94.
0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
- Alam nashrah laka sadraka (Ⅰ) - N’avons-Nous pas épanoui ton cœur ? (Ⅱ) - Ne t’avons-Nous pas ouvert la poitrine (le cœur) ? (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم ألم نشرح لك صدرك (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ أَلَم نَشرَح لَكَ صَدرَكَ (Ⅴ) - N’avons-Nous pas ouvert ta poitrine ? (Ⅵ) - Pour toi n’avons-Nous pas épanoui ta poitrine (Ⅶ) - N’avons-Nous point ouvert ta poitrine (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
2
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
- WawadaAAna AAanka wizraka (Ⅰ) - Ne t’avons-Nous pas soulagé du fardeau (Ⅱ) - et [ne] t’avons-Nous [pas] déchargé de ton fardeau (Ⅲ) - ووضعنا عنك وزرك (Ⅳ) - وَوَضَعنا عَنكَ وِزرَكَ (Ⅴ) - N’avons-Nous pas déposé ton faix, (Ⅵ) - ôté de toi la pesanteur (Ⅶ) - et déposé loin de toi le faix (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
3
الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ
- Allathee anqada thahraka (Ⅰ) - qui te pesait sur le dos, (Ⅱ) - qui t’écrasait le dos. (Ⅲ) - الذي أنقض ظهرك (Ⅳ) - الَّذى أَنقَضَ ظَهرَكَ (Ⅴ) - celui qui t’alourdissait ? (Ⅵ) - qui faisait gémir ton échine ? (Ⅶ) - qui accablait ton dos ? (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
4
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
- WarafaAAna laka thikraka (Ⅰ) - et n’avons-Nous pas rehaussé ton prestige ? (Ⅱ) - Nous avons élevé ton renom. (Ⅲ) - ورفعنا لك ذكرك (Ⅳ) - وَرَفَعنا لَكَ ذِكرَكَ (Ⅴ) - N’avons-Nous pas élevé ton nom ? (Ⅵ) - N’avons-Nous pas exalté ton Rappel ? (Ⅶ) - N’avons-Nous pas exalté ta réputation ? (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
5
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
- Fainna maAAa alAAusri yusran (Ⅰ) - Certes, à côté de la difficulté, il y a la facilité. (Ⅱ) - Certes, avec [et à côté de chaque] difficulté, il y a une aise. (Ⅲ) - فإن مع العسر يسرا (Ⅳ) - فَإِنَّ مَعَ العُسرِ يُسرًا (Ⅴ) - Car, à côté de la peine, il y a la facilité. (Ⅵ) - Assurément le mésaise de plus d’aise s’accompagne (Ⅶ) - En vérité, à côté de l’adversité est la félicité ! (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
6
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
- Inna maAAa alAAusri yusran (Ⅰ) - Certes, à côté de l’adversité, il y a la félicité. (Ⅱ) - Oui, avec [à côté de chaque] difficulté, il y a une aise. (Ⅲ) - إن مع العسر يسرا (Ⅳ) - إِنَّ مَعَ العُسرِ يُسرًا (Ⅴ) - Oui, la peine entraîne la facilité. (Ⅵ) - le mésaise de plus d’aise s’accompagne ! (Ⅶ) - Oui, à côté de l’adversité est la félicité ! (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
7
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ
- Faitha faraghta fainsab (Ⅰ) - Alors, chaque fois que tu as un moment de loisir, tourne-toi vers ton Seigneur (Ⅱ) - Quand tu auras achevé [une tâche sur le chemin de DIEU] entreprends-en [une autre]. (Ⅲ) - فإذا فرغت فانصب (Ⅳ) - فَإِذا فَرَغتَ فَانصَب (Ⅴ) - Si tu manques de quoi faire, lève-toi. (Ⅵ) - Alors, fais suivre toute vacance d’une contention (nouvelle) (Ⅶ) - Quand tu seras dolent, prends de la peine (Ⅷ)
|
|
|
|
94.
8
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب
- Waila rabbika fairghab (Ⅰ) - et aspire à Sa grâce avec ferveur ! (Ⅱ) - Et tourne ton attention [uniquement et sincèrement] vers ton Seigneur. (Ⅲ) - وإلى ربك فارغب (Ⅳ) - وَإِلىٰ رَبِّكَ فَارغَب (Ⅴ) - Et désire ton Seigneur par-dessus tout. (Ⅵ) - et soupire après ton Seigneur. (Ⅶ) - et, à ton Seigneur, aspire ! (Ⅷ)
|
|
|
|