83.
0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
- Waylun lilmutaffifeena (Ⅰ) - Malheur aux fraudeurs (Ⅱ) - Malheur aux fraudeurs (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم ويل للمطففين (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَيلٌ لِلمُطَفِّفينَ (Ⅴ) - Malheur aux fraudeurs, (Ⅵ) - Malheur aux escamoteurs (Ⅶ) - Malheur aux fraudeurs (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
2
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
- Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona (Ⅰ) - qui lorsqu’ils achètent aux autres exigent pleine mesure, (Ⅱ) - qui, lors de mesure, réclament la large mesure des gens [fût-ce au détriment de ceux-ci], (Ⅲ) - الذين إذا اكتالوا على الناس يستوفون (Ⅳ) - الَّذينَ إِذَا اكتالوا عَلَى النّاسِ يَستَوفونَ (Ⅴ) - lorsqu’ils acquièrent quelques denrées des autres, ils demandent une pesée favorable, (Ⅵ) - qui lorsqu’ils achètent aux gens leur prennent large mesure (Ⅶ) - qui, lorsqu’ils demandent leur dû aux gens, demandent pleine mesure (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
3
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
- Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona (Ⅰ) - mais qui lorsque eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres faussent le poids et trichent dans la mesure ! (Ⅱ) - lorsqu’ils mesurent ou pèsent, causent des pertes [aux gens et les trompent] ! (Ⅲ) - وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون (Ⅳ) - وَإِذا كالوهُم أَو وَزَنوهُم يُخسِرونَ (Ⅴ) - mais lorsqu’ils pèsent ou mesurent à leur tour, ils la réduisent. (Ⅵ) - et lorsqu’ils leur vendent, à la mesure ou au poids, leur font perdre (Ⅶ) - et [qui], lorsqu’ils mesurent ou pèsent pour les gens, [leur] causent une perte ! (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
4
أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
- Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona (Ⅰ) - Ces gens-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités, (Ⅱ) - Eh quoi ! Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités (Ⅲ) - ألا يظن أولئك أنهم مبعوثون (Ⅳ) - أَلا يَظُنُّ أُولٰئِكَ أَنَّهُم مَبعوثونَ (Ⅴ) - Ne pensent-ils pas qu’un jour ils seront ressuscités ? (Ⅵ) - n’appréhendent-ils pas, ceux-là, d’être ressuscités (Ⅶ) - Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
5
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
- Liyawmin AAatheemin (Ⅰ) - en un jour solennel, (Ⅱ) - pour [assister à] un Jour solennel, (Ⅲ) - ليوم عظيم (Ⅳ) - لِيَومٍ عَظيمٍ (Ⅴ) - en un Jour solennel (Ⅶ) - pour un jour redoutable, (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
6
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
- Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena (Ⅰ) - un jour où les hommes comparaîtront devant le Maître de l’Univers ? (Ⅱ) - Jour où les hommes se tiendront debout [pour le jugement] devant le Seigneur des mondes ? (Ⅲ) - يوم يقوم الناس لرب العالمين (Ⅳ) - يَومَ يَقومُ النّاسُ لِرَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ) - Lorsqu’en ce jour, les gens seront ressuscités devant le Seigneur des mondes. (Ⅵ) - un Jour où les hommes comparaîtront devant le Seigneur des univers ? (Ⅶ) - jour où les hommes seront debout devant le Seigneur des Mondes ? (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
7
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
- Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin (Ⅰ) - Qu’ils prennent garde ! La liste des pervers se trouve consignée dans le Sijjîn. (Ⅱ) - Mais non (sachez que) le livret des scélérats est dans le Sijjyn ; (Ⅲ) - كلا إن كتاب الفجار لفي سجين (Ⅳ) - كَلّا إِنَّ كِتٰبَ الفُجّارِ لَفى سِجّينٍ (Ⅴ) - Non… Le livre des débauchés est dans le Sijjin ! (Ⅵ) - Ah ! sûr que l’écrit des scélérats est au Sijjîn. (Ⅶ) - Prenez garde ! En vérité, le rôle des Libertins, dans le Sijjîn, (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
8
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
- Wama adraka ma sijjeenun (Ⅰ) - Et qui te donnera une idée du Sijjîn ? (Ⅱ) - que sais-tu ce qu’est le Sijjyn ? (Ⅲ) - وما أدراك ما سجين (Ⅳ) - وَما أَدرىٰكَ ما سِجّينٌ (Ⅴ) - Qui te fera connaître ce qu’est le Sijjin ? (Ⅵ) - — Qu’est-ce qui peut te faire comprendre Sijjîn ? (Ⅶ) - (Et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le Sijjîn ?) (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
9
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
- Kitabun marqoomun (Ⅰ) - C’est un registre numéroté, situé dans les bas-fonds de l’Enfer. (Ⅱ) - [c’est] un livret écrit [cacheté de ne rien avoir de bon]. (Ⅲ) - كتاب مرقوم (Ⅳ) - كِتٰبٌ مَرقومٌ (Ⅴ) - Un livre portant des inscriptions. (Ⅵ) - — C’est un écrit gravé. (Ⅶ) - est un écrit marqué. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
10
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Malheur donc, ce jour-là, aux négateurs, (Ⅱ) - Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements, et] (Ⅲ) - ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ) - وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ) - Ce jour-là, malheur à ceux qui ont traité Nos signes de mensonges ! (Ⅵ) - Malheur en ce Jour à ceux qui démentent (Ⅶ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui auront crié au mensonge (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
11
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
- Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni (Ⅰ) - qui traitent de mensonge le Jour de la Résurrection ! (Ⅱ) - qui niaient le Jour du jugement [dernier]. (Ⅲ) - الذين يكذبون بيوم الدين (Ⅳ) - الَّذينَ يُكَذِّبونَ بِيَومِ الدّينِ (Ⅴ) - Et qui se sont gaussés du jour du jugement. (Ⅵ) - ceux qui démentent le Jour de l’allégeance. (Ⅶ) - et traité de mensonge le Jour du Jugement ! (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
12
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
- Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin (Ⅰ) - En vérité, seul le qualifie de mensonge l’impie chargé de péchés (Ⅱ) - Or, ne le nie que le transgresseur chargé de péchés, (Ⅲ) - وما يكذب به إلا كل معتد أثيم (Ⅳ) - وَما يُكَذِّبُ بِهِ إِلّا كُلُّ مُعتَدٍ أَثيمٍ (Ⅴ) - Car seul le transgresseur impie peut le traiter de mensonge. (Ⅵ) - Ne le dément que tout transgresseur, obstiné dans le péché (Ⅶ) - Seul le taxe de mensonge un adversaire plein de péchés (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
13
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
- Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena (Ⅰ) - qui, lorsque Nos versets lui sont récités, s’écrie : « Ce ne sont là que de vieilles légendes ! » (Ⅱ) - quand Nos versets lui sont récités, il dit : « [Ce sont] des contes d’anciens ! » (Ⅲ) - إذا تتلى عليه آياتنا قال أساطير الأولين (Ⅳ) - إِذا تُتلىٰ عَلَيهِ ءايٰتُنا قالَ أَسٰطيرُ الأَوَّلينَ (Ⅴ) - Quand Nos versets lui sont récités, il rétorque aussitôt : Fables anciennes ! (Ⅵ) - quand on récite devant lui Nos signes, il dit : « Fables d’Anciens ! » (Ⅶ) - qui, lorsqu’on lui communique Nos aya, s’écrie : « Ce sont histoires des Anciens ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
14
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
- Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona (Ⅰ) - Oh que non ! Ce sont plutôt leurs mauvaises actions qui se sont accumulées au point de dessécher leurs cœurs. (Ⅱ) - Non, mais leurs [mauvais] acquis (leurs actes impies, corrupteurs...) ont rouillé leurs cœurs. (Ⅲ) - كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون (Ⅳ) - كَلّا ۖ بَل ۜ رانَ عَلىٰ قُلوبِهِم ما كانوا يَكسِبونَ (Ⅴ) - Gare ! Leurs mauvaises actions ont obstrué leurs cœurs. (Ⅵ) - non pas ! mais leur cœur s’est souillé de leurs propres acquis (Ⅶ) - Qu’ils prennent garde ! Leur cœur, bien plutôt, a été endurci par ce qu’ils acquéraient. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
15
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
- Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona (Ⅰ) - Aussi un voile sera-t-il dressé, ce jour-là, pour les empêcher de contempler la Face de leur Seigneur, (Ⅱ) - Non, mais ce Jour-là ils se seront privés [de la miséricorde] de leur Seigneur. (Ⅲ) - كلا إنهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون (Ⅳ) - كَلّا إِنَّهُم عَن رَبِّهِم يَومَئِذٍ لَمَحجوبونَ (Ⅴ) - Gare ! Ils seront isolés par un voile le jour où ils rencontreront leur Seigneur. (Ⅵ) - non pas ! mais de leur Seigneur, en ce Jour, ils sont occultés (Ⅶ) - Qu’ils prennent garde ! En vérité, de leur Seigneur, ce jour-là, ils seront séparés. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
16
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
- Thumma innahum lasaloo aljaheemi (Ⅰ) - et pour leur faire subir, ensuite, les affres du Feu éternel. (Ⅱ) - Puis, ils entreront dans la Fournaise (résultat de leurs actes abominables). (Ⅲ) - ثم إنهم لصالو الجحيم (Ⅳ) - ثُمَّ إِنَّهُم لَصالُوا الجَحيمِ (Ⅴ) - Après quoi, ils seront jetés dans la fournaise. (Ⅵ) - et puis assurément ils brûleront dans la Géhenne (Ⅶ) - Ils seront certes exposés ensuite à la Fournaise, (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
17
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
- Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona (Ⅰ) - » Voici, leur sera-t-il dit, ce que vous traitiez de mensonge ! » (Ⅱ) - Et puis encore il est dit : « Voilà ce que vous traitiez de mensonge ». (Ⅲ) - ثم يقال هذا الذي كنتم به تكذبون (Ⅳ) - ثُمَّ يُقالُ هٰذَا الَّذى كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ (Ⅴ) - On leur dira : Voici ce que vous traitiez de mensonge ! (Ⅵ) - et puis encore il est dit : « Voilà ce que vous démentiez ! » (Ⅶ) - puis, on dira : « Voici ce que vous traitiez de mensonges ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
18
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
- Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena (Ⅰ) - Pour ce qui est de la liste des hommes de bien, elle se trouve, elle, consignée dans al-`Illiyyûn. (Ⅱ) - Mais le livret des bons [pieux ayant observé les ordres de DIEU] sera dans l’Illiyyiyn, (Ⅲ) - كلا إن كتاب الأبرار لفي عليين (Ⅳ) - كَلّا إِنَّ كِتٰبَ الأَبرارِ لَفى عِلِّيّينَ (Ⅴ) - Assurément, les actes des purs les mèneront dans l’Illioun. (Ⅵ) - Ah non ! sûr que l’écrit des pieux est en 'Illiyûn (Ⅶ) - Qu’ils prennent garde ! Eh vérité, le rôle des Purs (’Abrâr), dans le ‘Illiyoûn, (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
19
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
- Wama adraka ma AAilliyyoona (Ⅰ) - Et qui te donnera une idée d’al-`Illiyyûn ? (Ⅱ) - que sais-tu ce qu’est l’Illiyyoun ? (Ⅲ) - وما أدراك ما عليون (Ⅳ) - وَما أَدرىٰكَ ما عِلِّيّونَ (Ⅴ) - Qui te fera connaître ce qu’est l’Illioun ? (Ⅵ) - — Qu’est-ce qui peut te faire comprendre 'Illiyûn ? (Ⅶ) - Et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le ‘Illiyoûn ?) (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
20
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
- Kitabun marqoomun (Ⅰ) - C’est un registre numéroté, situé dans les hauts lieux du Paradis (Ⅱ) - [ce sera] un livret écrit [détaillé et achevé, où tout est excellent], (Ⅲ) - كتاب مرقوم (Ⅳ) - كِتٰبٌ مَرقومٌ (Ⅴ) - Un Livre couvert d’inscriptions, (Ⅵ) - — C’est un écrit gravé (Ⅶ) - est un écrit marqué (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
21
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
- Yashhaduhu almuqarraboona (Ⅰ) - et que seuls les élus du Seigneur seront admis à contempler. (Ⅱ) - les rapprochés [de DIEU] en seront témoins. (Ⅲ) - يشهده المقربون (Ⅳ) - يَشهَدُهُ المُقَرَّبونَ (Ⅴ) - que verront les rapprochés de Dieu. (Ⅵ) - que contemplent de Dieu les rapprochés. (Ⅶ) - que verront de leurs yeux ceux admis à la proximité [du Seigneur]. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
22
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
- Inna alabrara lafee naAAeemin (Ⅰ) - En vérité, les hommes vertueux baigneront dans le bonheur, (Ⅱ) - Oui, les bons [pieux ayant obéi aux ordres de DIEU] seront dans un délice [paradisiaque], (Ⅲ) - إن الأبرار لفي نعيم (Ⅳ) - إِنَّ الأَبرارَ لَفى نَعيمٍ (Ⅴ) - Car, en effet, les purs seront dans un lieu de délices. (Ⅵ) - Oui, les vertueux sont en félicité (Ⅶ) - En vérité, les Purs sont certes dans un Délice, (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
23
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
- AAala alaraiki yanthuroona (Ⅰ) - étendus sur des divans somptueux, promenant leurs regards en tous sens (Ⅱ) - [installés] sur les divans, ils promèneront leur regard. (Ⅲ) - على الأرائك ينظرون (Ⅳ) - عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ (Ⅴ) - Ils seront sur des divans, à regarder. (Ⅵ) - sous des baldaquins, à regarder (Ⅶ) - sur des sofas, promenant leurs regards, (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
24
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
- TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi (Ⅰ) - et manifestant sur leurs visages l’éclat de la félicité. (Ⅱ) - Tu reconnaîtras sur leur visage l’éclat du délice [paradisiaque]. (Ⅲ) - تعرف في وجوههم نضرة النعيم (Ⅳ) - تَعرِفُ فى وُجوهِهِم نَضرَةَ النَّعيمِ (Ⅴ) - Tu verras sur leurs visages les effets merveilleux de ce lieu… (Ⅵ) - sur leur visage se lit l’épanouissement du bonheur (Ⅶ) - (tu verrais sur leur visage la fraîcheur du Délice !), (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
25
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
- Yusqawna min raheeqin makhtoomin (Ⅰ) - Leur boisson sera une liqueur rare et cachetée, (Ⅱ) - On leur sert une boisson pure, cachetée, (Ⅲ) - يسقون من رحيق مختوم (Ⅳ) - يُسقَونَ مِن رَحيقٍ مَختومٍ (Ⅴ) - où ils seront abreuvés d’un vin rare, scellé. (Ⅵ) - on leur donne à boire d’un nectar scellé (Ⅶ) - abreuvés d’un [vin] rare et cacheté, (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
26
خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
- Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona (Ⅰ) - qui laisse un arrière-goût de musc, digne d’être convoitée. (Ⅱ) - son cachet est de musc. Que ceux qui désirent [le Paradis] concourent [pour y parvenir]. (Ⅲ) - ختامه مسك وفي ذلك فليتنافس المتنافسون (Ⅳ) - خِتٰمُهُ مِسكٌ ۚ وَفى ذٰلِكَ فَليَتَنافَسِ المُتَنٰفِسونَ (Ⅴ) - Son sceau sera de musc, preuve en cela que ceux qui le convoitent feront surenchère [pour l’obtenir]. (Ⅵ) - l’arôme en est de musc… — Et que pour lui les rivaux rivalisent ! (Ⅶ) - (son cachet sera de musc et que ceux mus par le désir le convoitent !) (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
27
وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ
- Wamizajuhu min tasneemin (Ⅰ) - Et cette boisson sera coupée à l’eau de Tasnîm, (Ⅱ) - [Cette boisson] est mêlée à (coupée d’une eau provenant de) Tasnym, (Ⅲ) - ومزاجه من تسنيم (Ⅳ) - وَمِزاجُهُ مِن تَسنيمٍ (Ⅴ) - Il sera coupé d’une eau de Tasnim, (Ⅵ) - ... il est tempéré (d’eau) de Tasnîm (Ⅶ) - d’[un vin] mêlé [d’eau] du Tasnîm, (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
28
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
- AAaynan yashrabu biha almuqarraboona (Ⅰ) - source à laquelle se désaltéreront les élus du Seigneur. (Ⅱ) - source dont boivent les rapprochés [de DIEU]. (Ⅲ) - عينا يشرب بها المقربون (Ⅳ) - عَينًا يَشرَبُ بِهَا المُقَرَّبونَ (Ⅴ) - une source où seuls pourront boire les croyants qui seront admis dans la proximité de Dieu. (Ⅵ) - en tant que source où boivent les rapprochés. (Ⅶ) - (source à laquelle boiront ceux admis à la proximité [du Seigneur]). (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
29
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
- Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona (Ⅰ) - Certes, les impies se moquaient autrefois des croyants. (Ⅱ) - [Mais] les criminels se gaussaient des croyants, (Ⅲ) - إن الذين أجرموا كانوا من الذين آمنوا يضحكون (Ⅳ) - إِنَّ الَّذينَ أَجرَموا كانوا مِنَ الَّذينَ ءامَنوا يَضحَكونَ (Ⅴ) - En vrai, ceux qui étaient des mécréants se moquaient des bons croyants. (Ⅵ) - — Les criminels riaient bien des croyants (Ⅶ) - En vérité, ceux qui ont péché se moquaient de ceux qui ont cru. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
30
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
- Waitha marroo bihim yataghamazoona (Ⅰ) - Quand ils les croisaient, ils échangeaient des regards malveillants. (Ⅱ) - quand ils passait près d’eux, ils clignaient de l’œil (se moquaient d’eux), (Ⅲ) - وإذا مروا بهم يتغامزون (Ⅳ) - وَإِذا مَرّوا بِهِم يَتَغامَزونَ (Ⅴ) - Quand ils passaient devant eux, ils échangeaient des œillades entendues. (Ⅵ) - à leur passage ils se faisaient des clins d’yeux (Ⅶ) - Quand ils passaient près d’eux, ils échangeaient des œillades. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
31
وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ
- Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena (Ⅰ) - Quand ils rentraient dans leurs foyers, ils se répandaient en sarcasmes à leur sujet ; (Ⅱ) - quand ils retournaient dans leurs foyers, ils plaisantaient [des croyants]. (Ⅲ) - وإذا انقلبوا إلى أهلهم انقلبوا فكهين (Ⅳ) - وَإِذَا انقَلَبوا إِلىٰ أَهلِهِمُ انقَلَبوا فَكِهينَ (Ⅴ) - Et quand ils retournaient vers leur famille, ils les ridiculisaient, (Ⅵ) - retournant aux leurs, ils s’en retournaient plaisantant (Ⅶ) - Quand ils revenaient dans leur famille, ils se répandaient en sarcasmes. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
32
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
- Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona (Ⅰ) - et quand ils les apercevaient, ils s’écriaient : « Voici les égarés ! », (Ⅱ) - Quand ils voyaient [les croyants], [les coupables] disaient : « Ce sont des égarés ! » (Ⅲ) - وإذا رأوهم قالوا إن هؤلاء لضالون (Ⅳ) - وَإِذا رَأَوهُم قالوا إِنَّ هٰؤُلاءِ لَضالّونَ (Ⅴ) - disant à leur sujet lorsqu’ils les voyaient : Ceux-là sont les égarés ! (Ⅵ) - ils disaient à leur vue : « Ceux-là, pour sûr, s’égarent » (Ⅶ) - Quand ils les voyaient, ils s’écriaient : « En vérité ce sont des égarés ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
33
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
- Wama orsiloo AAalayhim hafitheena (Ⅰ) - comme s’ils avaient reçu mission de les censurer ! (Ⅱ) - [Pourtant] ils n’ont pas été envoyés (chargés) pour être leur gardiens. (Ⅲ) - وما أرسلوا عليهم حافظين (Ⅳ) - وَما أُرسِلوا عَلَيهِم حٰفِظينَ (Ⅴ) - Mais ils n’ont pas été envoyés vers eux pour en être les gardiens. (Ⅵ) - et qu’eux-mêmes n’ont pas été envoyés pour les garder. (Ⅶ) - Ils n’ont pas été envoyés [aux Croyants] pour veiller sur eux ! (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
34
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
- Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona (Ⅰ) - Mais, ce jour-là, ce sont les croyants qui se moqueront des impies, (Ⅱ) - Aujourd’hui (au Jugement dernier) les croyants rient des impies [criminels, etc.], (Ⅲ) - فاليوم الذين آمنوا من الكفار يضحكون (Ⅳ) - فَاليَومَ الَّذينَ ءامَنوا مِنَ الكُفّارِ يَضحَكونَ (Ⅴ) - Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent à leur tour des incroyants. (Ⅵ) - En ce Jour, c’est aux croyants de rire des dénégateurs (Ⅶ) - Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent des Impies. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
35
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
- AAala alaraiki yanthuroona (Ⅰ) - et qui, du haut de leurs divans somptueux, vérifieront (Ⅱ) - ils sont sur les divans [du Paradis], ils regardent (Ⅲ) - على الأرائك ينظرون (Ⅳ) - عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ (Ⅴ) - Assis sur leurs sofas, ils regardent… (Ⅵ) - et de les regarder de leurs baldaquins. (Ⅶ) - Sur des sofas, ils promènent leurs regards. (Ⅷ)
|
|
|
|
83.
36
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
- Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona (Ⅰ) - si les négateurs expient bien les péchés qu’ils avaient commis. (Ⅱ) - si les impies [idolâtres, hypocrites, criminels,...] sont [dûment] rétribués de leurs actes. (Ⅲ) - هل ثوب الكفار ما كانوا يفعلون (Ⅳ) - هَل ثُوِّبَ الكُفّارُ ما كانوا يَفعَلونَ (Ⅴ) - … si les mécréants ont été rétribués pour leurs méfaits. (Ⅵ) - Est-ce que les dénégateurs ne subiront pas la sanction de leurs comportements ? (Ⅶ) - Les Impies se sont-ils repentis de ce qu’ils faisaient ? (Ⅷ)
|
|
|
|