37.
0
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
1
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالصّٰفّٰتِ صَفًّا
- Waalssaffati saffan (Ⅰ) - Par les anges disposés en rangs serrés, (Ⅱ) - Par ceux (anges, hommes pieux, Amis de DIEU, Prophètes) qui sont rangés en rangs, (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم والصافات صفا (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالصَّافَّاتِ صَفًّا (Ⅴ) - Par ceux qui sont disposés en rang, (Ⅵ) - Par les (cohortes) qui se rangent en rangs (Ⅶ) - Par celles qui sont en rangs, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
2
فَالزّٰجِرٰتِ زَجرًا
- Faalzzajirati zajran (Ⅰ) - qui montent une garde vigilante (Ⅱ) - qui repoussent [les démons] en [les] chassant [sévèrement], (Ⅲ) - فالزاجرات زجرا (Ⅳ) - فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (Ⅴ) - qui repoussent toute incursion, (Ⅵ) - qui lancent l’objurgation (Ⅶ) - qui repoussent brutalement, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
3
فَالتّٰلِيٰتِ ذِكرًا
- Faalttaliyati thikran (Ⅰ) - et bénissent inlassablement le Nom du Seigneur, (Ⅱ) - qui récitent le Rappel (les versets du Coran, glorifiant DIEU). (Ⅲ) - فالتاليات ذكرا (Ⅳ) - فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا (Ⅴ) - et qui récitent et se remémorent [les versets du Coran] ! (Ⅵ) - qui scandent le Rappel (Ⅶ) - qui récitent une invocation !, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
4
إِنَّ إِلٰهَكُم لَوٰحِدٌ
- Inna ilahakum lawahidun (Ⅰ) - en répétant : « Votre Dieu est Unique ; (Ⅱ) - [Annonçant :] Votre DIEU est un [seul et unique], (Ⅲ) - إن إلهكم لواحد (Ⅳ) - إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ (Ⅴ) - Car votre Dieu est unique. (Ⅵ) - assurément votre Dieu est unique (Ⅶ) - en vérité, votre Divinité est unique, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
5
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما وَرَبُّ المَشٰرِقِ
- Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi (Ⅰ) - Il est le Maître des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires et Il est le Maître des Orients ! » (Ⅱ) - Seigneur des cieux, de la terre et ce qu’il y a entre eux, le Seigneur des orients [ou, des levants]. (Ⅲ) - رب السماوات والأرض وما بينهما ورب المشارق (Ⅳ) - رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ (Ⅴ) - Il est le Maître des cieux et de la terre, et de tout ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. Il est le Maître des Orients. (Ⅵ) - Il est le Seigneur des cieux et de la terre, et de leur entre-deux, le Seigneur des orients. (Ⅶ) - Seigneur des Cieux, de la Terre et de ce qui est entre eux, et Seigneur des Orients ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
6
إِنّا زَيَّنَّا السَّماءَ الدُّنيا بِزينَةٍ الكَواكِبِ
- Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi (Ⅰ) - En vérité, Nous avons donné au ciel le plus proche une parure d’étoiles, (Ⅱ) - Nous avons orné d’une parure d’étoiles le ciel de ce monde, (Ⅲ) - إنا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب (Ⅳ) - إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ (Ⅴ) - Nous avons orné le ciel immédiat en y plaçant des astres, (Ⅵ) - Oui, Nous avons paré le ciel inférieur d’une parure : les astres (Ⅶ) - En vérité, Nous avons paré le ciel le plus proche d’un ornement, les astres, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
7
وَحِفظًا مِن كُلِّ شَيطٰنٍ مارِدٍ
- Wahifthan min kulli shaytanin maridin (Ⅰ) - afin de le protéger contre les démons rebelles (Ⅱ) - pour le protéger contre tout démon rebelle. (Ⅲ) - وحفظا من كل شيطان مارد (Ⅳ) - وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ (Ⅴ) - en protection contre tout démon rebelle. (Ⅵ) - et pour qu’elle le protégeât des satans récalcitrants. (Ⅶ) - [cela] en protection contre tout Démon rebelle. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
8
لا يَسَّمَّعونَ إِلَى المَلَإِ الأَعلىٰ وَيُقذَفونَ مِن كُلِّ جانِبٍ
- La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin (Ⅰ) - et les empêcher, en les harcelant de toutes parts, de venir surprendre quelques secrets du monde céleste. (Ⅱ) - [Les démons] ne peuvent écouter [ou, entendre] l’Assemblée céleste, car [des flèches] seront lancées de tous côtés, (Ⅲ) - لا يسمعون إلى الملإ الأعلى ويقذفون من كل جانب (Ⅳ) - لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ (Ⅴ) - Ces démons ne pourront écouter les sublimes entités, et seront chassés de toute part, (Ⅵ) - — Ils ne peuvent tendre l’oreille au synode sublime sans recevoir des traits de toute part (Ⅶ) - [Ainsi] les Démons ne pourront écouter la Cohorte (malâ’) suprême. Ils seront harcelés [d’étoiles] de tout côté, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
9
دُحورًا ۖ وَلَهُم عَذابٌ واصِبٌ
- Duhooran walahum AAathabun wasibun (Ⅰ) - Ainsi refoulés, ils seront livrés à un tourment permanent, (Ⅱ) - pour les refouler, et ils ont un châtiment permanent ; (Ⅲ) - دحورا ولهم عذاب واصب (Ⅳ) - دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ (Ⅴ) - aussi violemment que possible ! Ils subiront un châtiment durable. (Ⅵ) - l’éjection s’ajoutant au châtiment sempiternel (Ⅶ) - pour être repoussés, et auront un tourment perpétuel. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
10
إِلّا مَن خَطِفَ الخَطفَةَ فَأَتبَعَهُ شِهابٌ ثاقِبٌ
- Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun (Ⅰ) - à moins que l’un d’eux ne saisisse au vol quelques bribes d’entretien ; mais il serait alors aussitôt poursuivi par un météore flamboyant. (Ⅱ) - sauf celui [des démons] qui saisirait au vol quelque bride [d’information], serait pourchassé par un tison [flamboyant] perçant. (Ⅲ) - إلا من خطف الخطفة فأتبعه شهاب ثاقب (Ⅳ) - إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ (Ⅴ) - Hormis celui qui surprendra quelques mots ; ce démon sera suivi par un flambeau perçant. (Ⅵ) - à moins que d’aventure l’un d’eux ne subtilise... et qu’alors le poursuive un météore perçant. (Ⅶ) - Seul [entendra] celui [des Démons] qui aura ravi une bribe [du discours des Anges] : alors le suivra une flamme perçante. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
11
فَاستَفتِهِم أَهُم أَشَدُّ خَلقًا أَم مَن خَلَقنا ۚ إِنّا خَلَقنٰهُم مِن طينٍ لازِبٍ
- Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin (Ⅰ) - Demande aux infidèles lequel fut plus difficile pour Nous à créer, d’eux ou des autres créatures ? Eux, Nous les avons tirés d’une simple terre glaise. (Ⅱ) - Questionne [les impies,... :] sont-ils plus difficiles à créer que d’autres êtres que Nous avons créés ? Nous les avons créés de boue cohésive. (Ⅲ) - فاستفتهم أهم أشد خلقا أم من خلقنا إنا خلقناهم من طين لازب (Ⅳ) - فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ (Ⅴ) - Consulte-les à ce sujet : Sont-ils plus forts de nature que ceux que Nous avons créés ? Mais Nous les avons créés de terre consolidée. (Ⅵ) - — Aussi bien, consulte-les : sont-ils plus difficiles à créer que ceux que Nous créâmes, oui, créâmes d’argile agglutinée ? (Ⅶ) - Consulte-les donc ! Sont-ils plus robustes corporellement ou bien ceux que Nous avons créés ? [Non] ! Nous les avons créés d’argile solidifiée. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
12
بَل عَجِبتَ وَيَسخَرونَ
- Bal AAajibta wayaskharoona (Ⅰ) - Mais pendant que tu t’émerveilles devant la puissance divine, eux se contentent de s’en moquer ; (Ⅱ) - Mais tu t’étonnes, et ils se gaussent. (Ⅲ) - بل عجبت ويسخرون (Ⅳ) - بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ (Ⅴ) - Alors que tu t’émerveilles, ils se montrent plutôt railleurs ! (Ⅵ) - Mais non ! tu t’étonnes que (les païens) se moquent ? (Ⅶ) - Tu t’émerveilles et ils se gaussent. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
13
وَإِذا ذُكِّروا لا يَذكُرونَ
- Waitha thukkiroo la yathkuroona (Ⅰ) - et lorsqu’on les exhorte, ils font preuve d’une totale insensibilité. (Ⅱ) - Quand on leur rappelle [les versets], ils ne [veulent] pas y prendre conseil. (Ⅲ) - وإذا ذكروا لا يذكرون (Ⅳ) - وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ (Ⅴ) - Et lorsqu’on leur rappelle tel élément, ils prétendent ne pas s’en souvenir. (Ⅵ) - Ayant reçu le Rappel, ils ne rappellent pas (Ⅶ) - S’ils sont édifiés, ils ne se souviennent pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
14
وَإِذا رَأَوا ءايَةً يَستَسخِرونَ
- Waitha raaw ayatan yastaskhiroona (Ⅰ) - Voient-ils quelque signe de Dieu, ils le tournent aussitôt en dérision. (Ⅱ) - Et quand ils voient un signe, ils cherchent à s’en moquer. (Ⅲ) - وإذا رأوا آية يستسخرون (Ⅳ) - وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ (Ⅴ) - Et lorsqu’ils aperçoivent un signe, ils le tournent en dérision. (Ⅵ) - à la vue d’un signe, ils redoublent de moquerie (Ⅶ) - S’ils voient un signe, ils cherchent à se gausser (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
15
وَقالوا إِن هٰذا إِلّا سِحرٌ مُبينٌ
- Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun (Ⅰ) - » Ce n’est là que pure magie !, disent-ils. (Ⅱ) - Ils disent : « C’est de la magie flagrante ; (Ⅲ) - وقالوا إن هذا إلا سحر مبين (Ⅳ) - وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ (Ⅴ) - Et disent : Voilà une magie évidente ! (Ⅵ) - disant : « Ce n’est là que magie flagrante (Ⅶ) - et disent : « Ce n’est que magie évidente ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
16
أَءِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظٰمًا أَءِنّا لَمَبعوثونَ
- Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona (Ⅰ) - Est-ce que, une fois morts et réduits en ossements et en poussière, nous allons être ramenés à la vie ? (Ⅱ) - est-ce qu’une fois morts et devenus poussière et ossements, nous serons ressuscités ? (Ⅲ) - أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون (Ⅳ) - أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (Ⅴ) - Ainsi donc, une fois que nous serons morts et devenus simples os et poussière, nous ressusciterons ! (Ⅵ) - quoi ! une fois morts, devenus os et poussière, nous serions vraiment ressuscités ? (Ⅶ) - Quoi ! quand nous serons morts, que nous serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
17
أَوَءاباؤُنَا الأَوَّلونَ
- Awaabaona alawwaloona (Ⅰ) - Et nos premiers ancêtres aussi ? » (Ⅱ) - Nos premiers ancêtres [seront-ils ressuscités] aussi ? » (Ⅲ) - أوآباؤنا الأولون (Ⅳ) - أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (Ⅴ) - À l’instar de nos pères, les premiers… (Ⅵ) - nous ou bien nos premiers ancêtres ? » (Ⅶ) - ainsi que nos pères les Anciens ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
18
قُل نَعَم وَأَنتُم دٰخِرونَ
- Qul naAAam waantum dakhiroona (Ⅰ) - Réponds-leur : « Bien sûr que vous serez ressuscités et humblement soumis. » (Ⅱ) - Dis[-leur] : « Oui, [vous serez ressuscités] et vous serez humbles [et soumis] ». (Ⅲ) - قل نعم وأنتم داخرون (Ⅳ) - قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ (Ⅴ) - Dis-leur : Oui ! Et, de plus, vous serez sujets à l’opprobe. (Ⅵ) - Dis : « Mais oui ! et vous serez humiliés ». (Ⅶ) - Réponds : « Oui ! [Cela sera.] Vous serez humbles ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
19
فَإِنَّما هِىَ زَجرَةٌ وٰحِدَةٌ فَإِذا هُم يَنظُرونَ
- Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona (Ⅰ) - Un seul cri retentira et voilà les morts hors de leurs tombes, bien réveillés (Ⅱ) - Un seul Cri, et les voilà [ressuscités] ils regarderont. (Ⅲ) - فإنما هي زجرة واحدة فإذا هم ينظرون (Ⅳ) - فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ (Ⅴ) - Car, en fait, il ne s’agira que d’un cri retentissant, et les voilà qui se redresseront pour voir. (Ⅵ) - — Il n’y aura qu’une clameur unique, et leurs yeux verront (Ⅶ) - Seulement un coup [de Trompe], un seul, et soudain ils apercevront (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
20
وَقالوا يٰوَيلَنا هٰذا يَومُ الدّينِ
- Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni (Ⅰ) - et s’écriant : « Malheur à nous ! Voilà que le Jour du Jugement dernier est arrivé ! » (Ⅱ) - Ils diront : « Malheur à nous, c’est le Jour du jugement ». (Ⅲ) - وقالوا يا ويلنا هذا يوم الدين (Ⅳ) - وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ (Ⅴ) - Oh, quel malheur ! s’exclameront-ils, voici venu le jour du jugement. (Ⅵ) - ils diront : « Malheur à nous ! Voici le Jour de l’allégeance ». (Ⅶ) - et ils diront : « Malheur à vous ! Voici le Jour du Jugement ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
21
هٰذا يَومُ الفَصلِ الَّذى كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ
- Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona (Ⅰ) - Oui, voilà le Jour de la Décision que vous traitiez de mensonge ! (Ⅱ) - [Il leur sera dit] c’est le Jour de la sentence que vous traitiez de mensonge. (Ⅲ) - هذا يوم الفصل الذي كنتم به تكذبون (Ⅳ) - هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅴ) - Tel est le jour de la décision que vous traitiez de mensonge. (Ⅵ) - — Eh oui ! le Jour de la sentence, que si bien vous démentiez. (Ⅶ) - « Voici le Jour de la Décision que vous traitiez de mensonge ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
22
۞ احشُرُوا الَّذينَ ظَلَموا وَأَزوٰجَهُم وَما كانوا يَعبُدونَ
- Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona (Ⅰ) - » Rassemblez, sera-t-il ordonné, les impies ainsi que leurs épouses et les divinités qu’ils adoraient, (Ⅱ) - [Il sera dit aux émissaires] : Rassemblez ceux qui commirent des injustices (impies, idolâtres, etc.), leurs compagnons [partenaires, démons, etc.] et tout ce qu’ils adoraient (Ⅲ) - احشروا الذين ظلموا وأزواجهم وما كانوا يعبدون (Ⅳ) - ۞ احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ (Ⅴ) - Que les injustes soient rassemblés, ainsi que leurs épouses et les divinités qu’ils adoraient… (Ⅵ) - « Rassemblez les iniques avec leurs partenaires, et avec cela qu’ils adoraient (Ⅶ) - Rassemblez ceux qui furent injustes ainsi que leurs épouses et ce qu’ils adoraient (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
23
مِن دونِ اللَّهِ فَاهدوهُم إِلىٰ صِرٰطِ الجَحيمِ
- Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi (Ⅰ) - en dehors de Dieu ! Conduisez-les en Enfer ! (Ⅱ) - au lieu de DIEU. Menez-les sur le chemin de l’Enfer [ou, indiquez-leur l’Enfer]. (Ⅲ) - من دون الله فاهدوهم إلى صراط الجحيم (Ⅳ) - مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ (Ⅴ) - …en dehors d’Allah. Appelez-les sur le chemin de la fournaise. (Ⅵ) - en place de Dieu, guidez-les au sentier de Géhenne (Ⅶ) - en dehors d’Allah ! Conduisez-les vers la voie de la Fournaise ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
24
وَقِفوهُم ۖ إِنَّهُم مَسـٔولونَ
- Waqifoohum innahum masooloona (Ⅰ) - Saisissez-vous-en ! Ils ont des comptes à rendre ! » (Ⅱ) - Arrêtez-les, ils doivent être questionnés : (Ⅲ) - وقفوهم إنهم مسئولون (Ⅳ) - وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ (Ⅴ) - Arrêtez-les ! Ils doivent être interrogés. (Ⅵ) - tenez-les-y, qu’ils soient interrogés. (Ⅶ) - Arrêtez-les ! Ils vont être interrogés ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
25
ما لَكُم لا تَناصَرونَ
- Ma lakum la tanasaroona (Ⅰ) - Et il leur sera dit : « Pourquoi ne vous portez-vous pas mutuellement secours ? » (Ⅱ) - qu’avez-vous à ne plus vous assister [maintenant] les uns les autres ? (Ⅲ) - ما لكم لا تناصرون (Ⅳ) - مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ (Ⅴ) - Pourquoi ne vous secourez-vous pas mutuellement ? (Ⅵ) - Qu’avez-vous à ne point vous assister l’un l’autre ? » (Ⅶ) - Pourquoi, [Impies !], ne vous secourez-vous point ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
26
بَل هُمُ اليَومَ مُستَسلِمونَ
- Bal humu alyawma mustaslimoona (Ⅰ) - Mais, ce jour-là, ils se seront totalement soumis (Ⅱ) - Mais ce Jour-là, ils seront complètement soumis. (Ⅲ) - بل هم اليوم مستسلمون (Ⅳ) - بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ (Ⅴ) - Bien au contraire, ce jour-là, ils se seront soumis. (Ⅵ) - Mais non ! ce Jour-là ils auront capitulé (Ⅶ) - Tout au contraire, en ce jour, à eux de s’abandonner, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
27
وَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَساءَلونَ
- Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona (Ⅰ) - et, se tournant les uns vers les autres, ils se feront de mutuels reproches : (Ⅱ) - Ils se tourneront les uns vers les autres pour s’interroger. (Ⅲ) - وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون (Ⅳ) - وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅴ) - Et ils s’avanceront les uns vers les autres, en se posant des questions. (Ⅵ) - les uns accosteront les autres, à se questionner : (Ⅶ) - de se tourner les uns vers les autres, en s’interrogeant, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
28
قالوا إِنَّكُم كُنتُم تَأتونَنا عَنِ اليَمينِ
- Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni (Ⅰ) - » Vous nous avez entraînés dans votre sillage ! », diront les impies à leurs maîtres. (Ⅱ) - [Certains] diront [aux certains autres] : « Vous veniez à nous par le bon côté [nous égarer] ». (Ⅲ) - قالوا إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين (Ⅳ) - قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ (Ⅴ) - Ils diront : Vous veniez du côté droit ! (Ⅵ) - « C’est vous qui nous interceptiez la droite ! » (Ⅶ) - [et] de dire : « En vérité, vous veniez à nous du côté droit ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
29
قالوا بَل لَم تَكونوا مُؤمِنينَ
- Qaloo bal lam takoonoo mumineena (Ⅰ) - – « Ce n’est pas vrai, rétorqueront leurs maîtres, vous n’avez jamais été croyants ! (Ⅱ) - Et [les autres] répondront : « Mais non, [vous-mêmes] vous n’étiez pas croyants. (Ⅲ) - قالوا بل لم تكونوا مؤمنين (Ⅳ) - قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (Ⅴ) - Mais, diront les démons, vous n’étiez pas des croyants. (Ⅵ) - « Non pas, mais c’est vous qui n’étiez pas des croyants (Ⅶ) - [Et ceux qu'ils accuseront], de répondre : « Non, vous n’étiez pas croyants. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
30
وَما كانَ لَنا عَلَيكُم مِن سُلطٰنٍ ۖ بَل كُنتُم قَومًا طٰغينَ
- Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena (Ⅰ) - Nous n’avons exercé aucune contrainte sur vous ; mais vous étiez naturellement rebelles ! (Ⅱ) - Nous n’avions pas pouvoir sur vous, c’est vous qui étiez des rebelles. (Ⅲ) - وما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين (Ⅳ) - وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ (Ⅴ) - Mais nous n’avions aucun pouvoir sur vous ; vous étiez un peuple transgresseur. (Ⅵ) - nous n’avions sur vous aucun pouvoir, mais vous étiez peuple de démesure (Ⅶ) - Nous n’avions sur vous nulle puissance. Vous étiez au contraire un peuple rebelle. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
31
فَحَقَّ عَلَينا قَولُ رَبِّنا ۖ إِنّا لَذائِقونَ
- Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona (Ⅰ) - Voici que se réalise, contre nous tous, l’arrêt de Notre Seigneur nous condamnant à expier nos fautes dans le tourment et la douleur. (Ⅱ) - La parole de notre Seigneur s’est avérée juste à notre égard. Certes, nous allons goûter [le châtiment]. (Ⅲ) - فحق علينا قول ربنا إنا لذائقون (Ⅳ) - فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ (Ⅴ) - Ainsi s’est révélée la parole de notre Seigneur. Nous goûterons [aux tourments…]. (Ⅵ) - c’est ce qui a rendu sur vous tous inéluctable la parole de notre Seigneur. Et voilà que nous savourons !... (Ⅶ) - Sur nous s'est vérifiée la parole de notre Seigneur. Nous allons certes goûter… (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
32
فَأَغوَينٰكُم إِنّا كُنّا غٰوينَ
- Faaghwaynakum inna kunna ghaweena (Ⅰ) - Et si nous vous avons égarés, c’est que nous-mêmes étions dans l’erreur. » (Ⅱ) - Nous vous avons induit en erreur, [à cause de nos injustices] nous étions dans l’erreur ! » (Ⅲ) - فأغويناكم إنا كنا غاوين (Ⅳ) - فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ (Ⅴ) - Nous vous avons induits en erreur, car nous l’étions nous aussi. (Ⅵ) - nous vous avons rendus fous et nous-mêmes l’étions ». (Ⅶ) - Nous vous avons précipités dans l’erreur. En vérité, nous étions [aussi] dans l’erreur ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
33
فَإِنَّهُم يَومَئِذٍ فِى العَذابِ مُشتَرِكونَ
- Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona (Ⅰ) - C’est ainsi qu’impies et démons seront tous, ce jour-là, associés dans le tourment et la douleur. (Ⅱ) - Et ce Jour-là, ils seront tous [associés] dans le châtiment. (Ⅲ) - فإنهم يومئذ في العذاب مشتركون (Ⅳ) - فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ (Ⅴ) - C’est pourquoi, en ce jour précis, ils partageront le même châtiment. (Ⅵ) - En effet de ce Jour ils s’associent dans le châtiment. (Ⅶ) - En vérité, ce jour-là, ils seront dans le Tourment [tous] associés ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
34
إِنّا كَذٰلِكَ نَفعَلُ بِالمُجرِمينَ
- Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena (Ⅰ) - Et c’est ainsi, en vérité, que Nous traiterons les criminels (Ⅱ) - En vérité, c’est ainsi que Nous traiterons les criminels [selon leurs actes]. (Ⅲ) - إنا كذلك نفعل بالمجرمين (Ⅳ) - إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (Ⅴ) - Nous agirons de la sorte avec tous les coupables, (Ⅵ) - — Nous, c’est ainsi que Nous traitons les coupables (Ⅶ) - Ainsi, en vérité, Nous agirons envers les Coupables ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
35
إِنَّهُم كانوا إِذا قيلَ لَهُم لا إِلٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَستَكبِرونَ
- Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona (Ⅰ) - qui, quand on leur disait : « Il n’y a d’autre divinité que Dieu ! », s’enflaient d’orgueil (Ⅱ) - Quand il leur était dit : « Nul n’est dieu que DIEU », ils s’enflaient [injustement] d’orgueil [et faisaient des dégâts sur la terre], (Ⅲ) - إنهم كانوا إذا قيل لهم لا إله إلا الله يستكبرون (Ⅳ) - إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ (Ⅴ) - du fait qu’ils adoptaient leur air hautain chaque fois qu’ils entendaient : Il n’y a pas d’autre dieu hormis Allah ! (Ⅵ) - eux, quand on leur disait : « Il n’est de dieu que Dieu », recouraient à l’orgueil (Ⅶ) - En vérité, quand on leur disait : « Nulle divinité sauf Allah ! », ils se montraient superbes (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
36
وَيَقولونَ أَئِنّا لَتارِكوا ءالِهَتِنا لِشاعِرٍ مَجنونٍ
- Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin (Ⅰ) - et rétorquaient : « Quoi ! Allons-nous abandonner nos divinités pour suivre un poète en délire ? » (Ⅱ) - ils disaient : « Quitterons-nous nos dieux pour [suivre les paroles d’]un poète fou ? » (Ⅲ) - ويقولون أئنا لتاركو آلهتنا لشاعر مجنون (Ⅳ) - وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ (Ⅴ) - Ajoutant : Allons-nous abandonner nos dieux pour un poète fou ? (Ⅵ) - disant : « Quoi ! Nous abandonnerions nos dieux pour un poète insensé ? » (Ⅶ) - et disaient : « Allons-nous délaisser nos Dieux pour un poète possédé ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
37
بَل جاءَ بِالحَقِّ وَصَدَّقَ المُرسَلينَ
- Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena (Ⅰ) - Bien au contraire, le Prophète apporte la Vérité et confirme la mission des autres envoyés ! (Ⅱ) - [Mais] bien au contraire, [le Prophète] est venu avec la vérité, il a confirmé les [missions des] Prophètes [qui sont venus avant]. (Ⅲ) - بل جاء بالحق وصدق المرسلين (Ⅳ) - بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ (Ⅴ) - Mais il a apporté le vrai et a confirmé les messagers qui l’ont précédé. (Ⅵ) - — Oh que non ! porteur du Vrai, il avérait les envoyés. (Ⅶ) - Non ! [ce Prophète] a apporté la Vérité et a déclaré véridiques les Envoyés [antérieurs]. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
38
إِنَّكُم لَذائِقُوا العَذابِ الأَليمِ
- Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi (Ⅰ) - Vous serez, certes, exposés à un douloureux châtiment ; (Ⅱ) - [Vous les coupables] vous allez goûter le châtiment douloureux. (Ⅲ) - إنكم لذائقو العذاب الأليم (Ⅳ) - إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ (Ⅴ) - Mais vous goûterez les châtiments les plus pénibles. (Ⅵ) - ... « Et vous, oui, vous savourez le châtiment de douleur (Ⅶ) - En vérité, vous allez goûter le Tourment cruel ! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
39
وَما تُجزَونَ إِلّا ما كُنتُم تَعمَلونَ
- Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona (Ⅰ) - mais vous ne serez rétribués que selon les œuvres que vous aurez accomplies, (Ⅱ) - Vous n’êtes rétribués que selon ce que vous faisiez. (Ⅲ) - وما تجزون إلا ما كنتم تعملون (Ⅳ) - وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅴ) - Vous ne serez rétribués que pour les actions que vous aurez commises. (Ⅵ) - ce n’est que rétribution de ce que vous pratiquiez » (Ⅶ) - Vous ne serez récompensés que de ce que vous faisiez, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
40
إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ
- Illa AAibada Allahi almukhlaseena (Ⅰ) - pendant que les serviteurs élus de Dieu (Ⅱ) - Tandis que les serviteurs purs et sincères de DIEU [qui seront à l’abri du châtiment et] (Ⅲ) - إلا عباد الله المخلصين (Ⅳ) - إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (Ⅴ) - À l’exception des serviteurs sincères d’Allah. (Ⅵ) - Exception faite des fonciers adorateurs de Dieu (Ⅶ) - excepté les dévoués serviteurs [d’Allah]. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
41
أُولٰئِكَ لَهُم رِزقٌ مَعلومٌ
- Olaika lahum rizqun maAAloomun (Ⅰ) - recevront, eux, en don continuel (Ⅱ) - qui auront une [parfaite] rétribution connue, (Ⅲ) - أولئك لهم رزق معلوم (Ⅳ) - أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ (Ⅴ) - Ceux-là auront une récompense connue d’avance. (Ⅵ) - ceux-là recevront une attribution fixée (Ⅶ) - Ceux-là auront une attribution connue, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
42
فَوٰكِهُ ۖ وَهُم مُكرَمونَ
- Fawakihu wahum mukramoona (Ⅰ) - toutes sortes de fruits, et seront honorés (Ⅱ) - des fruits, et ils seront honorés, (Ⅲ) - فواكه وهم مكرمون (Ⅳ) - فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ (Ⅴ) - Beaucoup de fruits, tandis qu’ils seront honorés… (Ⅵ) - de fruit, on leur fera honneur (Ⅶ) - des fruits. Ils seront honorés (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
43
فى جَنّٰتِ النَّعيمِ
- Fee jannati alnnaAAeemi (Ⅰ) - dans les Jardins des délices, (Ⅱ) - dans les jardins pleins de bienfaits, (Ⅲ) - في جنات النعيم (Ⅳ) - فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (Ⅴ) - …dans les jardins des délices. (Ⅵ) - dans les jardins du bonheur (Ⅶ) - dans les Jardins du Délice (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
44
عَلىٰ سُرُرٍ مُتَقٰبِلينَ
- AAala sururin mutaqabileena (Ⅰ) - se faisant face et confortablement installés. (Ⅱ) - sur des sièges, se faisant face. (Ⅲ) - على سرر متقابلين (Ⅳ) - عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ (Ⅴ) - Ils seront sur des lits, placés les uns face aux autres. (Ⅵ) - sur des lits en face à face (Ⅶ) - sur des lits se faisant face. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
45
يُطافُ عَلَيهِم بِكَأسٍ مِن مَعينٍ
- Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin (Ⅰ) - On fera circuler entre eux, dans des coupes, une liqueur (Ⅱ) - Pour eux on fera circuler une coupe débordante d’une [boisson d’une] source (Ⅲ) - يطاف عليهم بكأس من معين (Ⅳ) - يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (Ⅴ) - Et l’on tournera autour d’eux avec des coupes de boisson limpide, (Ⅵ) - on fera circuler parmi eux une coupe toujours jaillissante (Ⅶ) - On leur fera circuler des coupes d’une [boisson] limpide, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
46
بَيضاءَ لَذَّةٍ لِلشّٰرِبينَ
- Baydaa laththatin lilshsharibeena (Ⅰ) - limpide et d’une saveur exquise, (Ⅱ) - blanche (sereine et paradisiaque), délicieuse à boire, (Ⅲ) - بيضاء لذة للشاربين (Ⅳ) - بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ (Ⅴ) - blanche et suave pour ceux qui en boivent. (Ⅵ) - blanc délice pour les buveurs (Ⅶ) - claire, volupté pour les buveurs, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
47
لا فيها غَولٌ وَلا هُم عَنها يُنزَفونَ
- La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona (Ⅰ) - qui ne provoque ni ivresse ni malaise. (Ⅱ) - il n’y a en elle aucune cause de perturbation de la raison, et ils (ceux qui auront l’honneur de la boire) n’en seront pas ivres. (Ⅲ) - لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون (Ⅳ) - لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ (Ⅴ) - Elle ne sera pas enivrante, et ne produira aucun trouble physique. (Ⅵ) - qui jamais n’entête ni ne fait déraisonner (Ⅶ) - ne contenant pas d’ivresse, inépuisable. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
48
وَعِندَهُم قٰصِرٰتُ الطَّرفِ عينٌ
- WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun (Ⅰ) - Et ils auront auprès d’eux leurs épouses aux grands yeux, au regard chaste, (Ⅱ) - Et ils auront près d’eux des belles aux beaux yeux, au regard chaste, (Ⅲ) - وعندهم قاصرات الطرف عين (Ⅳ) - وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ (Ⅴ) - Des vierges au regard chaste seront à leur disposition… (Ⅵ) - auprès d’eux il y aura de celles aux larges yeux, au regard contenu (Ⅶ) - Près d’eux seront des [vierges] aux regards modestes, aux [yeux] grands et beaux, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
49
كَأَنَّهُنَّ بَيضٌ مَكنونٌ
- Kaannahunna baydun maknoonun (Ⅰ) - et au teint d’une blancheur immaculée. (Ⅱ) - on dirait qu’elles sont des perles cachées [dans leur beauté]. (Ⅲ) - كأنهن بيض مكنون (Ⅳ) - كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ (Ⅴ) - …semblables au blanc caché de l’œuf. (Ⅵ) - (belles) comme l’œuf (d’autruche) caché dans le sable. (Ⅶ) - et qui seront comme perles cachées. (Ⅷ)
|
|
|
|