2.
0
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
1
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ الم
- Aliflammeem (Ⅰ) - Alif - Lâm - Mîm. (Ⅱ) - A. L. M. (Alif. Lâm. Mîm.) (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم الم (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الم (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
2
ذٰلِكَ الكِتٰبُ لا رَيبَ ۛ فيهِ ۛ هُدًى لِلمُتَّقينَ
- Thalika alkitabu la rayba feehi hudan lilmuttaqeena (Ⅰ) - Voici le Livre qui n’est sujet à aucun doute. C’est un guide pour ceux qui craignent le Seigneur ; (Ⅱ) - Voici le Livre [sur l’authenticité duquel] il n’y a pas de doute ; il est un guide [parfait] pour ceux qui sont pieux, (Ⅲ) - ذلك الكتاب لا ريب فيه هدى للمتقين (Ⅳ) - ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ (Ⅴ) - Voici le Livre sur lequel aucun doute n’est permis, guide pour ceux qui craignent Dieu. (Ⅵ) - Voilà l’Écrit que nul doute n’entache, en guidance à ceux qui veulent se prémunir (Ⅶ) - Cette Écriture — nul doute à son endroit —, est Direction pour les Pieux (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
3
الَّذينَ يُؤمِنونَ بِالغَيبِ وَيُقيمونَ الصَّلوٰةَ وَمِمّا رَزَقنٰهُم يُنفِقونَ
- Allatheena yuminoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona (Ⅰ) - ceux qui croient à l’invisible, qui s’acquittent de la salât et qui effectuent des œuvres charitables sur les biens que Nous leur avons accordés ; (Ⅱ) - ceux qui croient à la réalité suprasensible, accomplissent la Prière, dépensent [sur Notre chemin] de ce que Nous leur avons donné, (Ⅲ) - الذين يؤمنون بالغيب ويقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون (Ⅳ) - الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ (Ⅴ) - Qui croient à l’invisible, qui prient et qui dépensent honorablement les biens que Nous leur avons octroyés. (Ⅵ) - ils croient au mystère, accomplissent la prière, font dépense sur Notre attribution (Ⅶ) - qui croient à l’Inconnaissable, [qui] accomplissent la Prière et font dépense [en aumône] sur ce que Nous leur avons attribué, (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
4
وَالَّذينَ يُؤمِنونَ بِما أُنزِلَ إِلَيكَ وَما أُنزِلَ مِن قَبلِكَ وَبِالءاخِرَةِ هُم يوقِنونَ
- Waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona (Ⅰ) - ceux qui tiennent pour vrai ce qui a été révélé à toi et à tes prédécesseurs et qui croient fermement à la vie future. (Ⅱ) - ceux qui croient à ce qui t’a été descendu (le Coran, la Révélation) et à ce qui a été descendu (révélé) [aux Prophètes] avant toi (les Ecritures) et croient fermement à la vie future [et à la Résurrection] : (Ⅲ) - والذين يؤمنون بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك وبالآخرة هم يوقنون (Ⅳ) - وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ (Ⅴ) - Et qui croient à ce qui t’a été révélé et à ce qui a été révélé précédemment, à ceux enfin qui ont l’intime conviction de la vie future. (Ⅵ) - ils croient à la descente sur toi opérée, à celle avant toi opérée ; ils ont certitude, eux, de la vie dernière. (Ⅶ) - qui croient à ce qu’on a fait descendre vers toi, [Prophète !,] et à ce qu’on a fait descendre, avant toi, [qui], de la [Vie] Dernière, sont convaincus. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
5
أُولٰئِكَ عَلىٰ هُدًى مِن رَبِّهِم ۖ وَأُولٰئِكَ هُمُ المُفلِحونَ
- Olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona (Ⅰ) - Ce sont ceux-là qui suivent la voie tracée par le Seigneur ; ce sont ceux-là qui connaîtront le vrai bonheur. (Ⅱ) - ceux-là sont sur le bon chemin [indiqué] par leur Seigneur, et ce sont eux qui réussiront [dans la vie présente et dans l’autre, à être loin de l’Enfer et à parvenir au Paradis]. (Ⅲ) - أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم المفلحون (Ⅳ) - أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (Ⅴ) - Ceux-là suivent la voie tracée par le Seigneur ; ils sont ceux qui réussissent. (Ⅵ) - Ceux-là suivent la guidance venue de leur Seigneur : ce sont eux les triomphants. (Ⅶ) - Ceux-là sont selon une Direction [venue] de leur Seigneur et ceux-là seront les Bienheureux. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
6
إِنَّ الَّذينَ كَفَروا سَواءٌ عَلَيهِم ءَأَنذَرتَهُم أَم لَم تُنذِرهُم لا يُؤمِنونَ
- Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona (Ⅰ) - Quant aux infidèles, il leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas. Ils sont rebelles à toute croyance, (Ⅱ) - Quant à ceux qui sont devenu impies [s’obstinent et corrompent leur cœur], il leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas : ils ne croiront pas ; (Ⅲ) - إن الذين كفروا سواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون (Ⅳ) - إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (Ⅴ) - Mais les incrédules, qu’ils soient avertis ou non, ils ne croiront pas. (Ⅵ) - Quant à ceux qui dénient, égal est pour eux que tu leur donnes l’alarme ou ne la donnes : ils ne croient pas. (Ⅶ) - Égal est pour ceux qui sont impies que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses point : ils ne croient pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
7
خَتَمَ اللَّهُ عَلىٰ قُلوبِهِم وَعَلىٰ سَمعِهِم ۖ وَعَلىٰ أَبصٰرِهِم غِشٰوَةٌ ۖ وَلَهُم عَذابٌ عَظيمٌ
- Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun (Ⅰ) - et Dieu a scellé leur cœur et leur entendement. De même qu’un voile leur barre la vue, et ils sont voués à un terrible châtiment. (Ⅱ) - [A cause de leurs péchés et de leur impiété obstinés] DIEU a scellé (fermé) leur cœur et leurs oreilles, et il y a un voile sur leurs yeux ; ils subiront un lourd châtiment. (Ⅲ) - ختم الله على قلوبهم وعلى سمعهم وعلى أبصارهم غشاوة ولهم عذاب عظيم (Ⅳ) - خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (Ⅴ) - Allah a placé un voile sur leurs cœurs, leurs oreilles et leurs yeux. Un châtiment terrible les attend. (Ⅵ) - Dieu leur a posé un sceau sur le cœur et sur l’ouïe, une taie sur les regards ; ils vont à un châtiment terrible. (Ⅶ) - Allah a scellé leur cœur et leur ouïe ; sur leurs yeux est un bandeau. Ils auront un tourment immense. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
8
وَمِنَ النّاسِ مَن يَقولُ ءامَنّا بِاللَّهِ وَبِاليَومِ الءاخِرِ وَما هُم بِمُؤمِنينَ
- Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena (Ⅰ) - D’aucuns parmi les hommes disent : « Nous croyons en Dieu et au Jour dernier », alors qu’ils ne sont pas croyants. (Ⅱ) - Parmi les hommes certains [hypocrites, etc.] disent : « Nous croyons en DIEU et au Jour [du jugement] dernier », alors qu’ils ne sont pas croyants ; (Ⅲ) - ومن الناس من يقول آمنا بالله وباليوم الآخر وما هم بمؤمنين (Ⅳ) - وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ (Ⅴ) - Il y a parmi les gens ceux qui prétendent croire en Dieu et au Jour dernier, alors qu’ils sont des incrédules. (Ⅵ) - Il s’en trouve parmi les gens pour dire : « Nous croyons en Dieu et au Jour dernier », sans être pour cela des croyants (Ⅶ) - Parmi les Hommes, il en est qui disent : « Nous croyons en Allah et au Dernier Jour », alors qu’ils n’[y] croient point. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
9
يُخٰدِعونَ اللَّهَ وَالَّذينَ ءامَنوا وَما يَخدَعونَ إِلّا أَنفُسَهُم وَما يَشعُرونَ
- YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona (Ⅰ) - Ils cherchent seulement à tromper Dieu et les véritables croyants, mais en réalité ils ne trompent qu’eux-mêmes, sans en avoir conscience. (Ⅱ) - ils cherchent à tromper DIEU et les croyants ; ils ne trompent qu’eux-mêmes et ils ne s’en rendent pas compte ; (Ⅲ) - يخادعون الله والذين آمنوا وما يخدعون إلا أنفسهم وما يشعرون (Ⅳ) - يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ (Ⅴ) - Ils essaient de tromper Allah, et les autres croyants, alors qu’au fond ils n’abusent qu’eux-mêmes sans en être conscients. (Ⅵ) - trahissant Dieu et ceux qui croient, ils ne trahissent qu’eux-mêmes, et n’en ont pas conscience (Ⅶ) - Ils tendent à tromper Allah et ceux qui croient, alors qu’ils ne trompent qu’eux-mêmes, sans [le] pressentir. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
10
فى قُلوبِهِم مَرَضٌ فَزادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ بِما كانوا يَكذِبونَ
- Fee quloobihim maradun fazadahumu Allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona (Ⅰ) - Ces gens-là ont le cœur rongé par un mal profond que Dieu laisse s’aggraver ; de même qu’un châtiment douloureux leur sera infligé, pour prix de leur mensonge, (Ⅱ) - dans leur cœur il y a une maladie (une corruption, une perversité) et [s’ils s’obstinent, par conséquent] DIEU accroîtra leur maladie. Ils auront un châtiment [correctif] douloureux à la mesure de leurs mensonges ; (Ⅲ) - في قلوبهم مرض فزادهم الله مرضا ولهم عذاب أليم بما كانوا يكذبون (Ⅳ) - فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ (Ⅴ) - Une maladie ronge leur cœur, Allah a renforcé cette maladie. Un châtiment cruel sera la sanction de ce dont ils ont douté. (Ⅵ) - il y avait une maladie dans leur cœur : Dieu les grandit en maladie ; il leur revient un châtiment douloureux, à la mesure de leur mensonge ! (Ⅶ) - En leur cœur est un mal et Allah aggrave ce mal. A eux châtiment cruel en prix d’avoir menti. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
11
وَإِذا قيلَ لَهُم لا تُفسِدوا فِى الأَرضِ قالوا إِنَّما نَحنُ مُصلِحونَ
- Waitha qeela lahum la tufsidoo fee alardi qaloo innama nahnu muslihoona (Ⅰ) - car lorsqu’on leur dit : « Ne faites pas de mal sur la Terre ! », ils répliquent : « Nous ne sommes que des réformateurs. » (Ⅱ) - quand on leur dit : Ne semez pas la corruption sur la terre. Ils disent : « [Mais] nous ne sommes que des réformateurs ! » (Ⅲ) - وإذا قيل لهم لا تفسدوا في الأرض قالوا إنما نحن مصلحون (Ⅳ) - وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ (Ⅴ) - Lorsqu’on leur dit : Ne commettez pas de méfaits sur terre, ils disent : Nous sommes au contraire en train de l’améliorer ! (Ⅵ) - Si on leur dit : « Gardez-vous de faire dégât sur la terre », ils répondent : « Meilleure nous la rendons » (Ⅶ) - Quand on leur dit : « Ne semez pas le scandale sur la terre ! », ils répondent : « Nous sommes seulement des Réformateurs. » (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
12
أَلا إِنَّهُم هُمُ المُفسِدونَ وَلٰكِن لا يَشعُرونَ
- Ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona (Ⅰ) - Qu’y faire ? Ce sont des êtres malfaisants, mais ils n’en ont pas conscience. (Ⅱ) - ce sont plutôt eux les corrupteurs, mais ils ne s’en rendent pas compte ; (Ⅲ) - ألا إنهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون (Ⅳ) - أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ (Ⅴ) - Ce sont en fait des malfaisants, mais ils n’ont pas conscience de cela. (Ⅵ) - eh bien ! ce sont eux, les faiseurs de dégât, mais ils n’en ont pas conscience. (Ⅶ) - Eh quoi ! ne sont-ils pas en vérité les Semeurs de scandale alors qu’ils ne [le] pressentent cependant point ? (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
13
وَإِذا قيلَ لَهُم ءامِنوا كَما ءامَنَ النّاسُ قالوا أَنُؤمِنُ كَما ءامَنَ السُّفَهاءُ ۗ أَلا إِنَّهُم هُمُ السُّفَهاءُ وَلٰكِن لا يَعلَمونَ
- Waitha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anuminu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona (Ⅰ) - Et lorsqu’on les invite à croire en Dieu, à l’exemple des vrais croyants, ils s’écrient : « Quoi ! Vous voulez que nous croyions, comme croient ces insensés ? » Hélas ! Ce sont eux les insensés, mais ils n’en ont pas conscience. (Ⅱ) - quand on leur dit : « Croyez [en DIEU], comme les hommes croient ». Ils disent : « Croirons-nous comme croient les sots ? » Ce sont plutôt eux les sots, mais ils ne savent pas ; (Ⅲ) - وإذا قيل لهم آمنوا كما آمن الناس قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء ألا إنهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون (Ⅳ) - وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ (Ⅴ) - Quand on leur dit : Croyez donc comme ont cru les êtres humains, ils rétorquent : Allons-nous croire comme le font les stupides ? Ce sont eux les stupides, mais ils ne le savent pas. (Ⅵ) - Si on leur dit : « Croyez comme croient les vrais hommes », ils répondent : « Nous croirions, nous, comme croient les sots ? », eh bien ! ce sont eux, les sots, mais ils ne le savent (Ⅶ) - Et quand on leur dit : « Croyez comme croient ces gens ! », ils répondent : « Croirons-nous comme croient ces insensés ? » Quoi ! ne sont-ce pas eux en vérité les Insensés, alors qu’ils ne [le] savent pas ? (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
14
وَإِذا لَقُوا الَّذينَ ءامَنوا قالوا ءامَنّا وَإِذا خَلَوا إِلىٰ شَيٰطينِهِم قالوا إِنّا مَعَكُم إِنَّما نَحنُ مُستَهزِءونَ
- Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzioona (Ⅰ) - Cependant, lorsqu’ils rencontrent des croyants, ils leur disent : « Nous sommes des vôtres » ; mais, dès qu’ils se retrouvent avec leurs démons, ils se déclarent des leurs en disant : « Nous sommes avec vous. Nous ne faisions que plaisanter, rien de plus. » (Ⅱ) - quand ils rencontrent les croyants, ils disent : « Nous croyons » ; mais dès qu’ils se trouvent seuls avec leurs "diables", ils disent : « Nous sommes de votre parti ; nous ne faisons que nous moquer [des croyants] ! » (Ⅲ) - وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلوا إلى شياطينهم قالوا إنا معكم إنما نحن مستهزئون (Ⅳ) - وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ (Ⅴ) - Lorsqu’ils croisent les vrais croyants, ils disent : Nous croyons. Mais, sitôt rendus seuls devant leurs semblables, des démons comme eux, ils tiennent d’autres propos : Nous sommes avec vous. Nous les avons induits en erreur, par moquerie. (Ⅵ) - s’ils rencontrent de ceux qui croient, ils disent : « Nous croyons » ; et puis, restés seuls avec leurs démons, leur confient : « Nous sommes toujours des vôtres. Nous ne parlions que par dérision » (Ⅶ) - Quand [ces Infidèles] rencontrent ceux qui croient, ils [leur] disent : « Nous croyons », alors que quand ils sont seuls avec leurs Démons, ils [leur] disent : « Nous sommes avec vous. Nous sommes seulement des railleurs. » (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
15
اللَّهُ يَستَهزِئُ بِهِم وَيَمُدُّهُم فى طُغيٰنِهِم يَعمَهونَ
- Allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona (Ⅰ) - C’est Dieu qui les tournera en dérision le moment venu mais, en attendant, Il les laisse divaguer dans leur égarement. (Ⅱ) - DIEU ne leur accorde plus Sa grâce [à cause de leur obstination] et les laisse persister dans leur rébellion [illusoire] et errer [dans leur] aveuglement ; (Ⅲ) - الله يستهزئ بهم ويمدهم في طغيانهم يعمهون (Ⅳ) - اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (Ⅴ) - Allah se moquera d’eux et les laissera végéter dans leur erreur. (Ⅵ) - or c’est bien Dieu qui les prend en dérision, tant qu’Il fournit à leur extravagante démesure. (Ⅶ) - [Mais] Allah se raillera d’eux et IL les prolongera dans leur rébellion [où] ils vont en aveugles. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
16
أُولٰئِكَ الَّذينَ اشتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالهُدىٰ فَما رَبِحَت تِجٰرَتُهُم وَما كانوا مُهتَدينَ
- Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena (Ⅰ) - N’ont-ils pas troqué la Vérité contre l’erreur ? Ne se sont-ils pas fourvoyés en faisant ce marché de dupes ? (Ⅱ) - voilà ceux qui ont troqué le droit chemin contre l’égarement ; ils n’ont tiré aucun profit de leur négoce, ils ne [se] sont pas bien guidés ; (Ⅲ) - أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى فما ربحت تجارتهم وما كانوا مهتدين (Ⅳ) - أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ (Ⅴ) - Ceux qui ont troqué la vérité contre l’erreur verront leurs affaires échouer et ne seront plus orientés dans le bon chemin. (Ⅵ) - Ceux qui auront acheté l’errance contre la guidance, eh bien ! leur négoce n’aura pas gagné, ils ne se seront pas bien guidés (Ⅶ) - Ceux là sont ceux qui ont pris en troc l’Égarement contre la Direction ; leur trafic ne sera pas lucratif et ils ne sont point dans la bonne direction. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
17
مَثَلُهُم كَمَثَلِ الَّذِى استَوقَدَ نارًا فَلَمّا أَضاءَت ما حَولَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنورِهِم وَتَرَكَهُم فى ظُلُمٰتٍ لا يُبصِرونَ
- Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona (Ⅰ) - Il en est d’eux comme des gens qui auraient allumé un feu ; mais à peine ce dernier jette-t-il sa clarté sur les alentours que Dieu en fait disparaître la lumière, les laissant comme aveugles, plongés dans les ténèbres. (Ⅱ) - [prétendant mensongèrement réforme et lumière,] leur image est celle de celui qui allumerait un feu [trompant et] éclairant ses alentours, DIEU emporte leur [fausse] lumière (divulgue la vérité) et les laisse [dénudés] dans [leurs] ténèbres, ils ne voient rien ; (Ⅲ) - مثلهم كمثل الذي استوقد نارا فلما أضاءت ما حوله ذهب الله بنورهم وتركهم في ظلمات لا يبصرون (Ⅳ) - مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ (Ⅴ) - Ils ressemblent à celui qui a allumé un feu. Lorsque ce feu a éclairé les alentours, Allah les a privés de leur lumière en les abandonnant, aveugles, dans les plus grandes ténèbres. (Ⅵ) - leur semblance est celle de qui allume un feu : vienne la flamme à éclairer autour de lui, Dieu emporte leur lumière et les abandonne dans les ténèbres, à ne plus rien voir (Ⅶ) - Ils sont à la ressemblance de ceux qui ont allumé un feu : quand celui-ci éclaire ce qui est à l’entour d’eux, Allah emporte la lumière qu’ils se sont donnée et Il les laisse dans les ténèbres, ne voyant plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
18
صُمٌّ بُكمٌ عُمىٌ فَهُم لا يَرجِعونَ
- Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona (Ⅰ) - Alors sourds, muets et aveugles, ils ne peuvent plus retrouver la Voie du Seigneur. (Ⅱ) - sourds, muets, aveugles [et obstinés] ils ne reviennent pas sur leurs pas ; (Ⅲ) - صم بكم عمي فهم لا يرجعون (Ⅳ) - صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ (Ⅴ) - Dès lors, sourds, muets, aveugles, ils ne reviendront pas [de leurs erreurs]. (Ⅵ) - sourds, muets, aveugles, perdus sans retour ! (Ⅶ) - Ils sont sourds, muets, aveugles et ne sauraient revenir [de leur erreur]. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
19
أَو كَصَيِّبٍ مِنَ السَّماءِ فيهِ ظُلُمٰتٌ وَرَعدٌ وَبَرقٌ يَجعَلونَ أَصٰبِعَهُم فى ءاذانِهِم مِنَ الصَّوٰعِقِ حَذَرَ المَوتِ ۚ وَاللَّهُ مُحيطٌ بِالكٰفِرينَ
- Aw kasayyibin mina alssamai feehi thulumatun waraAAdun wabarqun yajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina alssawaAAiqi hathara almawti waAllahu muheetun bialkafireena (Ⅰ) - On peut les comparer aussi à des gens qui, au moment où les nues éclatent en pluie, tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et la menace de la mort. Ainsi, Dieu cerne les infidèles de toutes parts. (Ⅱ) - ou [encore ils ressemblent aux gens frappés par] une averse [qui déferle] de la nuée, chargée de ténèbres, de tonnerre et de foudre ; ils se mettent les doigts dans les oreilles, contre les grondements [de foudre], par crainte de la mort ; DIEU cerne les impies[, hypocrites, idolâtres, criminels, injustes, hommes diaboliques,...]. (Ⅲ) - أو كصيب من السماء فيه ظلمات ورعد وبرق يجعلون أصابعهم في آذانهم من الصواعق حذر الموت والله محيط بالكافرين (Ⅳ) - أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ ۚ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ (Ⅴ) - Comme lorsqu’un gros nuage chargé de ténèbres, d’éclairs et de tonnerre éclate soudain, ils se bouchent les oreilles par peur de la foudre et de la mort, mais de toute part Allah cerne les incroyants. (Ⅵ) - Ou bien c’est comme une nuée d’averse dans le ciel, chargée de ténèbres, de tonnerre et d’éclairs ; ils s’enfoncent les doigts dans les oreilles à chaque coup de tonnerre pour échapper à la mort — Dieu encercle les dénégateurs (Ⅶ) - Ou bien [encore, ces Infidèles] sont comme une nuée orageuse du ciel, chargée de ténèbres, de tonnerre et d’éclairs ; [les gens] se mettent les doigts dans les oreilles, contre la foudre, par garde de la mort. [Mais] Allah entoure les Infidèles [de Sa puissance.] (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
20
يَكادُ البَرقُ يَخطَفُ أَبصٰرَهُم ۖ كُلَّما أَضاءَ لَهُم مَشَوا فيهِ وَإِذا أَظلَمَ عَلَيهِم قاموا ۚ وَلَو شاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمعِهِم وَأَبصٰرِهِم ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ
- Yakadu albarqu yakhtafu absarahum kullama adaa lahum mashaw feehi waitha athlama AAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahaba bisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun (Ⅰ) - Et peu s’en faut que l’éclair ne leur ravisse la vue car, à la moindre lueur, ils se mettent à marcher mais, dès que le ciel s’obscurcit, ils se figent. Or, si Dieu l’avait voulu, Il les aurait privés de l’ouïe et de la vue, car Sa puissance n’a point de limite. (Ⅱ) - Peu s’en faut que la flamme [de la foudre] ne les prive de la vue ; chaque fois qu’elle les éclaire [apparemment] ils marchent [un peu] ; mais lorsqu’elle les laisse dans l’obscurité, ils s’arrêtent. Si DIEU voulait, Il emporterait leur ouïe et leur vue. DIEU est Omnipotent. (Ⅲ) - يكاد البرق يخطف أبصارهم كلما أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم قاموا ولو شاء الله لذهب بسمعهم وأبصارهم إن الله على كل شيء قدير (Ⅳ) - يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ ۖ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (Ⅴ) - Peu s’en faut que l’éclair ne les prive de la vue. Dès lors qu’il brille, ils avancent, mais, sitôt l’obscurité revenue, ils s’arrêtent. Or, s’Il le voulait, Allah les priverait de leur vue et de leur audition, car Allah est puissant en toute chose. (Ⅵ) - — l’éclair manque leur emporter la vue ; chaque fois qu’il les éclaire, ils marchent dedans ; quand sur eux reviennent les ténèbres, ils se figent ; si Dieu voulait, Il leur emporterait la vue et l’ouïe. — Dieu est Omnipotent. (Ⅶ) - Peu s’en faut que les éclairs n’emportent leur vue ; chaque fois que [ces éclairs] les illuminent, ils marchent à leur clarté ; quand c’est l’obscurité sur eux, ils s’arrêtent. Si Allah avait voulu, Il aurait emporté leur vue et leur ouïe. Allah, sur toute chose, est omnipotent. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
21
يٰأَيُّهَا النّاسُ اعبُدوا رَبَّكُمُ الَّذى خَلَقَكُم وَالَّذينَ مِن قَبلِكُم لَعَلَّكُم تَتَّقونَ
- Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona (Ⅰ) - Ô hommes ! Adorez votre Seigneur qui vous a créés, vous et ceux qui vous ont précédés ! Peut-être obtiendriez-vous ainsi le salut de votre âme. (Ⅱ) - Ô hommes ! Adorez (obéissez à) votre Seigneur qui vous a créés, comme [Il a créé] ceux qui étaient avant vous, afin que vous soyez pieux ; (Ⅲ) - يا أيها الناس اعبدوا ربكم الذي خلقكم والذين من قبلكم لعلكم تتقون (Ⅳ) - يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (Ⅴ) - Ô vous les hommes, adorez le Dieu qui vous a créés, ainsi que ceux qui vous ont précédés. Peut-être Le craindrez-vous. (Ⅵ) - — Humains, adorez votre Seigneur, qui vous a créés, comme Il a créé vos devanciers, escomptant que vous vous prémunissiez. (Ⅶ) - Hommes !, adorez votre Seigneur qui vous a créés ainsi que ceux qui furent avant vous — peut-être serez-vous pieux —, (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
22
الَّذى جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ فِرٰشًا وَالسَّماءَ بِناءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزقًا لَكُم ۖ فَلا تَجعَلوا لِلَّهِ أَندادًا وَأَنتُم تَعلَمونَ
- Allathee jaAAala lakumu alarda firashan waalssamaa binaan waanzala mina alssamai maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadan waantum taAAlamoona (Ⅰ) - C’est Dieu qui, de la terre, a fait pour vous un lit, et qui, du firmament, a fait pour vous un abri. C’est Lui qui précipite du ciel la pluie, grâce à laquelle Il fait germer toutes sortes de récoltes pour assurer votre subsistance. N’attribuez donc pas d’associés à Dieu ; vous savez parfaitement qu’il n’en existe point ! (Ⅱ) - [c’est] Lui qui a fait pour vous de la terre une couche et du ciel un toit ; qui fait descendre du ciel une eau grâce à laquelle Il fait surgir des fruits pour [assurer] votre subsistance. Ne donnez pas à DIEU d’égaux alors que vous savez [que Lui seul est DIEU, le Créateur de l’univers] ; (Ⅲ) - الذي جعل لكم الأرض فراشا والسماء بناء وأنزل من السماء ماء فأخرج به من الثمرات رزقا لكم فلا تجعلوا لله أندادا وأنتم تعلمون (Ⅳ) - الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ (Ⅴ) - Qui a fait pour vous de la terre une couche et du ciel un toit ? Du ciel, Il a fait descendre une eau, grâce à laquelle Il a fait éclore des fruits. Ne mettez pas Allah en rivalité, alors que vous êtes informés. (Ⅵ) - — Pour vous Il fit de la terre une couche, du ciel une voûte ; du ciel Il fit descendre de l’eau et par elle fait sortir tels fruits qu’Il vous attribue. Ne donnez pas à Dieu d’égaux, maintenant que vous savez... (Ⅶ) - qui, pour vous, a fait de la terre une couche et, du ciel, un édifice, [QUI] a fait descendre du ciel une eau par laquelle IL a fait sortir [toutes sortes] de fruits en attribution pour vous. Ne donnez point de parèdres à Allah, alors que vous savez ! (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
23
وَإِن كُنتُم فى رَيبٍ مِمّا نَزَّلنا عَلىٰ عَبدِنا فَأتوا بِسورَةٍ مِن مِثلِهِ وَادعوا شُهَداءَكُم مِن دونِ اللَّهِ إِن كُنتُم صٰدِقينَ
- Wain kuntum fee raybin mimma nazzalna AAala AAabdina fatoo bisooratin min mithlihi waodAAoo shuhadaakum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena (Ⅰ) - Et si vous êtes dans le doute au sujet de ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur, essayez donc de composer une seule sourate semblable à une sourate du Coran, et faites venir les témoins que vous vous êtes donnés en dehors de Dieu, si vous êtes véridiques. (Ⅱ) - et si vous êtes dans le doute au sujet de ce que Nous avons fait descendre (révélé) à Notre adorateur (le Prophète), apportez donc une sourate semblable et appelez vos témoins autres que DIEU, si vous dites vrai, (Ⅲ) - وإن كنتم في ريب مما نزلنا على عبدنا فأتوا بسورة من مثله وادعوا شهداءكم من دون الله إن كنتم صادقين (Ⅳ) - وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅴ) - Si vous doutez de la véracité du message que Nous avons révélé à Notre serviteur, donnez-en une sourate semblable et faites venir vos témoins autres qu’Allah si vous êtes véridiques. (Ⅵ) - — Au cas où vous douteriez de ce que Nous faisons descendre sur Notre serviteur, produisez une sourate semblable à ceci ! Appelez vos témoins en dehors de Dieu, pour autant que vous soyez véridiques (Ⅶ) - Si vous êtes en un doute à l’égard de ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur, apportez une sourate semblable à ceci et appelez [pour cela] vos Témoins en dehors d’Allah, si vous êtes véridiques ! (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
24
فَإِن لَم تَفعَلوا وَلَن تَفعَلوا فَاتَّقُوا النّارَ الَّتى وَقودُهَا النّاسُ وَالحِجارَةُ ۖ أُعِدَّت لِلكٰفِرينَ
- Fain lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oAAiddat lilkafireena (Ⅰ) - Mais si vous n’y parvenez pas – et assurément vous n’y parviendrez jamais –, parez-vous contre l’Enfer qu’alimenteront les hommes et les pierres, et qui est réservé aux infidèles. (Ⅱ) - si vous n’y parvenez pas - et jamais vous n’y parviendrez - redoutez le Feu qu’alimenteront les hommes [malhonnêtes] et les pierres (idoles), [Feu] réservé aux impies. (Ⅲ) - فإن لم تفعلوا ولن تفعلوا فاتقوا النار التي وقودها الناس والحجارة أعدت للكافرين (Ⅳ) - فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ (Ⅴ) - Si vous ne le faites pas et ne pouvez le faire, redoutez le feu qui se fournit en êtres humains et en pierres (les idoles), préparé spécialement pour les incrédules. (Ⅵ) - à défaut de le faire, et point ne le ferez, prémunissez- vous contre ce Feu qui a pour combustible aussi bien des humains que des pierres, et qui est tout apprêté pour les dénégateurs... (Ⅶ) - Si vous ne [le] faites point — et vous ne [le] ferez point ! —, préservez-vous du Feu dont l’aliment est [formé des] Hommes, et des pierres préparées pour les Infidèles. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
25
وَبَشِّرِ الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ أَنَّ لَهُم جَنّٰتٍ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ ۖ كُلَّما رُزِقوا مِنها مِن ثَمَرَةٍ رِزقًا ۙ قالوا هٰذَا الَّذى رُزِقنا مِن قَبلُ ۖ وَأُتوا بِهِ مُتَشٰبِهًا ۖ وَلَهُم فيها أَزوٰجٌ مُطَهَّرَةٌ ۖ وَهُم فيها خٰلِدونَ
- Wabashshiri allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati anna lahum jannatin tajree min tahtiha alanharu kullama ruziqoo minha min thamaratin rizqan qaloo hatha allathee ruziqna min qablu waotoo bihi mutashabihan walahum feeha azwajun mutahharatun wahum feeha khalidoona (Ⅰ) - Annonce la bonne nouvelle à ceux qui ont la foi et qui pratiquent le bien que Nous leur destinons pour demeure des Jardins baignés de ruisseaux. Et chaque fois qu’on leur en offrira un fruit, ils s’écrieront : « C’est bien là ce qui nous avait été autrefois servi ! » Or, c’est seulement quelque chose de semblable qui leur sera servi. Là, ils auront aussi des épouses immaculées et leur bonheur sera éternel. (Ⅱ) - Annonce à ceux qui croient [en DIEU, veulent] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU] ils auront [pour demeures éternelles] des jardins sous lesquels coulent les rivières [paradisiaques] ; chaque fois qu’un fruit leur sera donné, ils diront : « C’est celui-là qui nous avait été donné auparavant » ; il leur sera donné [des fruits] ressemblants [excellents]. Là, ils auront des épouses pures (parfaites), et là ils vivront éternellement. (Ⅲ) - وبشر الذين آمنوا وعملوا الصالحات أن لهم جنات تجري من تحتها الأنهار كلما رزقوا منها من ثمرة رزقا قالوا هذا الذي رزقنا من قبل وأتوا به متشابها ولهم فيها أزواج مطهرة وهم فيها خالدون (Ⅳ) - وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوا هَٰذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا ۖ وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (Ⅴ) - Annonce la bonne nouvelle aux croyants, ceux qui ont réalisé des actions louables, qu’au paradis ils auront des jardins irrigués de fleuves souterrains. Chaque fois qu’ils cueilleront un fruit, ils diront : Voilà bien un fruit qui nous a été offert auparavant, mais il n’est semblable à celui qu’il y a sur terre que dans la forme. Aussi, ils auront des épouses purifiées qui demeureront pour l’éternité au paradis. (Ⅵ) - Porte la bonne nouvelle à ceux qui auront cru, effectué l’œuvre salutaire : ils auront des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent. Chaque fois qu’ils auront un fruit en attribution, ils se diront : « C’est celui-là même qui nous était naguère attribué », car il leur sera donné tout pareil. Ils auront là-bas des épouses de pureté, ils seront là-bas éternels... (Ⅶ) - Annonce à ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies qu’ils auront des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux. Chaque fois que quelque fruit leur sera accordé, en attribution, ils diront : « Ceci est ce qui nous a été attribué antérieurement », et [ce qui] leur sera donné sera ressemblant [à ce qu’ils avaient sur terre]. Dans [ces jardins], ils auront des épouses purifiées et ils y seront immortels. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
26
۞ إِنَّ اللَّهَ لا يَستَحيۦ أَن يَضرِبَ مَثَلًا ما بَعوضَةً فَما فَوقَها ۚ فَأَمَّا الَّذينَ ءامَنوا فَيَعلَمونَ أَنَّهُ الحَقُّ مِن رَبِّهِم ۖ وَأَمَّا الَّذينَ كَفَروا فَيَقولونَ ماذا أَرادَ اللَّهُ بِهٰذا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهِ كَثيرًا وَيَهدى بِهِ كَثيرًا ۚ وَما يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الفٰسِقينَ
- Inna Allaha la yastahyee an yadriba mathalan ma baAAoodatan fama fawqaha faamma allatheena amanoo fayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waamma allatheena kafaroo fayaqooloona matha arada Allahu bihatha mathalan yudillu bihi katheeran wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihi illa alfasiqeena (Ⅰ) - Dieu ne répugne nullement à prendre pour exemple un moustique ou tout être aussi grand soit-il. Les croyants y découvriront la vérité venue de leur Seigneur, pendant que les négateurs se demanderont : « Quelle signification Dieu a-t-Il voulu donner à cet exemple ? » Par de tels exemples, Dieu égare bon nombre de mortels, et en dirige autant vers leur salut éternel. En vérité, Dieu n’égare que les êtres pervers (Ⅱ) - DIEU n’éprouve aucune gêne à citer en exemple un moustique ou un [autre animal] plus petit [ou plus grand] que cela. Ceux qui croient, savent bien que c’est la vérité venant de leur Seigneur. Quant à ceux qui sont devenu impies, ils disent : « Qu’a voulu dire DIEU par un tel exemple ? » [DIEU,] par cela (par l’exemple) laisse dans l’égarement un grand nombre [d’injustes obstinés et ne les contraint pas à y croire,] et Il guide par cela un grand nombre [d’hommes honnêtes et sincères] ; et, Il ne laisse dans l’égarement que les pervers [obstinés] (Ⅲ) - إن الله لا يستحيي أن يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فأما الذين آمنوا فيعلمون أنه الحق من ربهم وأما الذين كفروا فيقولون ماذا أراد الله بهذا مثلا يضل به كثيرا ويهدي به كثيرا وما يضل به إلا الفاسقين (Ⅳ) - ۞ إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ (Ⅴ) - Allah n’hésite pas à donner en parabole un moucheron ou quelque chose de supérieur. Ceux qui croient savent bien qu’il s’agit là d’une preuve venant de leur Dieu, tandis que ceux qui ont abandonné toute croyance, ils se demanderont ce qu’Allah a voulu dire en recourant à ce symbole. En fait, grâce à cela, Dieu désoriente beaucoup de gens et en met beaucoup d’autres sur le bon chemin. Quant à ceux qui sont désorientés, ce ne sont que des pervers incrédules. (Ⅵ) - — Dieu ne répugne pas à tirer semblance d’un ciron ni de ce qui le dépasse. Quant à ceux qui croient, ils savent bien que c’est là le Vrai, venant de leur Seigneur. Quant aux dénégateurs, ils se demandent : « Qu’est-ce que Dieu peut bien vouloir sous cette semblance ? » Il est vrai que par là Il en égare d’aussi nombreux qu’Il en dirige. — Il n’égare par là que les scélérats (Ⅶ) - Allah n’a point honte de proposer en parabole quelque moustique et ce qui est en dessus. Ceux qui croient savent que c’est la Vérité [venue] de leur Seigneur. Ceux, au contraire, qui sont incrédules, disent : « Qu’a voulu [dire] Allah, par ceci, en parabole ? » [Allah], par cela, égare beaucoup [de gens] et, par cela, [en] dirige beaucoup. [Mais] Il n’égare, par cela, que les Pervers. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
27
الَّذينَ يَنقُضونَ عَهدَ اللَّهِ مِن بَعدِ ميثٰقِهِ وَيَقطَعونَ ما أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يوصَلَ وَيُفسِدونَ فِى الأَرضِ ۚ أُولٰئِكَ هُمُ الخٰسِرونَ
- Allatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee alardi olaika humu alkhasiroona (Ⅰ) - qui violent le pacte qu’ils avaient conclu avec Lui, qui rompent les liens qu’Il avait ordonné de maintenir et qui provoquent le désordre sur la Terre. Ce sont ceux-là les vrais perdants. (Ⅱ) - qui violent [leur] pacte avec DIEU après [s’]y être engagés, rompent ce que DIEU a ordonné de lier et sèment la corruption sur la terre : Ceux-là sont les perdants. (Ⅲ) - الذين ينقضون عهد الله من بعد ميثاقه ويقطعون ما أمر الله به أن يوصل ويفسدون في الأرض أولئك هم الخاسرون (Ⅳ) - الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (Ⅴ) - Ceux qui rompent le pacte conclu avec Allah après avoir pris un engagement à Son égard et empêchent l’avènement de Son ordre, tout en semant le désordre sur terre, ceux-là sont les perdants. (Ⅵ) - ceux qui dénouent leur pacte avec Dieu après s’y être engagés, ou rompent des solidarités qu’il ordonne, ou font dégât sur la terre : ceux-là sont les perdants. (Ⅶ) - Ceux qui violent le pacte d’Allah, après son Alliance, [qui] tranchent les liens qu’Allah a ordonné de maintenir et [qui] sèment le scandale sur la terre, ceux-là seront les Perdants. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
28
كَيفَ تَكفُرونَ بِاللَّهِ وَكُنتُم أَموٰتًا فَأَحيٰكُم ۖ ثُمَّ يُميتُكُم ثُمَّ يُحييكُم ثُمَّ إِلَيهِ تُرجَعونَ
- Kayfa takfuroona biAllahi wakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoona (Ⅰ) - Comment pouvez-vous renier Dieu qui vous a donné la vie en vous tirant du néant, qui vous fera ensuite mourir, puis vous ressuscitera, pour vous ramener à Lui ? (Ⅱ) - Comment [pouvez-vous] renier DIEU ? Il vous a donné la vie quand vous étiez morts (vous n’aviez pas la vie). Il vous fera mourir, puis Il vous redonnera la vie, et [à la Résurrection] c’est à Lui que vous serez ramenés [et vous serez jugés] ; (Ⅲ) - كيف تكفرون بالله وكنتم أمواتا فأحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم ثم إليه ترجعون (Ⅳ) - كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (Ⅴ) - Comment pouvez-vous abjurer Allah alors que vous étiez morts et qu’Il vous a donné la vie, qu’Il vous fera ensuite mourir et de nouveau vous ressuscitera, pour qu’enfin vous soyez ramenés à Lui ? (Ⅵ) - Comment opposez-vous un déni à Dieu, quand une fois morts Il vous a fait vivre, et puis vous fera mourir, et puis encore vivre, et puis que vous Lui serez ramenés ? (Ⅶ) - Comment êtes-vous infidèles envers Allah, alors que vous étiez morts et qu’il vous a donné la vie, [alors qu’]ensuite Il vous fera mourir puis vous ressuscitera, [alors qu’]à Lui vous serez ramenés ? (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
29
هُوَ الَّذى خَلَقَ لَكُم ما فِى الأَرضِ جَميعًا ثُمَّ استَوىٰ إِلَى السَّماءِ فَسَوّىٰهُنَّ سَبعَ سَمٰوٰتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ
- Huwa allathee khalaqa lakum ma fee alardi jameeAAan thumma istawa ila alssamai fasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikulli shayin AAaleemun (Ⅰ) - C’est Lui qui a créé pour vous tout ce qui existe sur la Terre et qui, ensuite, S’est occupé du firmament, pour en tirer avec harmonie sept Cieux, dans Sa science infinie. (Ⅱ) - c’est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre, puis, Il a décidé [de créer] le ciel et Il en a fait sept cieux. Il est Omniscient. (Ⅲ) - هو الذي خلق لكم ما في الأرض جميعا ثم استوى إلى السماء فسواهن سبع سماوات وهو بكل شيء عليم (Ⅳ) - هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (Ⅴ) - Il a tout créé pour vous sur terre, puis s’est tourné vers le ciel et en a fait sept. Il est l’Omniscient. (Ⅵ) - C’est Lui qui pour vous créa ce qu’il y a sur la terre en totalité, puis, s’en prenant droit au ciel, en sept cieux l’équilibra — De toute chose Il est Connaissant. (Ⅶ) - C’est Lui qui créa pour vous ce qui, en totalité, est sur la terre, puis se tourna vers le ciel et les (sic) façonna harmonieusement en sept cieux. De toute chose, Il est omniscient. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
30
وَإِذ قالَ رَبُّكَ لِلمَلٰئِكَةِ إِنّى جاعِلٌ فِى الأَرضِ خَليفَةً ۖ قالوا أَتَجعَلُ فيها مَن يُفسِدُ فيها وَيَسفِكُ الدِّماءَ وَنَحنُ نُسَبِّحُ بِحَمدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قالَ إِنّى أَعلَمُ ما لا تَعلَمونَ
- Waith qala rabbuka lilmalaikati innee jaAAilun fee alardi khaleefatan qaloo atajAAalu feeha man yufsidu feeha wayasfiku alddimaa wanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu laka qala innee aAAlamu ma la taAAlamoona (Ⅰ) - Puis vint le jour où ton Seigneur dit aux anges : « Je vais installer un représentant khalîfa sur la Terre. » Et les anges de repartir : « Vas-Tu établir quelqu’un qui y fera régner le mal et y répandra le sang, alors que nous chantons Ta gloire et célébrons Tes louanges ? » Le Seigneur leur répondit : « Ce que Je sais dépasse votre entendement. » (Ⅱ) - Lorsque ton Seigneur dit aux anges : « Je vais placer sur la terre un lieutenant ». Ils dirent : « Y placeras-Tu quelqu’un qui y sèmera la corruption et répandra le sang, alors que nous, nous [Te] glorifions en [célébrants] Ta louange et proclamons [Ta transcendance et] Ta sainteté ? » [DIEU] dit : « Moi, Je sais ce que vous ne savez pas ». (Ⅲ) - وإذ قال ربك للملائكة إني جاعل في الأرض خليفة قالوا أتجعل فيها من يفسد فيها ويسفك الدماء ونحن نسبح بحمدك ونقدس لك قال إني أعلم ما لا تعلمون (Ⅳ) - وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ (Ⅴ) - Et lorsque votre Seigneur dit aux anges : Je vais établir sur terre un vicaire, ils rétorquèrent : Vas-Tu créer quelqu’un qui sème la discorde et répande le sang d’autrui, alors que nous célébrons Tes louanges et nous Te glorifions ? Dieu dit alors : Je sais ce que vous ne savez pas ! (Ⅵ) - lors ton Seigneur dit aux anges : « Je vais instituer un lieutenant sur la terre ». Ils dirent : « Quoi ! Tu rendrais tel celui qui tant y fait dégât et qui verse le sang, alors que nous autres célébrons par la louange Ta transcendance et sainteté ? » Il dit : « Moi, Je sais ce que vous ne savez pas » (Ⅶ) - ... [Rappelle] quand ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais placer, sur la terre, un vicaire. » — « Y placeras-Tu quelqu’un qui y sèmera le scandale et y répandra le sang alors que nous, nous glorifions Ta louange et proclamons Ta sainteté ? » [Le Seigneur] répondit : « Je sais très bien ce que vous ne savez point. » (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
31
وَعَلَّمَ ءادَمَ الأَسماءَ كُلَّها ثُمَّ عَرَضَهُم عَلَى المَلٰئِكَةِ فَقالَ أَنبِـٔونى بِأَسماءِ هٰؤُلاءِ إِن كُنتُم صٰدِقينَ
- WaAAallama adama alasmaa kullaha thumma AAaradahum AAala almalaikati faqala anbioonee biasmai haolai in kuntum sadiqeena (Ⅰ) - Et Il apprit à Adam tous les noms ; puis les présenta aux anges en leur disant : « Faites-Moi connaître les noms de tous ces êtres, pour prouver que vous êtes plus méritants qu’Adam ! » (Ⅱ) - Il apprit à Adam tous les noms (les êtres désignés par ces noms), puis Il les montra aux anges et [leur] dit : Nommez-Moi ceux-là si vous dites vrai (si vous savez) ; (Ⅲ) - وعلم آدم الأسماء كلها ثم عرضهم على الملائكة فقال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين (Ⅳ) - وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ فَقَالَ أَنبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَٰؤُلَاءِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅴ) - Il enseigna à Adam tous les noms. Ensuite, pour les éprouver, Il demanda aux anges de les Lui réciter en leur disant : Informez-Moi des noms de ceux-là si vous êtes véridiques. (Ⅵ) - Il apprit à Adam tous les noms, qu’ensuite Il énonça aux anges, leur disant : « Informez-Moi de ces noms, pour autant que vous soyez véridiques » (Ⅶ) - Et [le Seigneur] apprit à Adam tous les noms, puis Il fit défiler, devant les Anges, [les êtres portant ces noms] et Il dit [aux Anges] : « Avisez-Moi des noms de ces êtres-ci, si vous êtes véridiques ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
32
قالوا سُبحٰنَكَ لا عِلمَ لَنا إِلّا ما عَلَّمتَنا ۖ إِنَّكَ أَنتَ العَليمُ الحَكيمُ
- Qaloo subhanaka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alhakeemu (Ⅰ) - Et les anges de dire : « Gloire à Toi ! Nous ne savons rien d’autre que ce que Tu nous as enseigné ; Tu es, en vérité, l’Omniscient, le Sage. » (Ⅱ) - ils dirent : « Gloire à Toi, nous n’avons de science que celle que Tu nous as donnée. En vérité, Toi, Tu es l’Omniscient, le Sage. » (Ⅲ) - قالوا سبحانك لا علم لنا إلا ما علمتنا إنك أنت العليم الحكيم (Ⅳ) - قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (Ⅴ) - Les anges dirent : Gloire à Toi, nous n’avons de savoir que celui que Tu nous as enseigné. Tu es le Maître des connaissances, le Maître de la sagesse. (Ⅵ) - ils dirent : « A Ta transcendance ne plaise. Nous n’en savons que ce que Tu nous en a appris. Il n’est que Toi de Connaissant, de Sage » (Ⅶ) - « Gloire à Toi ! », répondirent-ils. « Nous n’avons nulle science excepté ce que Tu nous as appris. Toi, Tu es l’Omniscient, le Sage. » (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
33
قالَ يٰـٔادَمُ أَنبِئهُم بِأَسمائِهِم ۖ فَلَمّا أَنبَأَهُم بِأَسمائِهِم قالَ أَلَم أَقُل لَكُم إِنّى أَعلَمُ غَيبَ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَأَعلَمُ ما تُبدونَ وَما كُنتُم تَكتُمونَ
- Qala ya adamu anbihum biasmaihim falamma anbaahum biasmaihim qala alam aqul lakum innee aAAlamu ghayba alssamawati waalardi waaAAlamu ma tubdoona wama kuntum taktumoona (Ⅰ) - Dieu dit alors : « Ô Adam ! Fais-leur connaître les noms de ces choses ! » Et lorsque Adam en eut instruit les anges, Dieu ajouta : « Ne vous avais-Je pas avertis que Je connais le secret des Cieux et de la Terre, ainsi que les pensées que vous divulguez et celles que vous gardez dans votre for intérieur ? » (Ⅱ) - [DIEU] dit : « Ô Adam, informe les de leurs noms ». Quand il les informa de leurs noms, Il dit : « Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les réalités suprasensibles des cieux et de la terre, et que Je connais ce que vous divulguez et ce que vous tenez secret ? » ; (Ⅲ) - قال يا آدم أنبئهم بأسمائهم فلما أنبأهم بأسمائهم قال ألم أقل لكم إني أعلم غيب السماوات والأرض وأعلم ما تبدون وما كنتم تكتمون (Ⅳ) - قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ (Ⅴ) - Dieu dit à Adam : Révèle-leur les noms des êtres. Quand ce dernier les instruisit des noms qu’ils ignoraient, Dieu leur dit : Ne vous ai-Je pas dit que Je connaissais l’insondable des cieux et de la terre, et que Je sais aussi ce que vous montrez et ce que vous dissimulez ? (Ⅵ) - Il dit : « Adam, informe-les de leurs noms ». Quand Adam les eut informés de leurs noms, Il dit : « Ne vous avais-Je pas dit que Je suis le plus savant du mystère des cieux et de la terre ? Et Je sais ce que vous publiez comme ce que vous cachez ». (Ⅶ) - « O Adam ! », dit [le Seigneur], « avise-les des noms [de ces êtres] ! » Et quand [Adam] eut avisé [les Anges] des noms [de ces êtres, le Seigneur] dit : « Ne vous avais-Je point dit que Je connais bien l’inconnaissable des cieux et de la terre et que Je connais bien ce que vous extériorisez et ce que vous tenez secret ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
34
وَإِذ قُلنا لِلمَلٰئِكَةِ اسجُدوا لِءادَمَ فَسَجَدوا إِلّا إِبليسَ أَبىٰ وَاستَكبَرَ وَكانَ مِنَ الكٰفِرينَ
- Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba waistakbara wakana mina alkafireena (Ⅰ) - Et lorsque Nous dîmes aux anges : « Prosternez-vous devant Adam ! », ils s’exécutèrent tous à l’exception de Satan qui refusa avec orgueil, et fut ainsi du nombre des infidèles. (Ⅱ) - et lorsque Nous dîmes aux anges : « Prosternez-vous devant Adam » ; ils se prosternèrent sauf Iblîs (Satan) qui refusa par orgueil [injuste] et fut du nombre des impies ; (Ⅲ) - وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس أبى واستكبر وكان من الكافرين (Ⅳ) - وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ (Ⅴ) - Et c’est là que Nous dîmes aux anges de se prosterner devant Adam, ce qu’ils firent, à l’exception d’Iblis, qui refusa de le faire et s’enfla d’orgueil. Il se trouva alors du côté des mécréants. (Ⅵ) - Lors Nous dîmes aux anges : « Prosternez-vous devant Adam ». Ils le firent, à l’exception d’Iblis. Il s’y refusa par orgueil : le premier des dénégateurs ! ... (Ⅶ) - Et [rappelle] quand Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » Ils se prosternèrent sauf Iblis [qui] refusa, s’enfla d’orgueil et fut parmi les Infidèles. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
35
وَقُلنا يٰـٔادَمُ اسكُن أَنتَ وَزَوجُكَ الجَنَّةَ وَكُلا مِنها رَغَدًا حَيثُ شِئتُما وَلا تَقرَبا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكونا مِنَ الظّٰلِمينَ
- Waqulna ya adamu oskun anta wazawjuka aljannata wakula minha raghadan haythu shituma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena (Ⅰ) - Nous dîmes alors : « Ô Adam ! Installe-toi avec ton épouse dans le Paradis. Mangez de ses fruits à satiété et où il vous plaira ; mais ne vous approchez sous aucun prétexte de l’arbre que voici, sinon vous vous mettriez du côté des injustes ! » (Ⅱ) - Nous dîmes : « Ô Adam, habite le paradis toi et ta femme, et mangez [de ses fruits bons et purs] à votre guise, partout où vous voudrez, [mais] n’approchez pas de cet arbre (l’arbre prohibé) : vous seriez du nombre des injustes. » (Ⅲ) - وقلنا يا آدم اسكن أنت وزوجك الجنة وكلا منها رغدا حيث شئتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظالمين (Ⅳ) - وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ (Ⅴ) - Et Nous dîmes à Adam : Séjourne avec ton épouse au paradis ; mangez librement de tout ce que vous y trouverez comme fruits, mais ne vous approchez pas de cet arbre-ci, car vous serez tous les deux du nombre des iniques. (Ⅵ) - Et Nous dîmes à Adam : « Habitez, ton épouse et toi, le Jardin. Mangez de ses fruits sans contrainte, de partout où vous voudrez. Mais de cet arbre n’approchez, sans quoi vous seriez tous deux des iniques entre tous ». (Ⅶ) - Et Nous dîmes : « O Adam !, habite ce Jardin, toi et ton épouse ! Mangez [de ces fruits], en liesse, où vous voudrez, [mais] n’approchez point de cet Arbre-ci, sans quoi vous serez parmi les Injustes ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
36
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيطٰنُ عَنها فَأَخرَجَهُما مِمّا كانا فيهِ ۖ وَقُلنَا اهبِطوا بَعضُكُم لِبَعضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُم فِى الأَرضِ مُستَقَرٌّ وَمَتٰعٌ إِلىٰ حينٍ
- Faazallahuma alshshaytanu AAanha faakhrajahuma mimma kana feehi waqulna ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin (Ⅰ) - Or, Satan les fit trébucher et leur fit perdre les délices dont ils jouissaient. Nous leur dîmes alors : « Quittez ces lieux et installez-vous sur la Terre où vous serez ennemis les uns les autres. Ce sera pour vous un lieu de séjour provisoire et de jouissance éphémère ! » (Ⅱ) - Satan les fit trébucher (les tira) de là [par tentation] et les expulsa de ce (les bienfaits paradisiaques) où ils se trouvaient. Nous dîmes : « Descendez ; vous serez ennemis les uns des autres. Vous (hommes) aurez sur terre un lieu de séjour et une jouissance temporaire ». (Ⅲ) - فأزلهما الشيطان عنها فأخرجهما مما كانا فيه وقلنا اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الأرض مستقر ومتاع إلى حين (Ⅳ) - فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ (Ⅴ) - Mais Satan les fit déchoir de leur séjour et les fit sortir du paradis. Et Nous dîmes : Descendez en ennemis les uns des autres, vous aurez sur terre un séjour et une jouissance temporaires. (Ⅵ) - C’est juste sur quoi Satan les fît trébucher : il les fît donc sortir de là où ils étaient. Nous leur dîmes : « Descendez. L’un à l’autre vous serez ennemis. Vous trouverez sur la terre établissement, et jouissance pour un temps ». (Ⅶ) - Or le Démon les fit pécher, à cause de [cet Arbre] ; il les fit sortir de l’état où ils étaient et Nous dîmes : « Descendez [du Jardin] ! Les uns pour les autres, vous êtes un ennemi. Vous aurez, sur la terre, séjour et [brève] jouissance jusqu’à un moment [fixé]. » (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
37
فَتَلَقّىٰ ءادَمُ مِن رَبِّهِ كَلِمٰتٍ فَتابَ عَلَيهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوّابُ الرَّحيمُ
- Fatalaqqa adamu min rabbihi kalimatin fataba AAalayhi innahu huwa alttawwabu alrraheemu (Ⅰ) - Cependant, Dieu révéla à Adam une prière qu’il se mit à répéter pour exprimer son repentir. Et c’est ainsi que son péché fut pardonné, car Dieu est Plein de clémence et de mansuétude. (Ⅱ) - Adam reçut des paroles de son Seigneur. Il le pardonna ; [DIEU] est Celui qui agrée le repentir, [Il est] le Très-Miséricordieux [et accorde aux croyants repentants sincères, des biens particuliers] ; (Ⅲ) - فتلقى آدم من ربه كلمات فتاب عليه إنه هو التواب الرحيم (Ⅳ) - فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (Ⅴ) - Adam reçut de son Dieu des paroles qui en firent un repentant, Dieu est Celui qui pardonne, le Miséricordieux. (Ⅵ) - Or Adam recueillit de son Seigneur certaines paroles, le Seigneur sur lui S’était repenti, car Il est l’Enclin-au- repentir, le Miséricordieux. (Ⅶ) - [Mais] Adam reçut des prescriptions (?) de son Seigneur et [Celui-ci] revint [de sa rigueur] contre lui. Il est le Révocateur, le Miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
38
قُلنَا اهبِطوا مِنها جَميعًا ۖ فَإِمّا يَأتِيَنَّكُم مِنّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُداىَ فَلا خَوفٌ عَلَيهِم وَلا هُم يَحزَنونَ
- Qulna ihbitoo minha jameeAAan faimma yatiyannakum minnee hudan faman tabiAAa hudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona (Ⅰ) - Nous dîmes alors : « Descendez tous de ces lieux ! Et toutes les fois que Je vous ferai parvenir Mes directives, ceux qui les suivront n’auront à éprouver ni crainte ni chagrin. (Ⅱ) - Nous dîmes : « Descendez-en (du Paradis) tous. S’il vous vient de Moi un guide, ceux qui suivront Mon guide n’auront rien à craindre et ne seront pas attristés ; (Ⅲ) - قلنا اهبطوا منها جميعا فإما يأتينكم مني هدى فمن تبع هداي فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون (Ⅳ) - قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ (Ⅴ) - Nous dîmes : Descendez tous du paradis. Dès lors que vous recevrez de Ma part une orientation, ceux qui l’observeront n’auront rien à craindre et ne seront point affligés. (Ⅵ) - Nous dîmes : « Descendez-en tous. Quand vous viendra de Moi une guidance, alors qui suivra Ma guidance… — Pour eux point de crainte à se faire, non plus qu’ils n’auront deuil. (Ⅶ) - Nous dîmes : « Descendez du [Jardin], tous ! Assurément il vous viendra de Moi une Direction ! Ceux qui suivront Ma Direction, nulle crainte sur eux et ils ne seront pas attristés. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
39
وَالَّذينَ كَفَروا وَكَذَّبوا بِـٔايٰتِنا أُولٰئِكَ أَصحٰبُ النّارِ ۖ هُم فيها خٰلِدونَ
- Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona (Ⅰ) - Quant à ceux qui n’en tiendront pas compte et qui traiteront Nos signes de mensonges, ceux-là seront voués à l’Enfer qui constituera leur demeure éternelle. » (Ⅱ) - et [quant à] ceux qui deviennent impies [rejettent les vérités célestes] et nient Nos versets [et Nos signes], voilà ceux qui seront les compagnons du Feu (résultat de leurs mauvaises actions) où ils demeureront perpétuellement ». (Ⅲ) - والذين كفروا وكذبوا بآياتنا أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون (Ⅳ) - وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (Ⅴ) - Tandis que ceux qui ne croient pas et qui traitent Nos signes de mensonges, ceux-là séjourneront éternellement en enfer. (Ⅵ) - Quant aux dénégateurs, quant à ceux qui démentiront Nos signes, ceux-là seront les compagnons du Feu : ils y seront éternels ». (Ⅶ) - Ceux [au contraire] qui auront été infidèles et auront traité Nos signes de mensonges, ceux-là seront les Hôtes du Feu où ils seront immortels. » (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
40
يٰبَنى إِسرٰءيلَ اذكُروا نِعمَتِىَ الَّتى أَنعَمتُ عَلَيكُم وَأَوفوا بِعَهدى أوفِ بِعَهدِكُم وَإِيّٰىَ فَارهَبونِ
- Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofi biAAahdikum waiyyaya fairhabooni (Ⅰ) - Ô fils d’Israël ! Reconnaissez les bienfaits dont Je vous ai comblés ! Tenez vos engagements vis-à-vis de Moi afin que Je tienne les promesses que Je vous ai faites ! Redoutez Ma colère ! (Ⅱ) - Ô enfants d’Israël (Jacob), rappelez-vous les bienfaits dont Je vous ai comblés, soyez fidèles à vos engagements envers Moi pour que Je tienne les promesses que Je vous ai faites. Appréhendez Mon [châtiment] ; (Ⅲ) - يا بني إسرائيل اذكروا نعمتي التي أنعمت عليكم وأوفوا بعهدي أوف بعهدكم وإياي فارهبون (Ⅳ) - يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ (Ⅴ) - Ô fils d’Israël, souvenez-vous de Mes bienfaits, soyez fidèles à Mon alliance, comme Je serai fidèle à la vôtre. Redoutez-Moi. (Ⅵ) - Fils d’Israël, rappelez-vous Mon bienfait par Moi prodigué. Acquittez-vous de votre pacte envers Moi, que Je M’acquitte du Mien envers vous. Seulement, ayez de Moi l’épouvante (Ⅶ) - O Fils d’Israël !, rappelez-vous le bienfait dont Je vous ai comblés ! Tenez fidèlement le pacte [envers] Moi ! Je tiendrai fidèlement Mon pacte [envers] vous. Moi, redoutez-Moi ! (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
41
وَءامِنوا بِما أَنزَلتُ مُصَدِّقًا لِما مَعَكُم وَلا تَكونوا أَوَّلَ كافِرٍ بِهِ ۖ وَلا تَشتَروا بِـٔايٰتى ثَمَنًا قَليلًا وَإِيّٰىَ فَاتَّقونِ
- Waaminoo bima anzaltu musaddiqan lima maAAakum wala takoonoo awwala kafirin bihi wala tashtaroo biayatee thamanan qaleelan waiyyaya faittaqooni (Ⅰ) - Ayez foi en ce que J’ai révélé et qui ne fait que confirmer les messages que vous aviez déjà reçus ; ne soyez donc pas les premiers à les renier et à troquer Mes signes contre un vil espoir ! Il vous faudra alors craindre Ma colère. (Ⅱ) - croyez en ce que J’ai fait descendre (le Coran) qui confirme ce qui était avec vous. Ne soyez pas les premiers [venus] à le nier. Ne vendez pas Mes versets [et Mes signes] à un vil prix. Soyez pieux envers Moi (Mes ordres). (Ⅲ) - وآمنوا بما أنزلت مصدقا لما معكم ولا تكونوا أول كافر به ولا تشتروا بآياتي ثمنا قليلا وإياي فاتقون (Ⅳ) - وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ (Ⅴ) - Croyez à ce que J’ai révélé en confirmation de ce que vous avez déjà reçu. Ne soyez pas les premiers à ne pas y croire ; ne troquez pas Mes signes à vil prix. Craignez-Moi. (Ⅵ) - croyez en ce que J’ai fait descendre pour avérer votre legs. Ne soyez pas les premiers à y opposer un déni. Ne vendez pas Mes signes à vil prix, mais envers Moi vous prémunissez (Ⅶ) - Croyez à ce que J’ai révélé [à ce nouveau Prophète] qui marque la véracité des messages que vous détenez ! Ne soyez point les premiers à être incrédules en ce [nouveau message] ! Ne troquez point Mes aya à faible prix ! Envers Moi, soyez pieux ! (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
42
وَلا تَلبِسُوا الحَقَّ بِالبٰطِلِ وَتَكتُمُوا الحَقَّ وَأَنتُم تَعلَمونَ
- Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona (Ⅰ) - Ne dissimulez pas la Vérité derrière le mensonge ; ne cachez pas la Vérité, alors que vous la connaissez ! (Ⅱ) - N’affublez pas de faux la vérité. Ne cachez pas la vérité alors que vous savez. (Ⅲ) - ولا تلبسوا الحق بالباطل وتكتموا الحق وأنتم تعلمون (Ⅳ) - وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ (Ⅴ) - N’habillez pas la vérité de mensonge. Ne dissimulez pas la vérité, alors que vous savez. (Ⅵ) - ne mélangez pas de faux le Vrai, ne refoulez pas le Vrai, alors que vous savez (Ⅶ) - Ne travestissez point la Vérité au moyen du Faux ! Ne tenez point secrète la Vérité alors que vous savez ! (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
43
وَأَقيمُوا الصَّلوٰةَ وَءاتُوا الزَّكوٰةَ وَاركَعوا مَعَ الرّٰكِعينَ
- Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wairkaAAoo maAAa alrrakiAAeena (Ⅰ) - Acquittez-vous de la salât, faites la zakât et inclinez-vous avec ceux qui s’inclinent. (Ⅱ) - Pratiquez (observez) la Prière, donnez l’Aumône et inclinez-vous avec ceux qui s’inclinent [devant DIEU]. (Ⅲ) - وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة واركعوا مع الراكعين (Ⅳ) - وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ (Ⅴ) - Accomplissez vos prières, donnez l’aumône et inclinez-vous avec ceux qui s’inclinent. (Ⅵ) - accomplissez la prière, acquittez la purification, inclinez-vous avec ceux qui s’inclinent. (Ⅶ) - Accomplissez la Prière, donnez l’Aumône (zakât) ! Inclinez-vous (raka’a) avec ceux qui s’inclinent [en prière] ! (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
44
۞ أَتَأمُرونَ النّاسَ بِالبِرِّ وَتَنسَونَ أَنفُسَكُم وَأَنتُم تَتلونَ الكِتٰبَ ۚ أَفَلا تَعقِلونَ
- Atamuroona alnnasa bialbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afala taAAqiloona (Ⅰ) - Seriez-vous hommes à ordonner de faire le bien, tout en oubliant de le faire vous-mêmes, alors que vous récitez la Lecture ? N’êtes-vous donc pas raisonnables ? (Ⅱ) - Commanderez-vous aux hommes d’être bons [et pieux], mais vous oubliez vous-mêmes [d’être bons et pieux] alors que vous lisez le Livre ? Eh bien ! Ne raisonnez-vous pas ? (Ⅲ) - أتأمرون الناس بالبر وتنسون أنفسكم وأنتم تتلون الكتاب أفلا تعقلون (Ⅳ) - ۞ أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (Ⅴ) - Demandez-vous aux gens une bonté que vous oubliez d’observer, alors même que vous lisez le Livre ? N’allez-vous pas revenir à la raison ? (Ⅵ) - Iriez-vous prescrire à autrui la piété en vous oubliant vous-mêmes, maintenant que vous pouvez réciter l’Écrit ? Ne raisonnez-vous pas ? (Ⅶ) - Ordonnerez-vous la bonté pieuse (birr) aux Hommes, alors que vous-mêmes [l’]oubliez et que vous récitez (talâ) l’Écriture ? Eh quoi ! ne raisonnerez-vous pas ? (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
45
وَاستَعينوا بِالصَّبرِ وَالصَّلوٰةِ ۚ وَإِنَّها لَكَبيرَةٌ إِلّا عَلَى الخٰشِعينَ
- WaistaAAeenoo bialssabri waalssalati wainnaha lakabeeratun illa AAala alkhashiAAeena (Ⅰ) - Cherchez du réconfort dans la patience et la salât ! Sans doute la salât est une lourde tâche, mais pas pour les humbles (Ⅱ) - Cherchez assistance dans la patience et la Prière ; et, c’est lourd sauf pour ceux qui sont humbles [devant DIEU], (Ⅲ) - واستعينوا بالصبر والصلاة وإنها لكبيرة إلا على الخاشعين (Ⅳ) - وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ (Ⅴ) - Entourez-vous de patience et de prière, celles-ci sont certes lourdes à porter, hormis pour les humbles, (Ⅵ) - Armez-vous de la patience et de la prière. Oh ! celle-ci paraît bien lourde, si ce n’est aux craignants Dieu (Ⅶ) - Demandez aide à la constance et à la Prière ! C’est là [chose] pénible, sauf pour les Humbles (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
46
الَّذينَ يَظُنّونَ أَنَّهُم مُلٰقوا رَبِّهِم وَأَنَّهُم إِلَيهِ رٰجِعونَ
- Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona (Ⅰ) - qui savent qu’ils sont appelés à rencontrer leur Seigneur et que leur retour vers Lui est inéluctable. (Ⅱ) - ceux-ci savent qu’ils rencontreront leur Seigneur et qu’ils retourneront à Lui. (Ⅲ) - الذين يظنون أنهم ملاقو ربهم وأنهم إليه راجعون (Ⅳ) - الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ (Ⅴ) - …ceux qui ont la conviction de rencontrer leur Dieu, car c’est vers Lui qu’ils retourneront. (Ⅵ) - convaincus d’avoir rencontré leur Seigneur et de retourner à Lui. (Ⅶ) - qui pensent rencontrer leur Seigneur et revenir vers Lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
47
يٰبَنى إِسرٰءيلَ اذكُروا نِعمَتِىَ الَّتى أَنعَمتُ عَلَيكُم وَأَنّى فَضَّلتُكُم عَلَى العٰلَمينَ
- Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena (Ⅰ) - Ô fils d’Israël ! Souvenez-vous des bienfaits dont Je vous ai comblés ! Rappelez-vous que Je vous ai préférés à tous les peuples de la Terre ! (Ⅱ) - Ô enfants de Jacob, rappelez-vous les bienfaits dont Je vous ai comblés et la préséance que Je vous avais donnée sur les mondes [lorsque vous étiez pieux]. (Ⅲ) - يا بني إسرائيل اذكروا نعمتي التي أنعمت عليكم وأني فضلتكم على العالمين (Ⅳ) - يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ (Ⅴ) - Ô fils d’Israël, souvenez-vous des bienfaits dont Je vous ai comblés, car Je vous ai préférés à tous les peuples. (Ⅵ) - Fils d’Israël, rappelez-vous Mon bienfait par Moi prodigué, et que Je vous élus sur les univers (Ⅶ) - O Fils d’Israël !, rappelez-vous le bienfait dont Je vous ai comblés ! [Rappelez-vous] que Je vous ai mis au-dessus du monde (‘âlamîn) ! (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
48
وَاتَّقوا يَومًا لا تَجزى نَفسٌ عَن نَفسٍ شَيـًٔا وَلا يُقبَلُ مِنها شَفٰعَةٌ وَلا يُؤخَذُ مِنها عَدلٌ وَلا هُم يُنصَرونَ
- Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shayan wala yuqbalu minha shafaAAatun wala yukhathu minha AAadlun wala hum yunsaroona (Ⅰ) - Redoutez un jour où nulle âme ne sera rétribuée à la place d’une autre, où nulle intercession ne sera acceptée, où nulle rançon ne sera admise ni aucun secours ne sera porté aux impies ! (Ⅱ) - Et craignez [pieusement] le Jour où nulle âme (personne) ne suffira, en quoi que ce soit, à une autre, [où] nulle intercession ne sera acceptée d’elle, [où] nulle compensation ne sera reçue et [les criminels] ne seront pas secourus. (Ⅲ) - واتقوا يوما لا تجزي نفس عن نفس شيئا ولا يقبل منها شفاعة ولا يؤخذ منها عدل ولا هم ينصرون (Ⅳ) - وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ (Ⅴ) - Croyez à l’avènement d’un jour où nulle âme n’intercédera pour une autre, et où aucune pitié ne lui sera accordée, nulle compensation non plus, tandis que personne ne sera secouru. (Ⅵ) - prémunissez-vous contre le Jour où nulle âme ne paiera rançon pour aucune autre, où nulle intercession ne sera acceptée d’elle, nulle compensation reçue, non plus qu’ils ne trouveront, eux, de secourant. (Ⅶ) - Prenez garde à un jour où nulle âme ne sera en rien récompensée pour une [autre] âme, [où] nulle intercession ne sera acceptée à son endroit, [où] nul équivalent ne sera pris à sa place, [où les Impies] ne seront point secourus ! (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
49
وَإِذ نَجَّينٰكُم مِن ءالِ فِرعَونَ يَسومونَكُم سوءَ العَذابِ يُذَبِّحونَ أَبناءَكُم وَيَستَحيونَ نِساءَكُم ۚ وَفى ذٰلِكُم بَلاءٌ مِن رَبِّكُم عَظيمٌ
- Waith najjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun (Ⅰ) - Souvenez-vous du jour où Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon qui vous faisaient endurer les pires souffrances en égorgeant vos fils et en épargnant vos filles ! Ce fut là une bien terrible épreuve de la part de votre Seigneur ! (Ⅱ) - Et [rappelez-vous] lorsque Nous vous délivrâmes des gens de Pharaon qui vous imposaient les pires tourments : ils égorgeaient vos fils et laissaient vos femmes (vos filles) en vie [comme domestiques], c’était une grande épreuve venant de votre Seigneur pour vous [délivrer]. (Ⅲ) - وإذ نجيناكم من آل فرعون يسومونكم سوء العذاب يذبحون أبناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم (Ⅳ) - وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ (Ⅴ) - C’est alors que Nous vous sauvâmes des gens de Pharaon, dont vous n’aurez vu que violence. Ils égorgeaient vos fils et épargnaient vos filles. C’était en cela une terrible épreuve venue de votre Dieu. (Ⅵ) - Lors, Je vous sauvai du peuple de Pharaon qui vous imposait les pires tourments : il égorgeait vos fils, épargnant vos femmes : en quoi il y avait rude épreuve venue à vous de votre Seigneur (Ⅶ) - [Rappelez-vous] quand Nous vous sauvâmes des gens (’âl) de Pharaon qui vous infligeaient détestable tourment, égorgeaient vos fils et couvraient de honte vos femmes ! En cela est une grande épreuve de votre Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
|