La fracassante (al-qari’at1)
>  
12 Verses | Page 1 / 1
(Arabe style Uthmani)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

101. 0  
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
101. 1  
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ القارِعَةُ
- AlqariAAatu (Ⅰ)
- C’est le Fracas ! (Ⅱ)
- Celle (l’Heure, ou, la Résurrection) qui frappe. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم القارعة (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْقَارِعَةُ (Ⅴ)
- Celle qui fracasse ! (Ⅵ)
- La fracassante... (Ⅶ)
- Celle qui fracasse ! (Ⅷ)
101. 2  
مَا القارِعَةُ
- Ma alqariAAatu (Ⅰ)
- Qu’est-ce donc que le Fracas ? (Ⅱ)
- Qu’est-ce que celle qui frappe ? (Ⅲ)
- ما القارعة (Ⅳ)
- مَا الْقَارِعَةُ (Ⅴ)
- Qu’est-ce donc que le fracas ? (Ⅵ)
- — Qu’est-ce que la fracassante ? (Ⅶ)
- Qu’est-ce que Celle qui fracasse ? (Ⅷ)
101. 3  
وَما أَدرىٰكَ مَا القارِعَةُ
- Wama adraka ma alqariAAatu (Ⅰ)
- Et qui te donnera une idée du Fracas ? (Ⅱ)
- Que sais-tu ce qu’est celle qui frappe ? (Ⅲ)
- وما أدراك ما القارعة (Ⅳ)
- وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ (Ⅴ)
- Et qui te fera apprécier ce fracas, (Ⅵ)
- — Qu’est-ce qui peut te faire comprendre ce qu’est la fracassante ?... (Ⅶ)
- Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est Celle qui fracasse ? (Ⅷ)
101. 4  
يَومَ يَكونُ النّاسُ كَالفَراشِ المَبثوثِ
- Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi (Ⅰ)
- Le jour où il se produira, les hommes seront comme des papillons dispersés, (Ⅱ)
- Le Jour où les hommes seront comme des papillons éparpillés, (Ⅲ)
- يوم يكون الناس كالفراش المبثوث (Ⅳ)
- يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ (Ⅴ)
- lorsque les hommes seront semblables aux papillons tournoyants, (Ⅵ)
- Au Jour où les humains seront comme sauterelles répandus (Ⅶ)
- [C’est] la journée où les Hommes seront comme papillons dispersés, (Ⅷ)
101. 5  
وَتَكونُ الجِبالُ كَالعِهنِ المَنفوشِ
- Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi (Ⅰ)
- et les montagnes comme des flocons de laine cardée. (Ⅱ)
- les montagnes seront comme de la laine [colorée] cardée. (Ⅲ)
- وتكون الجبال كالعهن المنفوش (Ⅳ)
- وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ (Ⅴ)
- et que les montagnes seront semblables à de la laine cardée ! (Ⅵ)
- où les montagnes seront comme touffes de laine qu’on carde (Ⅶ)
- [où] les monts seront comme flocons de laine cardée. (Ⅷ)
101. 6  
فَأَمّا مَن ثَقُلَت مَوٰزينُهُ
- Faamma man thaqulat mawazeenuhu (Ⅰ)
- C’est alors que celui dont les bonnes œuvres auront fait pencher la balance (Ⅱ)
- Celui dont les actions seront bien, (Ⅲ)
- فأما من ثقلت موازينه (Ⅳ)
- فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ (Ⅴ)
- Celui dont les œuvres seront très lourdes dans la balance… (Ⅵ)
- alors, celui de qui sera lourde la balance (Ⅶ)
- [Alors], celui dont lourdes seront les œuvres (Ⅷ)
101. 7  
فَهُوَ فى عيشَةٍ راضِيَةٍ
- Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin (Ⅰ)
- connaîtra une douce félicité ; (Ⅱ)
- se trouvera dans une vie agréable ; (Ⅲ)
- فهو في عيشة راضية (Ⅳ)
- فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ (Ⅴ)
- …jouira d’un bien-être confortable. (Ⅵ)
- connaîtra une vie à son contentement (Ⅶ)
- connaîtra une vie agréable, (Ⅷ)
101. 8  
وَأَمّا مَن خَفَّت مَوٰزينُهُ
- Waamma man khaffat mawazeenuhu (Ⅰ)
- tandis que celui dont les bonnes œuvres auront été jugées insuffisantes (Ⅱ)
- mais celui dont les actions seront mal, (Ⅲ)
- وأما من خفت موازينه (Ⅳ)
- وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ (Ⅴ)
- Celui dont les œuvres seront légères à la pesée, (Ⅵ)
- celui de qui sera légère la balance (Ⅶ)
- [tandis que] celui dont légères seront les œuvres (Ⅷ)
101. 9  
فَأُمُّهُ هاوِيَةٌ
- Faommuhu hawiyatun (Ⅰ)
- sera dans le gouffre précipité. (Ⅱ)
- mère (son refuge) sera Hâwiyah. (Ⅲ)
- فأمه هاوية (Ⅳ)
- فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ (Ⅴ)
- sa destination est l’abîme. (Ⅵ)
- n’aura devant lui qu’un abîme... (Ⅶ)
- s’acheminera vers un abîme. (Ⅷ)
101. 10  
وَما أَدرىٰكَ ما هِيَه
- Wama adraka ma hiyah (Ⅰ)
- Et qui te donnera une idée de ce gouffre ? (Ⅱ)
- Que sais-tu ce qu’est [Hâwiyah] ? (Ⅲ)
- وما أدراك ما هيه (Ⅳ)
- وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ (Ⅴ)
- Qu’est-ce qui te fera apprécier sa nature ? (Ⅵ)
- — Qu’est-ce qui peut te faire comprendre ce que c’est ?... (Ⅶ)
- Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est cet abîme ? (Ⅷ)
101. 11  
نارٌ حامِيَةٌ
- Narun hamiyatun (Ⅰ)
- C’est un Feu aux flammes jamais éteintes. (Ⅱ)
- C’est un Feu ardent [résultat et conséquences des mauvais actes obstinés]. (Ⅲ)
- نار حامية (Ⅳ)
- نَارٌ حَامِيَةٌ (Ⅴ)
- Un feu ardent. (Ⅵ)
- — Du feu qui vous brûle. (Ⅶ)
- C’est un feu ardent ! (Ⅷ)


Page: 1
101