transgresseurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
8
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
- Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona (Ⅰ) - bienheureux sont ceux qui respectent les dépôts qui leur sont confiés ainsi que leurs engagements, (Ⅱ) - [les croyants] veillent à la sauvegarde des dépôts confiés à eux et [respectent] leurs engagements ; (Ⅲ) - والذين هم لأماناتهم وعهدهم راعون (Ⅳ) - وَالَّذينَ هُم لِأَمٰنٰتِهِم وَعَهدِهِم رٰعونَ (Ⅴ) - [Les croyants] qui tiennent en particulier à leurs promesses et à leur parole donnée (Ⅵ) - qui respectent les dépôts et leurs engagements (Ⅶ) - [Heureux sont les Croyants] qui, de leurs dépôts et de leurs engagements, sont respectueux, (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
9
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
- Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona (Ⅰ) - et qui s’acquittent régulièrement de leurs prières salât ! (Ⅱ) - ils observent strictement leurs Prières ; (Ⅲ) - والذين هم على صلواتهم يحافظون (Ⅳ) - وَالَّذينَ هُم عَلىٰ صَلَوٰتِهِم يُحافِظونَ (Ⅴ) - Et qui observent scrupuleusement leurs prières : (Ⅵ) - qui sont assidus à la prière (Ⅶ) - qui observent leurs Prières. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
10
أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
- Olaika humu alwarithoona (Ⅰ) - Ce sont ceux-là les véritables héritiers (Ⅱ) - ce sont eux les héritiers, (Ⅲ) - أولئك هم الوارثون (Ⅳ) - أُولٰئِكَ هُمُ الوٰرِثونَ (Ⅴ) - Tels sont les héritiers authentiques (Ⅵ) - ceux-là sont les héritiers (Ⅶ) - Ceux-là sont les Héritiers (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
11
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
- Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona (Ⅰ) - auxquels échoira le Paradis pour l’éternité. (Ⅱ) - qui héritent du haut degré du Paradis où ils vivront éternellement. (Ⅲ) - الذين يرثون الفردوس هم فيها خالدون (Ⅳ) - الَّذينَ يَرِثونَ الفِردَوسَ هُم فيها خٰلِدونَ (Ⅴ) - qui auront le paradis où ils demeureront éternellement. (Ⅵ) - ils hériteront du Paradis pour y être éternels. (Ⅶ) - qui hériteront du Paradis où ils seront immortels. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
12
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ
- Walaqad khalaqna alinsana min sulalatin min teenin (Ⅰ) - Certes, Nous avons créé l’homme d’un extrait d’argile (Ⅱ) - Nous avons créé l’homme d’une quintessence de poussière mouillée (matière), (Ⅲ) - ولقد خلقنا الإنسان من سلالة من طين (Ⅳ) - وَلَقَد خَلَقنَا الإِنسٰنَ مِن سُلٰلَةٍ مِن طينٍ (Ⅴ) - Nous avons créé l’homme d’une substance de terre fine (Ⅵ) - — Oui, Nous avons créé l’homme d’une quintessence d’argile (Ⅶ) - Nous avons certes créé l’Homme d'une masse d’argile. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
13
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
- Thumma jaAAalnahu nutfatan fee qararin makeenin (Ⅰ) - dont Nous avons fait ensuite une goutte de sperme déposée en un réceptacle bien protégé ; (Ⅱ) - puis Nous en avons fait [une goutte] de sperme dans un réceptacle soigné. (Ⅲ) - ثم جعلناه نطفة في قرار مكين (Ⅳ) - ثُمَّ جَعَلنٰهُ نُطفَةً فى قَرارٍ مَكينٍ (Ⅴ) - avant d’en faire une goutte de sperme déposée en lieu sûr, (Ⅵ) - puis Nous en fîmes une goutte de liquide, déposé en réceptacle sûr (Ⅶ) - Puis Nous l'avons fait éjaculation dans un réceptacle solide. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
14
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
- Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma anshanahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena (Ⅰ) - puis Nous avons transformé cette goutte en un caillot de sang dont Nous avons fait un embryon où s’est dessiné le squelette que Nous avons recouvert de chair, pour en faire, en fin de compte, un nouvel être, bien différencié. Béni soit donc Dieu, le Meilleur des créateurs ! (Ⅱ) - Ensuite, Nous avons fait du sperme un [œuf fécondé] suspendu [à des muscles utérins] ; et de [l’embryon] suspendu Nous avons créé une masse [de plusieurs cellules] ; puis, de cette masse Nous avons créé des os que Nous avons revêtus de chair. Nous l’avons ensuite produite (transformée) en une toute autre création [lui insufflant l’esprit]. Béni soit DIEU, le Meilleur des créateurs. (Ⅲ) - ثم خلقنا النطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظاما فكسونا العظام لحما ثم أنشأناه خلقا آخر فتبارك الله أحسن الخالقين (Ⅳ) - ثُمَّ خَلَقنَا النُّطفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقنَا العَلَقَةَ مُضغَةً فَخَلَقنَا المُضغَةَ عِظٰمًا فَكَسَونَا العِظٰمَ لَحمًا ثُمَّ أَنشَأنٰهُ خَلقًا ءاخَرَ ۚ فَتَبارَكَ اللَّهُ أَحسَنُ الخٰلِقينَ (Ⅴ) - puis, de cette goutte de sperme, Nous avons fait un grumeau, de ce grumeau une consistance plus grande, et de là un début d’ossature que Nous avons revêtu de chair. Enfin, Nous en avons créé un être nouveau, que le Seigneur soit loué, Lui le meilleur des créateurs. (Ⅵ) - puis ce peu de liquide, Nous le créâmes adhérence, et créâmes l’adhérence mâchure, et créâmes la mâchure ossature, et revêtîmes l’ossature de chair, après quoi Nous le promûmes d’une autre création… — Béni soit Dieu, le plus beau des créateurs ! (Ⅶ) - Puis Nous avons fait l’éjaculation adhérence. Nous avons fait l'adhérence masse fiasque. Nous avons fait la masse fiasque ossature et Nous avons revêtu de chair l'ossature. Ensuite Nous instituâmes une seconde création. Béni soit Allah le meilleur des Créateurs ! (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
15
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
- Thumma innakum baAAda thalika lamayyitoona (Ⅰ) - Après quoi, vous êtes appelés à mourir, (Ⅱ) - Puis, après cela, [vous acheminant à de sublimes destinées] vous mourrez. (Ⅲ) - ثم إنكم بعد ذلك لميتون (Ⅳ) - ثُمَّ إِنَّكُم بَعدَ ذٰلِكَ لَمَيِّتونَ (Ⅴ) - Après quoi, vous voilà morts. (Ⅵ) - — ... et puis après vous êtes des morts (Ⅶ) - Ensuite, en vérité, après cela, vous serez des morts, (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
16
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
- Thumma innakum yawma alqiyamati tubAAathoona (Ⅰ) - pour être ressuscités au Jour du Jugement dernier. (Ⅱ) - Puis, le Jour de la résurrection, vous serez ressuscités. (Ⅲ) - ثم إنكم يوم القيامة تبعثون (Ⅳ) - ثُمَّ إِنَّكُم يَومَ القِيٰمَةِ تُبعَثونَ (Ⅴ) - Mais vous ressusciterez au jour de la résurrection. (Ⅵ) - et puis au Jour de la résurrection vous êtes ressuscités. (Ⅶ) - puis, au Jour de la Résurrection, vous serez rappelés. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
17
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ
- Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa taraiqa wama kunna AAani alkhalqi ghafileena (Ⅰ) - Nous avons créé au-dessus de vous sept Cieux, et jamais Notre attention n’a été absente de ce que Nous avons créé. (Ⅱ) - Nous avons créé sept cieux au-dessus de vous, Nous ne sommes pas inattentifs à la création. (Ⅲ) - ولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق وما كنا عن الخلق غافلين (Ⅳ) - وَلَقَد خَلَقنا فَوقَكُم سَبعَ طَرائِقَ وَما كُنّا عَنِ الخَلقِ غٰفِلينَ (Ⅴ) - Nous avons créé au-dessus de vous sept degrés. Nous ne Nous sommes pas montré négligent quant à la création. (Ⅵ) - — Oui, Nous avons créé par-dessus vous sept orbites, non sans sollicitude envers la créature (Ⅶ) - Certes, Nous avons créé, au-dessus de vous, sept cieux : Nous n’avons pas été insoucieux de la création. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
18
وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
- Waanzalna mina alssamai maan biqadarin faaskannahu fee alardi wainna AAala thahabin bihi laqadiroona (Ⅰ) - Nous faisons descendre du ciel en quantité bien mesurée de l’eau que Nous maintenons sous terre, bien qu’il soit en Notre pouvoir aussi de la faire disparaître. (Ⅱ) - Nous avons fait descendre du ciel l’eau selon une mesure, Nous la faisons demeurer dans le sol et Nous avons le pouvoir de la faire disparaître, (Ⅲ) - وأنزلنا من السماء ماء بقدر فأسكناه في الأرض وإنا على ذهاب به لقادرون (Ⅳ) - وَأَنزَلنا مِنَ السَّماءِ ماءً بِقَدَرٍ فَأَسكَنّٰهُ فِى الأَرضِ ۖ وَإِنّا عَلىٰ ذَهابٍ بِهِ لَقٰدِرونَ (Ⅴ) - C’est alors que Nous avons fait descendre une eau abondante que nous avons gardée sur la terre. Mais Nous pouvons aussi la retirer. (Ⅵ) - et du ciel Nous faisons descendre l’eau selon une mesure, et sur la terre Nous la stabilisons, alors que Nous avons pouvoir de la faire évanouir (Ⅶ) - Nous avons fait descendre du ciel une eau en quantité [définie] et Nous l’avons maintenue [à la surface de la terre] alors que Nous avions pouvoir de l’emporter. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
19
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
- Faanshana lakum bihi jannatin min nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihu katheeratun waminha takuloona (Ⅰ) - Grâce à cette eau, Nous avons créé pour vous des palmeraies et des vignobles, qui vous donnent des fruits en abondance, que vous êtes appelés à consommer, (Ⅱ) - par [cette eau] Nous avons aussi produit pour vous des jardins de palmiers et de vignes avec des fruits abondants dont vous vous nourrissez, (Ⅲ) - فأنشأنا لكم به جنات من نخيل وأعناب لكم فيها فواكه كثيرة ومنها تأكلون (Ⅳ) - فَأَنشَأنا لَكُم بِهِ جَنّٰتٍ مِن نَخيلٍ وَأَعنٰبٍ لَكُم فيها فَوٰكِهُ كَثيرَةٌ وَمِنها تَأكُلونَ (Ⅴ) - Grâce à cette eau, Nous avons créé pour vous des jardins couverts de palmiers et de vigne. Vous y trouverez des fruits en abondance que vous mangerez. (Ⅵ) - et Nous en faisons croître pour vous des vergers de palmiers et de vignes, qui vous offrent des fruits multiples, dont vous mangez (Ⅶ) - Par [cette eau], Nous avons constitué pour vous des jardins contenant palmiers et vignes où vous avez des fruits abondants desquels vous mangez. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
20
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ
- Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena (Ⅰ) - ainsi que cet arbre qui pousse au Sinaï et fournit de l’huile, condiment qui donne aux aliments une saveur fort appréciée. (Ⅱ) - et un arbre qui sort (pousse) au mont Sinaï [et qui] produit huile et condiment pour consommateurs. (Ⅲ) - وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للآكلين (Ⅳ) - وَشَجَرَةً تَخرُجُ مِن طورِ سَيناءَ تَنبُتُ بِالدُّهنِ وَصِبغٍ لِلءاكِلينَ (Ⅴ) - Et un arbre croîtra sur le mont Sinaï. Il fournira une huile et un assaisonnement pour la nourriture. (Ⅵ) - et un arbre issu du Mont Sinaï : on en récolte l’onguent et un (fameux) condiment pour les mangeurs. (Ⅶ) - [Par elle, pousse] un arbre qui sort du Mont Sinaï [et qui] produit de l’huile et un condiment pour les mangeurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
21
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
- Wainna lakum fee alanAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butooniha walakum feeha manafiAAu katheeratun waminha takuloona (Ⅰ) - Certes, vous avez également dans les troupeaux un sujet à méditer. Nous vous faisons boire du lait qui se trouve dans leurs entrailles. Vous y trouvez aussi de nombreux avantages, et vous vous nourrissez également de leurs viandes. (Ⅱ) - Il y a certes pour vous une leçon dans les bestiaux : Nous vous donnons à boire [du lait contenu] dans leurs entrailles, vous avez en eux de nombreux avantages, vous vous nourrissez [de leur chair] (Ⅲ) - وإن لكم في الأنعام لعبرة نسقيكم مما في بطونها ولكم فيها منافع كثيرة ومنها تأكلون (Ⅳ) - وَإِنَّ لَكُم فِى الأَنعٰمِ لَعِبرَةً ۖ نُسقيكُم مِمّا فى بُطونِها وَلَكُم فيها مَنٰفِعُ كَثيرَةٌ وَمِنها تَأكُلونَ (Ⅴ) - Vous avez dans les troupeaux d’animaux un symbole explicite : Nous vous abreuvons de ce que leurs entrailles contiennent et vous en tirez d’énormes avantages, dont votre nourriture. (Ⅵ) - Et quelle édification ne réside pas pour vous dans les bestiaux ! Nous vous abreuvons du contenu de leur ventre et vous tirez d’eux de multiples avantages, outre que vous en mangez (Ⅶ) - En vérité, dans les troupeaux (’an‘âm) se trouve certes un enseignement. Nous vous abreuvons de ce qui est dans leur ventre ; vous y avez de nombreuses utilités ; de leur chair vous mangez ; (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
22
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
- WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona (Ⅰ) - Et ils vous servent enfin, à l’égal des vaisseaux, à vous transporter. (Ⅱ) - et vous êtes transportés par eux et (comme) [vous le seriez] sur un vaisseau. (Ⅲ) - وعليها وعلى الفلك تحملون (Ⅳ) - وَعَلَيها وَعَلَى الفُلكِ تُحمَلونَ (Ⅴ) - Et sur eux et sur les vaisseaux vous serez transportés. (Ⅵ) - et que sur leur dos, à l’égal de navires, vous êtes transportés. (Ⅶ) - sur eux, comme sur un vaisseau, vous êtes chargés. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
23
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
- Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona (Ⅰ) - Nous avions envoyé Noé à son peuple : « Ô mon peuple, leur dit-il, adorez Dieu, car vous n’avez d’autre divinité que Lui ! Ne Le craignez-vous donc point ? » (Ⅱ) - Nous envoyâmes Nouh (Noé) à son peuple. Il [leur] dit : « Ô mon peuple, adorez DIEU ; n’est, pour vous, nul dieu sinon Lui. Ne [Le] craignez-vous pas [pieusement] ? » (Ⅲ) - ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون (Ⅳ) - وَلَقَد أَرسَلنا نوحًا إِلىٰ قَومِهِ فَقالَ يٰقَومِ اعبُدُوا اللَّهَ ما لَكُم مِن إِلٰهٍ غَيرُهُ ۖ أَفَلا تَتَّقونَ (Ⅴ) - Et Nous envoyâmes Noé à son peuple. Il dit : Ô mon peuple, adore le Seigneur, vous n’en avez pas d’autre en dehors de Lui. N’êtes-vous pas de ceux qui le craignent ? (Ⅵ) - Oui, Nous avons envoyé Noé à son peuple. Il leur dit : « O mon peuple, adorez Dieu. Vous n’avez de dieu que Lui. Pourquoi ne pas vous prémunir ? » (Ⅶ) - Certes, Nous avons envoyé Noé à son peuple et il [lui] a dit : « Peuple ! adorez Allah ! Vous n’avez aucune divinité autre que Lui. Eh quoi ! ne serez-vous pas pieux ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
24
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
- Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala malaikatan ma samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena (Ⅰ) - Mais les notables de son peuple, qui étaient impies, s’écrièrent : « Qui donc est cet homme, sinon un mortel comme vous, qui veut se distinguer à vos dépens ? Si Dieu avait voulu, ce sont des anges qu’Il nous aurait envoyés. Nous n’avons rien entendu de pareil chez nos premiers ancêtres. (Ⅱ) - Mais les notables des impies de son peuple qui avaient nié [son message] dirent : « Celui-ci (Noé) n’est qu’un être humain comme vous et il veut prévaloir sur vous. Si DIEU avait voulu, Il aurait envoyé des anges. Nous n’avons rien entendu parler de cela chez nos premiers ancêtres ; (Ⅲ) - فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد أن يتفضل عليكم ولو شاء الله لأنزل ملائكة ما سمعنا بهذا في آبائنا الأولين (Ⅳ) - فَقالَ المَلَؤُا۟ الَّذينَ كَفَروا مِن قَومِهِ ما هٰذا إِلّا بَشَرٌ مِثلُكُم يُريدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيكُم وَلَو شاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلٰئِكَةً ما سَمِعنا بِهٰذا فى ءابائِنَا الأَوَّلينَ (Ⅴ) - Le conseil des patriarches, composé d’incrédules issus de son peuple, dit : Ce n’est là qu’un mortel tout comme vous. Il cherche seulement à s’élever au-dessus, mais si Dieu l’avait voulu, Il aurait dépêché des anges, car nous n’avons rien entendu de la sorte chez nos anciens. (Ⅵ) - Mais ceux du conseil, ces dénégateurs d’entre son peuple, dirent : « Ce n’est qu’un homme comme nous, qui veut prévaloir sur nous. Si Dieu l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges : or nous n’avons rien entendu de tel concernant nos premiers pères (Ⅶ) - Le Conseil (mala’) — ceux qui furent infidèles parmi son peuple — dit : « Celui-ci n’est qu’un mortel comme vous qui veut se placer au-dessus de vous. Si Allah avait voulu, Il aurait fait descendre des Anges. Nous n’avons point entendu ceci parmi nos premiers ancêtres. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
25
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ
- In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin (Ⅰ) - Ce n’est, en vérité, qu’un homme atteint de folie ! Observez-le quelque temps ! » (Ⅱ) - ce n’est qu’un homme atteint de folie, épiez-le quelque temps ! » (Ⅲ) - إن هو إلا رجل به جنة فتربصوا به حتى حين (Ⅳ) - إِن هُوَ إِلّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصوا بِهِ حَتّىٰ حينٍ (Ⅴ) - Ce n’est là qu’un humain dominé par les djinns. Observez-le durant un moment. (Ⅵ) - il n’est qu’un homme possédé par des djinns. Mettons- le en observation pour un temps ». (Ⅶ) - Ce n’est qu’un homme hanté des Djinns. Guettez-le un certain temps ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
26
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
- Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni (Ⅰ) - – « Seigneur, supplia Noé, prête-moi Ton assistance ! Ils me traitent d’imposteur ! » (Ⅱ) - [Noé] dit : « Seigneur, secours-moi [face à ce qu’]ils me traitent de menteur ». (Ⅲ) - قال رب انصرني بما كذبون (Ⅳ) - قالَ رَبِّ انصُرنى بِما كَذَّبونِ (Ⅴ) - Il dit : Dieu, protège-moi des mensonges qu’ils profèrent. (Ⅵ) - Il dit : « Mon Seigneur, secours-moi de cela même sur quoi ils me démentent ». (Ⅶ) - Noé dit : « Seigneur ! secours-moi puisqu’ils me traitent d’imposteur ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
27
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
- Faawhayna ilayhi ani isnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina faitha jaa amruna wafara alttannooru faosluk feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona (Ⅰ) - Nous lui révélâmes alors : « Construis une arche sous Nos yeux et selon Notre inspiration. Dès que Notre ordre sera donné et que le four entrera en ébullition, embarque dans l’arche un couple de chaque espèce, ainsi que les tiens, à l’exception de ceux d’entre eux contre qui un arrêt aura déjà été prononcé. Ne M’adresse aucune prière en faveur des impies, car ils seront tous irrémédiablement engloutis ! (Ⅱ) - Nous lui révélâmes : « Construis une arche sous Nos yeux d’après Notre inspiration. Quand Notre ordre viendra et que le four bouillonnera, embarque [dans l’arche] un couple de chaque espèce et [toute] ta famille sauf celui dont la sentence est déjà prononcée. Et ne M’invoque pas pour ceux qui ont été injustes, car ils seront noyés. (Ⅲ) - فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول منهم ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون (Ⅳ) - فَأَوحَينا إِلَيهِ أَنِ اصنَعِ الفُلكَ بِأَعيُنِنا وَوَحيِنا فَإِذا جاءَ أَمرُنا وَفارَ التَّنّورُ ۙ فَاسلُك فيها مِن كُلٍّ زَوجَينِ اثنَينِ وَأَهلَكَ إِلّا مَن سَبَقَ عَلَيهِ القَولُ مِنهُم ۖ وَلا تُخٰطِبنى فِى الَّذينَ ظَلَموا ۖ إِنَّهُم مُغرَقونَ (Ⅴ) - Nous lui révélâmes l’idée d’une arche immense qu’il construirait sous Notre regard et Notre direction. Lorsque le four se mettra à bouillonner et que Notre ordre te parviendra, tu t’installeras à l’intérieur de l’arche en même temps que les tiens. Tu mettras de chaque espèce un couple représentatif, à l’exception de celui qui a déjà été condamné à périr. Tu ne Me demanderas rien concernant tous ceux qui ont été injustes, ils seront noyés. (Ⅵ) - Nous lui révélâmes : « Fabrique le bateau sous Nos yeux et selon Notre inspiration. Quand viendra le décret et que le four arrivera à ébullition, embarques-y deux partenaires de chaque (espèce), ainsi que les tiens, sauf celui d’entre eux qu’a déjà exclu la sentence... Ne m’entretiens pas de ceux qui ont commis l’iniquité : ils sont d’ores et déjà engloutis (Ⅶ) - Nous lui révélâmes alors : « Construis une Arche sous Nos yeux et Notre révélation ! Quand Notre Ordre viendra et que le Four bouillonnera, introduis dans cette Arche un couple de chaque espèce ainsi que ta famille, excepté celui de celle-ci contre qui la Parole a été déjà édictée. Ne m’interpelle pas en faveur de ceux qui furent injustes : ils seront engloutis ! (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
28
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
- Faitha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena (Ⅰ) - Et quand tu seras bien installé dans l’arche, toi et tes compagnons, tu diras : “Louange à Dieu pour nous avoir sauvés de ce peuple injuste !” (Ⅱ) - Lorsque tu seras installé, toi et ceux qui sont avec toi, dans l’arche, dis : "Louange à DIEU qui nous a sauvés du peuple des injustes". (Ⅲ) - فإذا استويت أنت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين (Ⅳ) - فَإِذَا استَوَيتَ أَنتَ وَمَن مَعَكَ عَلَى الفُلكِ فَقُلِ الحَمدُ لِلَّهِ الَّذى نَجّىٰنا مِنَ القَومِ الظّٰلِمينَ (Ⅴ) - Et lorsque tu auras trouvé ton assiette sur le vaisseau, ainsi que ceux qui t’accompagnent, tu diras : Louange à Dieu, car Il nous a sauvé du peuple des injustes. (Ⅵ) - ... Une fois installés, ta compagnie et toi, sur le bateau, dis : “ Louange à Dieu qui nous sauve du peuple des iniques ” (Ⅶ) - Et quand tu seras installé sur l’Arche, toi et ceux qui sont avec toi, dis : « Gloire à Allah qui nous a sauvés du peuple des Injustes ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
29
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
- Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena (Ⅰ) - Et ajoute : “Seigneur ! Fais-moi débarquer en un lieu béni ! Tu es Celui qui conduit le mieux à bon port !” » (Ⅱ) - Et dis : "Seigneur, fais-moi débarquer d’un débarquement [ou, dans un lieu] béni. Tu es Celui qui assure le meilleur débarquement" ». (Ⅲ) - وقل رب أنزلني منزلا مباركا وأنت خير المنزلين (Ⅳ) - وَقُل رَبِّ أَنزِلنى مُنزَلًا مُبارَكًا وَأَنتَ خَيرُ المُنزِلينَ (Ⅴ) - Tu diras aussi : Ô Seigneur, dépose-moi en un lieu sûr et béni, Tu es le meilleur de ceux qui déposent. (Ⅵ) - dis : “ Mon Seigneur, fais-moi descendre descente de bénédiction, n’es-Tu pas le Meilleur à faire descendre ?...”» (Ⅶ) - Dis [encore] : « Seigneur ! fais-moi débarquer en un lieu béni ! Tu es le meilleur à le faire ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
30
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
- Inna fee thalika laayatin wain kunna lamubtaleena (Ⅰ) - Il y a en cet événement des signes certains, bien que ce fût là une épreuve de Notre part. (Ⅱ) - En cela résident des signes [à méditer]. Nous éprouvons [tous les hommes]. (Ⅲ) - إن في ذلك لآيات وإن كنا لمبتلين (Ⅳ) - إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايٰتٍ وَإِن كُنّا لَمُبتَلينَ (Ⅴ) - Il y a en cela des signes évidents, même si Nous sommes Celui qui met à l’épreuve. (Ⅵ) - En quoi résident des signes, assurément, même si Nous le mettions à l’épreuve... (Ⅶ) - Certes en cela sont des signes. En vérité, Nous sommes certes Celui qui éprouve. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
31
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
- Thumma anshana min baAAdihim qarnan akhareena (Ⅰ) - Nous avons créé, après eux, d’autres générations (Ⅱ) - Nous avons ensuite créé d’autres générations (Ⅲ) - ثم أنشأنا من بعدهم قرنا آخرين (Ⅳ) - ثُمَّ أَنشَأنا مِن بَعدِهِم قَرنًا ءاخَرينَ (Ⅴ) - Après quoi, Nous créâmes d’autres générations. (Ⅵ) - Et puis Nous développâmes après eux une autre génération. (Ⅶ) - Ensuite Nous constituâmes, après le peuple de Noé, d’autres générations (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
32
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
- Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona (Ⅰ) - auxquelles Nous avons envoyé un messager issu d’elles-mêmes pour leur dire : « Adorez Dieu ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui ! Ne Le craignez-vous donc point ? » (Ⅱ) - et leur avons envoyé un Prophète [issu] d’elles [leur dire] : « Adorez DIEU ; n’est, pour vous, nul dieu sinon Lui. Ne craignez-vous pas [pieusement] ? » (Ⅲ) - فأرسلنا فيهم رسولا منهم أن اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون (Ⅳ) - فَأَرسَلنا فيهِم رَسولًا مِنهُم أَنِ اعبُدُوا اللَّهَ ما لَكُم مِن إِلٰهٍ غَيرُهُ ۖ أَفَلا تَتَّقونَ (Ⅴ) - Nous leur dépêchâmes un messager issu de leur sein pour leur demander d’adorer Dieu, car ils n’avaient d’autre dieu que Lui. Ne Le craignez-vous pas ? (Ⅵ) - Donc Nous envoyâmes chez eux un envoyé de leur race : « Adorez Dieu. Vous n’avez de dieu que Lui. Pourquoi ne pas vous prémunir ? » (Ⅶ) - et Nous envoyâmes parmi elles un Apôtre issu d’elles qui dit : « Adorez Allah ! Vous n’avez aucune autre divinité que Lui. Eh quoi ! ne serez-vous pas emplis de piété ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
33
وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
- Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqai alakhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum yakulu mimma takuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona (Ⅰ) - Mais les notables de son peuple qui étaient sans foi, qui ne croyaient pas à la vie future et que Nous avions pourtant comblés de richesses dans ce bas monde, s’écrièrent : « Qui donc est cet homme, sinon un mortel comme vous ? Il mange de ce que vous mangez et boit de ce que vous buvez. (Ⅱ) - [Mais] ceux des notables de son peuple qui étaient impies et qui niaient la rencontre de la vie future, et auxquels Nous avions donné l’opulence en la vie d’ici-bas, dirent : « Ce n’est qu’un homme comme vous, qui mange de ce que vous mangez et boit de ce que vous buvez. (Ⅲ) - وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة الدنيا ما هذا إلا بشر مثلكم يأكل مما تأكلون منه ويشرب مما تشربون (Ⅳ) - وَقالَ المَلَأُ مِن قَومِهِ الَّذينَ كَفَروا وَكَذَّبوا بِلِقاءِ الءاخِرَةِ وَأَترَفنٰهُم فِى الحَيوٰةِ الدُّنيا ما هٰذا إِلّا بَشَرٌ مِثلُكُم يَأكُلُ مِمّا تَأكُلونَ مِنهُ وَيَشرَبُ مِمّا تَشرَبونَ (Ⅴ) - Le conseil des patriarches, celui qui fut infidèle et qui traita de mensonge la rencontre de la vie future, celui-là en somme qui fut tant favorisé en cette terre, dit : Ce n’est là qu’un mortel comme vous. Il mange exactement ce que vous mangez et boit ce que vous buvez. (Ⅵ) - Mais ceux du conseil, dénégateurs d’entre son peuple, de ceux qui démentaient la rencontre de la vie dernière parce que Nous leur avions donné le luxe dans celle d’ici-bas, dirent : « Ce n’est qu’un homme comme nous, qui mange de ce que nous mangeons, boit de ce que nous buvons (Ⅶ) - Le Conseil du peuple, ceux qui furent infidèles et traitèrent de mensonge la venue de la [Vie] Dernière, ceux que Nous avons fait riches en la Vie Immédiate, s’écrièrent : « Celui-ci n'est qu’un mortel comme vous. Il mange de ce dont vous mangez et boit de ce dont vous buvez. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
34
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
- Walain ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona (Ⅰ) - Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez du nombre des perdants, à coup sûr. (Ⅱ) - Si vous obéissez à [quelqu’un qui n’est qu’]un être humain semblable à vous, vous serez perdants ! (Ⅲ) - ولئن أطعتم بشرا مثلكم إنكم إذا لخاسرون (Ⅳ) - وَلَئِن أَطَعتُم بَشَرًا مِثلَكُم إِنَّكُم إِذًا لَخٰسِرونَ (Ⅴ) - Car alors, si vous adorez quelqu’un qui vous ressemble, vous serez, en effet, parmi les perdants. (Ⅵ) - si nous obéissons à un homme comme nous... à coup sûr nous voici perdants (Ⅶ) - Certes, si vous obéissez à un mortel comme vous, vous serez alors parmi les Perdants ! (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
35
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
- AyaAAidukum annakum itha mittum wakuntum turaban waAAithaman annakum mukhrajoona (Ⅰ) - » Vous promet-il qu’une fois morts et réduits en os et en poussière vous serez de nouveau rendus à la vie ? (Ⅱ) - Vous promet-il, quand vous serez morts et réduits en poussière et en os vous [en] ressortirez [de vos tombes] (vous serez ramenés à la vie) ? (Ⅲ) - أيعدكم أنكم إذا متم وكنتم ترابا وعظاما أنكم مخرجون (Ⅳ) - أَيَعِدُكُم أَنَّكُم إِذا مِتُّم وَكُنتُم تُرابًا وَعِظٰمًا أَنَّكُم مُخرَجونَ (Ⅴ) - Vous promet-il d’être repêchés, le jour où vous mourrez et où vous serez poussière et ossements ? (Ⅵ) - ne nous promet-il pas qu’une fois morts et réduits à la poussière et à des ossements, on nous fera sortir de notre tombe ? (Ⅶ) - Vous promet-il, quand vous serez morts et serez poussière et ossements, que vous serez sortis, [de vos sépulcres] ? (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
36
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
- Hayhata hayhata lima tooAAadoona (Ⅰ) - Quelles balivernes on vous promet là ! (Ⅱ) - Loin de là, loin de là ce qui vous est promis ! (Ⅲ) - هيهات هيهات لما توعدون (Ⅳ) - ۞ هَيهاتَ هَيهاتَ لِما توعَدونَ (Ⅴ) - Malheur ! Malheur !, voilà ce qui vous attend. (Ⅵ) - loin, loin sommes-nous de ce qui nous est promis ! (Ⅶ) - Misère ! misère ! que ce qui vous est promis ! (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
37
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
- In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena (Ⅰ) - Il n’y a point d’autre vie que celle dont nous jouissons ici-bas. Nous mourons, nous vivons et nous ne serons jamais ressuscités ! (Ⅱ) - Il n’y a qu’une vie pour nous [et c’est ici-bas]. [Il y a la mort et] nous mourrons, [et il y a naissance] et nous vivons, [et c’est tout,] et nous ne serons pas ressuscités ! (Ⅲ) - إن هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما نحن بمبعوثين (Ⅳ) - إِن هِىَ إِلّا حَياتُنَا الدُّنيا نَموتُ وَنَحيا وَما نَحنُ بِمَبعوثينَ (Ⅴ) - Il n’y a d’autre vie que notre vie terrestre ; on vit, puis on meurt, et personne ne viendra nous ressusciter. (Ⅵ) - il n’y a que notre vie d’ici-bas : mourir comme nous vivons ; être ressuscités, que non pas ! (Ⅶ) - Il n’est que notre Vie Immédiate. Nous mourons, nous vivons et nous ne serons pas rappelés. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
38
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
- In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimumineena (Ⅰ) - Ce n’est qu’un homme qui raconte des mensonges sur Dieu, et nous ne sommes pas prêts à croire ce qu’il raconte ! » (Ⅱ) - Ce n’est qu’un homme, il invente contre DIEU un mensonge, et nous ne croyons pas à lui ! » (Ⅲ) - إن هو إلا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمؤمنين (Ⅳ) - إِن هُوَ إِلّا رَجُلٌ افتَرىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَما نَحنُ لَهُ بِمُؤمِنينَ (Ⅴ) - Ce n’est là, vraiment, qu’un homme qui a tout inventé au sujet de Dieu et nous n’avons pas foi en lui. (Ⅵ) - il n’est, lui, qu’un homme qui fabule un mensonge sur Dieu. Nous, lui ajouter créance, que non pas ! » (Ⅶ) - C’est seulement un homme qui a forgé un mensonge contre Allah et nous n’avons pas foi en lui. » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
39
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
- Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni (Ⅰ) - – « Seigneur, supplia le messager, prête-moi Ton assistance ! Ils me traitent d’imposteur ! » (Ⅱ) - [Leur Prophète] dit : « Seigneur, secours-moi [face à ce qu’]ils me traitent de menteur ». (Ⅲ) - قال رب انصرني بما كذبون (Ⅳ) - قالَ رَبِّ انصُرنى بِما كَذَّبونِ (Ⅴ) - Il dit : Seigneur, protège-moi des mensonges qu’ils profèrent. (Ⅵ) - — « Mon Seigneur dit-il, secours-moi de cela même sur quoi ils me démentent ». (Ⅶ) - [L’Apôtre] dit : « Seigneur ! secours-moi puisqu’ils me traitent d’imposteur ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
40
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
- Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena (Ⅰ) - – « Encore quelques instants, répondit le Seigneur, et ils auront à le regretter. » (Ⅱ) - [DIEU] dit : « Encore un peu [de temps], ils seront pris de remords ». (Ⅲ) - قال عما قليل ليصبحن نادمين (Ⅳ) - قالَ عَمّا قَليلٍ لَيُصبِحُنَّ نٰدِمينَ (Ⅴ) - On lui dit : Dans peu de temps, ils seront parmi les gens qui regrettent. (Ⅵ) - Dieu dit : « Sous peu, un beau matin, puissent-ils, oui, avoir à regretter ! » (Ⅶ) - [Et le Seigneur] dit : « Bientôt ils seront certes pris de regret. » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
41
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
- Faakhathathumu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena (Ⅰ) - Et soudain, un grondement terrifiant les saisit, en toute justice, et Nous les réduisîmes à l’état de débris charriés par le torrent. Arrière donc au peuple des pervers ! (Ⅱ) - Le Cri [foudroyant] les a saisis en toute justice (résultat de leurs actions impies), Nous avons fait d’eux [semblable à] des débris emportés par un torrent. Arrière les injustes ! (Ⅲ) - فأخذتهم الصيحة بالحق فجعلناهم غثاء فبعدا للقوم الظالمين (Ⅳ) - فَأَخَذَتهُمُ الصَّيحَةُ بِالحَقِّ فَجَعَلنٰهُم غُثاءً ۚ فَبُعدًا لِلقَومِ الظّٰلِمينَ (Ⅴ) - Le cri les saisira pour de bon et les mettra en petits morceaux. Au loin, peuple d’injustes ! (Ⅵ) - En conséquence la clameur les prit, à bon droit ! Nous les réduisîmes en déchets. A bas le peuple des iniques ! (Ⅶ) - Le Cri, [au nom] de la Vérité, les saisit et Nous en fîmes des débris. Arrière au peuple des Injustes ! (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
42
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
- Thumma anshana min baAAdihim quroonan akhareena (Ⅰ) - Puis Nous fîmes naître après eux d’autres générations, (Ⅱ) - Et Nous avons ensuite créé d’autres [nouvelles] générations. (Ⅲ) - ثم أنشأنا من بعدهم قرونا آخرين (Ⅳ) - ثُمَّ أَنشَأنا مِن بَعدِهِم قُرونًا ءاخَرينَ (Ⅴ) - Ensuite, après eux, Nous créâmes d’autres générations. (Ⅵ) - Et puis Nous développâmes après eux d’autres générations... (Ⅶ) - Ensuite Nous constituâmes, après eux, d’autres générations. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
43
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
- Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona (Ⅰ) - car aucune communauté ne peut ni avancer ni reculer le terme qui lui est imparti. (Ⅱ) - Aucune communauté ne devance son terme et ne reste en retard [non plus]. (Ⅲ) - ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون (Ⅳ) - ما تَسبِقُ مِن أُمَّةٍ أَجَلَها وَما يَستَـٔخِرونَ (Ⅴ) - Aucune communauté n’est en mesure d’accélérer sa fin, ni de la retarder. (Ⅵ) - — Nulle nation n’avance son terme non plus qu’elle ne l’ajourne. (Ⅶ) - Aucune communauté ne prévient ni ne retarde son terme. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
44
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
- Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yuminoona (Ⅰ) - Puis Nous fîmes succéder les prophètes les uns aux autres. Et chaque fois que l’un d’eux se présentait à son peuple, celui-ci le traitait d’imposteur. Aussi anéantîmes-Nous ces peuples les uns après les autres et en fîmes-Nous des sujets de légende. Arrière donc aux peuples infidèles ! (Ⅱ) - Nous avons envoyé [Nos Prophètes] successivement. Chaque fois qu’un Prophète venait à une communauté [pour guider les hommes], [les impies] le traitaient de menteur. Nous avons fait succéder (les communautés) les unes aux autres et Nous en avons fait des thèmes de récits (de leçons) [pour les peuples qui viennent après]. Arrière (perdition) aux gens qui ne croient pas [et s’opposent aux enseignements célestes]. (Ⅲ) - ثم أرسلنا رسلنا تترى كل ما جاء أمة رسولها كذبوه فأتبعنا بعضهم بعضا وجعلناهم أحاديث فبعدا لقوم لا يؤمنون (Ⅳ) - ثُمَّ أَرسَلنا رُسُلَنا تَترا ۖ كُلَّ ما جاءَ أُمَّةً رَسولُها كَذَّبوهُ ۚ فَأَتبَعنا بَعضَهُم بَعضًا وَجَعَلنٰهُم أَحاديثَ ۚ فَبُعدًا لِقَومٍ لا يُؤمِنونَ (Ⅴ) - Puis Nous envoyâmes au fur et à mesure Nos prophètes à chaque communauté. Mais, chaque fois, ils furent traités de menteurs. Nous les avons mises en pièces les unes après les autres, de façon à en faire des récits anciens. Au loin, peuple d’injustes ! (Ⅵ) - ... et puis Nous envoyâmes Nos envoyés par intervalles. Chaque fois qu’une nation recevait le sien, elle le démentait. Et Nous fîmes les peuples se suivre, et Nous les réduisîmes à la légende. A bas tout peuple d’incroyance ! (Ⅶ) - Puis Nous envoyâmes Nos Apôtres, successivement. Chaque fois qu'à une communauté vint son Apôtre, ils le traitèrent d’imposteur et Nous les fîmes se succéder et Nous les fîmes passer en légendes. Arrière à un peuple qui ne croit pas ! (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
45
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
- Thumma arsalna moosa waakhahu haroona biayatina wasultanin mubeenin (Ⅰ) - Nous envoyâmes ensuite Moïse et son frère Aaron, munis de Nos signes et de preuves évidentes, (Ⅱ) - Puis Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron avec Nos signes et [avec] une preuve [et un argument] manifeste (Ⅲ) - ثم أرسلنا موسى وأخاه هارون بآياتنا وسلطان مبين (Ⅳ) - ثُمَّ أَرسَلنا موسىٰ وَأَخاهُ هٰرونَ بِـٔايٰتِنا وَسُلطٰنٍ مُبينٍ (Ⅴ) - Après quoi, Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron avec Nos signes, ainsi qu’une puissance explicite, (Ⅵ) - Puis Nous avons envoyé Moïse et son frère Aaron, munis de Nos signes et d’un pouvoir explicite (Ⅶ) - Ensuite Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron, avec Nos signes et un pouvoir évident, (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
46
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
- Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena (Ⅰ) - à Pharaon et aux notables de son royaume, qui les accueillirent avec morgue, car c’étaient des gens pleins d’arrogance. (Ⅱ) - à Pharaon et à ses notables, mais ceux-ci se sont [injustement] enflés d’orgueil et ils étaient des hommes hautains. (Ⅲ) - إلى فرعون وملئه فاستكبروا وكانوا قوما عالين (Ⅳ) - إِلىٰ فِرعَونَ وَمَلَإِي۟هِ فَاستَكبَروا وَكانوا قَومًا عالينَ (Ⅴ) - à Pharaon et à son grand conseil, qui se montrèrent hautains et plutôt arrogants. (Ⅵ) - à Pharaon et à son conseil, lesquels se montrèrent orgueilleux, étant peuple d’arrogance. (Ⅶ) - à Pharaon et à son Conseil (mala’). Ils se montrèrent orgueilleux ; ils furent un peuple superbe (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
47
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
- Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona (Ⅰ) - » Allons-nous croire, s’écrièrent-ils, en deux hommes identiques à nous, et dont le peuple est notre esclave ? » (Ⅱ) - Ils dirent : « Croirons-nous en deux hommes semblables à nous [des êtres humains] dont le peuple (les enfants de Jacob) sont nos esclaves ? » (Ⅲ) - فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عابدون (Ⅳ) - فَقالوا أَنُؤمِنُ لِبَشَرَينِ مِثلِنا وَقَومُهُما لَنا عٰبِدونَ (Ⅴ) - Allons-nous croire dirent-ils à deux mortels comme nous, alors même que leurs peuples sont nos serviteurs ! (Ⅵ) - — « Quoi !, dirent-ils, nous ajouterions créance à deux hommes comme nous, quand le peuple dont viennent ces deux-ci nous sert en esclavage ? » (Ⅶ) - et ils dirent : « Croirons-nous en deux mortels comme nous dont le peuple fait nos esclaves ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
48
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
- Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena (Ⅰ) - Aussi furent-ils anéantis, pour avoir traité Moïse et Aaron de menteurs. (Ⅱ) - [Malgré les preuves,] ils les traitèrent de menteurs et furent du nombre de ceux qui sont anéantis. (Ⅲ) - فكذبوهما فكانوا من المهلكين (Ⅳ) - فَكَذَّبوهُما فَكانوا مِنَ المُهلَكينَ (Ⅴ) - Ils les ont traités de menteurs. Ils étaient parmi les perdants. (Ⅵ) - ils le démentirent et furent en conséquence du nombre des abolis. (Ⅶ) - Ils les traitèrent donc d’imposteurs et furent parmi ceux qu’[Allah] fit périr. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
49
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
- Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona (Ⅰ) - Et si Nous avions donné l’Écriture à Moïse, c’était bien pour amener son peuple à suivre la bonne voie. (Ⅱ) - Nous avons donné l’Ecriture à Moïse afin qu’ils soient guidés. (Ⅲ) - ولقد آتينا موسى الكتاب لعلهم يهتدون (Ⅳ) - وَلَقَد ءاتَينا موسَى الكِتٰبَ لَعَلَّهُم يَهتَدونَ (Ⅴ) - Nous donnâmes alors le Livre à Moïse, peut-être suivront-ils le droit chemin. (Ⅵ) - A Moïse Nous avons donné l’Écrit, escomptant qu’ils se guideraient bien. (Ⅶ) - Certes, Nous avons donné l’Écriture à Moïse [espérant que] peut-être ils iraient dans la bonne direction. (Ⅷ)
|
|
|
|
|