51.
0
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
1
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالذّٰرِيٰتِ ذَروًا
- Waalththariyati tharwan (Ⅰ) - Par les ouragans qui éparpillent tout sur leur passage, (Ⅱ) - Par les vents (productifs) qui [éparpillent et] soulèvent un bon soulèvement, (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم والذاريات ذروا (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا (Ⅴ) - Par celles qui tournent et qui se retournent, (Ⅵ) - Par celles qui vont, rapides, (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
2
فَالحٰمِلٰتِ وِقرًا
- Faalhamilati wiqran (Ⅰ) - par les nuages chargés de lourds fardeaux, (Ⅱ) - par les porteuses d’une lourde charge, (Ⅲ) - فالحاملات وقرا (Ⅳ) - فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا (Ⅴ) - Par les nuées porteuses de leur charge, (Ⅵ) - emporter une charge (Ⅶ) - qui portent une charge, (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
3
فَالجٰرِيٰتِ يُسرًا
- Faaljariyati yusran (Ⅰ) - par les vaisseaux qui glissent avec agilité (Ⅱ) - par ceux qui courent facilement, (Ⅲ) - فالجاريات يسرا (Ⅳ) - فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا (Ⅴ) - Par celles qui courent sans difficulté aucune. (Ⅵ) - qui courent allègrement, (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
4
فَالمُقَسِّمٰتِ أَمرًا
- Faalmuqassimati amran (Ⅰ) - et par les anges qui répartissent les biens de Dieu selon l’ordre reçu ! (Ⅱ) - par les distributeurs des affaires ; (Ⅲ) - فالمقسمات أمرا (Ⅳ) - فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا (Ⅴ) - Par celles qui distribuent selon l’ordre. (Ⅵ) - qui dispensent un ordre !, (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
5
إِنَّما توعَدونَ لَصادِقٌ
- Innama tooAAadoona lasadiqun (Ⅰ) - En vérité, les promesses qui vous ont été faites seront tenues (Ⅱ) - ce qui vous est promis est vrai (sincère), (Ⅲ) - إنما توعدون لصادق (Ⅳ) - إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ (Ⅴ) - Ce qui vous a été promis est véridique. (Ⅵ) - (par cela Je le jure :) véridique est la promesse à vous faite (Ⅶ) - en vérité, ce dont vous êtes menacés est certes véridique ! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
6
وَإِنَّ الدّينَ لَوٰقِعٌ
- Wainna alddeena lawaqiAAun (Ⅰ) - et le Jugement dernier aura inéluctablement lieu ! (Ⅱ) - Jour [du Jugement dernier et] de la rétribution des actes aura lieu. (Ⅲ) - وإن الدين لواقع (Ⅳ) - وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ (Ⅴ) - Le jugement final aura bien lieu. (Ⅵ) - l’acte d’allégeance va échoir. (Ⅶ) - En vérité, le Jugement va certes advenir ! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
7
وَالسَّماءِ ذاتِ الحُبُكِ
- Waalssamai thati alhubuki (Ⅰ) - Par le ciel émaillé de constellations ! (Ⅱ) - Par le ciel aux voies parfaitement tracées, (Ⅲ) - والسماء ذات الحبك (Ⅳ) - وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ (Ⅴ) - Et le ciel ponctué de voies parfaitement tracées. (Ⅵ) - Mais quoi ! par le ciel ondoyant (Ⅶ) - Par le ciel au fond étoilé !, (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
8
إِنَّكُم لَفى قَولٍ مُختَلِفٍ
- Innakum lafee qawlin mukhtalifin (Ⅰ) - En vérité, les propos que vous tenez sont pleins de contradictions (Ⅱ) - vous voilà divergés en parole. (Ⅲ) - إنكم لفي قول مختلف (Ⅳ) - إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ (Ⅴ) - Vous voilà tenant des discours contradictoires. (Ⅵ) - vous persistez dans une parole divergente (Ⅶ) - en vérité, vous êtes certes en un propos divergent (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
9
يُؤفَكُ عَنهُ مَن أُفِكَ
- Yufaku AAanhu man ofika (Ⅰ) - et seul un dévoyé se détourne de la Révélation ! (Ⅱ) - Est détourné de lui (du Coran) celui qui a été détourné [de la croyance, s’adonnant aux injustices]. (Ⅲ) - يؤفك عنه من أفك (Ⅳ) - يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ (Ⅴ) - Que soit détourné celui qui s’en est éloigné ! (Ⅵ) - est détourné (du Vrai) qui l’était déjà. (Ⅶ) - dont est détourné qui a été détourné ! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
10
قُتِلَ الخَرّٰصونَ
- Qutila alkharrasoona (Ⅰ) - Périssent donc les menteurs (Ⅱ) - Mort à ceux qui préjugent faussement [orgueilleux de cœur malsain, sceptiques et calomniateurs] (Ⅲ) - قتل الخراصون (Ⅳ) - قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ (Ⅴ) - et tués ceux qui supputent, (Ⅵ) - Mort à ceux qui faussement préjugent (Ⅶ) - Périssent les gens à conjectures (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
11
الَّذينَ هُم فى غَمرَةٍ ساهونَ
- Allatheena hum fee ghamratin sahoona (Ⅰ) - qui, indifférents à leur sort, se laissent distraire par leurs passions (Ⅱ) - plongés dans une profonde [ignorance et] insouciance. (Ⅲ) - الذين هم في غمرة ساهون (Ⅳ) - الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ (Ⅴ) - ceux qui se vautrent dans leurs passions. (Ⅵ) - restent distraits, eux, en plein remous (Ⅶ) - qui, dans [leur] ignorance, se complaisent aveuglément ! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
12
يَسـَٔلونَ أَيّانَ يَومُ الدّينِ
- Yasaloona ayyana yawmu alddeeni (Ⅰ) - et continuent à demander : « À quand donc le Jour de la Rétribution ? » (Ⅱ) - Ils disent [sans cesse] : « A quand le Jour du jugement ? » (Ⅲ) - يسألون أيان يوم الدين (Ⅳ) - يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ (Ⅴ) - Ils interrogeront : Quand se produira le jour du jugement ? (Ⅵ) - à demander : « Pour quand le Jour de l’allégeance ? » (Ⅶ) - Ils demandent : « Quand viendra le Jour du Jugement ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
13
يَومَ هُم عَلَى النّارِ يُفتَنونَ
- Yawma hum AAala alnnari yuftanoona (Ⅰ) - Le jour où, dans le Feu, ils seront éprouvés, (Ⅱ) - [Ce sera] le Jour où ils seront éprouvés au Feu (résultat de leurs actions abominables), (Ⅲ) - يوم هم على النار يفتنون (Ⅳ) - يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ (Ⅴ) - Le jour où ils seront éprouvés par le feu. (Ⅵ) - — Au Jour où par le Feu ils seront éprouvés (Ⅶ) - Au jour où, sur le Feu, ils seront éprouvés. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
14
ذوقوا فِتنَتَكُم هٰذَا الَّذى كُنتُم بِهِ تَستَعجِلونَ
- Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona (Ⅰ) - il leur sera dit : « Subissez votre tourment ! C’est celui dont vous vouliez hâter l’avènement ! » (Ⅱ) - [il leur sera dit :] « Goûtez votre épreuve (résultat). Voici (le châtiment) que vous vouliez hâter ». (Ⅲ) - ذوقوا فتنتكم هذا الذي كنتم به تستعجلون (Ⅳ) - ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (Ⅴ) - Goûtez donc à l’épreuve que vous étiez si impatients de voir venir ! (Ⅵ) - « Savourez votre épreuve : cela même que vous précipitiez ». (Ⅶ) - « Goûtez votre épreuve ! Voici ce dont vous appeliez la venue ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
15
إِنَّ المُتَّقينَ فى جَنّٰتٍ وَعُيونٍ
- Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin (Ⅰ) - En revanche, les gens pieux seront au milieu de Jardins et parmi des sources, (Ⅱ) - [Tandis que] ceux qui sont pieux [se trouveront] dans les jardins et les sources, (Ⅲ) - إن المتقين في جنات وعيون (Ⅳ) - إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (Ⅴ) - Ceux qui craignent Dieu seront au milieu de jardins arrosés de fontaines. (Ⅵ) - Alors que les prémunis, dans des jardins, parmi des sources (Ⅶ) - En vérité, ceux qui craignent Allah seront parmi des jardins et des sources, (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
16
ءاخِذينَ ما ءاتىٰهُم رَبُّهُم ۚ إِنَّهُم كانوا قَبلَ ذٰلِكَ مُحسِنينَ
- Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena (Ⅰ) - jouissant des bienfaits que leur Seigneur leur aura accordés, car ils pratiquaient auparavant le bien, (Ⅱ) - ils recevront ce que leur Seigneur leur a donné, car ils étaient naguère bienfaiteurs, (Ⅲ) - آخذين ما آتاهم ربهم إنهم كانوا قبل ذلك محسنين (Ⅳ) - آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ (Ⅴ) - Jouissant de ce que leur Seigneur a préparé à leur intention, dès lors qu’ils avaient fait du bien par le passé, (Ⅵ) - se saisissent des dons de leur Seigneur : certes, ils étaient naguère des bel-agissants (Ⅶ) - prenant ce que leur Seigneur leur aura donné ! Auparavant ils auront été du nombre des Bienfaisants. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
17
كانوا قَليلًا مِنَ الَّيلِ ما يَهجَعونَ
- Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona (Ⅰ) - dormaient peu la nuit, (Ⅱ) - la nuit, ils dormaient peu. (Ⅲ) - كانوا قليلا من الليل ما يهجعون (Ⅳ) - كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ (Ⅴ) - dormant peu, la nuit, (Ⅵ) - rien qu’un peu de la nuit ils s’assoupissaient (Ⅶ) - Peu de temps, la nuit, ils dormaient. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
18
وَبِالأَسحارِ هُم يَستَغفِرونَ
- Wabialashari hum yastaghfiroona (Ⅰ) - étaient à l’aurore déjà en prière (Ⅱ) - Avant l’aube (avant la fin de la nuit), ils imploraient le pardon. (Ⅲ) - وبالأسحار هم يستغفرون (Ⅳ) - وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ (Ⅴ) - et occupant leurs longues veillées à demander pardon, et cela jusqu’à l’aube. (Ⅵ) - dès avant l’aube leur pardon imploraient (Ⅶ) - A la prime aube, ils imploraient le pardon [d’Allah] (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
19
وَفى أَموٰلِهِم حَقٌّ لِلسّائِلِ وَالمَحرومِ
- Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi (Ⅰ) - et réservaient sur leurs biens une partie au mendiant et au déshérité. (Ⅱ) - Une part de leurs biens était réservée aux déshérités et aux indigents. (Ⅲ) - وفي أموالهم حق للسائل والمحروم (Ⅳ) - وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (Ⅴ) - Tandis qu’une part de leurs biens allait au mendiant et au démuni. (Ⅵ) - réservaient sur leurs biens un droit au mendiant, au frustré... (Ⅶ) - De leurs biens, une part revenait au Mendiant et à l'Indigent. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
20
وَفِى الأَرضِ ءايٰتٌ لِلموقِنينَ
- Wafee alardi ayatun lilmooqineena (Ⅰ) - Il est ainsi des signes sur la Terre pour ceux qui croient avec certitude. (Ⅱ) - Pour ceux qui cherchent une croyance ferme, il y a des signes sur la terre [qui permettent de conclure à l’existence de DIEU Unique] (Ⅲ) - وفي الأرض آيات للموقنين (Ⅳ) - وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ (Ⅴ) - Ici-bas, il y a des signes pour les croyants sincères, (Ⅵ) - Il y a sur la terre des signes pour l’être de certitude (Ⅶ) - Sur terre, sont des signes pour les convaincus. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
21
وَفى أَنفُسِكُم ۚ أَفَلا تُبصِرونَ
- Wafee anfusikum afala tubsiroona (Ⅰ) - Et il en est aussi en vous-mêmes. N’en êtes-vous donc pas conscients ? (Ⅱ) - ainsi qu’en vous-mêmes [et votre âmes]. Ne [les] voyez-vous pas ? (Ⅲ) - وفي أنفسكم أفلا تبصرون (Ⅳ) - وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ (Ⅴ) - ainsi qu’en vous-mêmes, n’êtes-vous pas observateurs ! (Ⅵ) - il en est dans votre âme : ne distinguez-vous pas ? (Ⅶ) - [Il en est] aussi en vos âmes. Eh quoi ! ne voyez-vous point ? (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
22
وَفِى السَّماءِ رِزقُكُم وَما توعَدونَ
- Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona (Ⅰ) - C’est dans le Ciel que se trouve votre subsistance ainsi que ce qui vous a été promis. (Ⅱ) - Votre subsistance se trouve dans le ciel (votre subsistance bénéfique dépend du ciel, de la volonté divine) ainsi que ce qui vous a été promis [concernant tous les biens], (Ⅲ) - وفي السماء رزقكم وما توعدون (Ⅳ) - وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ (Ⅴ) - Au ciel, votre rétribution et tout ce qui vous est promis ! (Ⅵ) - dans le ciel résident votre attribution et la promesse qui vous est faite. (Ⅶ) - Dans le ciel est votre bien et ce dont vous avez reçu promesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
23
فَوَرَبِّ السَّماءِ وَالأَرضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثلَ ما أَنَّكُم تَنطِقونَ
- Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona (Ⅰ) - Et cette promesse, par le Maître des Cieux et de la Terre, est aussi vraie que le fait pour vous de parler. (Ⅱ) - et, [Je jure] par le Seigneur du ciel et de la terre, cela est vrai, aussi [vrai] que vous êtes doués de parole. (Ⅲ) - فورب السماء والأرض إنه لحق مثل ما أنكم تنطقون (Ⅳ) - فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ (Ⅴ) - Par le Maître du ciel et de la terre ! Il est vérité, aussi vraie que les paroles que vous prononcez. (Ⅵ) - Alors, par le Seigneur du ciel et de la terre, tout cela est Vérité, aussi vrai que vous parlez. (Ⅶ) - Par le Seigneur du Ciel et de la Terre, c’est là certes une vérité [sûre] comme le fait que vous parliez ! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
24
هَل أَتىٰكَ حَديثُ ضَيفِ إِبرٰهيمَ المُكرَمينَ
- Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena (Ⅰ) - Le récit des honorables hôtes d’Abraham t’est-il parvenu ? (Ⅱ) - [Prophète !] T’est-il parvenu le récit des honorables hôtes d’Abraham ? (Ⅲ) - هل أتاك حديث ضيف إبراهيم المكرمين (Ⅳ) - هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ (Ⅴ) - As-tu entendu l’histoire des hôtes vénérables reçus par Abraham ? (Ⅵ) - T’est-il parvenu, le récit des hôtes honorés d’Abraham ? (Ⅶ) - Est-ce que t’est parvenu le récit des hôtes honorés d’Abraham ? (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
25
إِذ دَخَلوا عَلَيهِ فَقالوا سَلٰمًا ۖ قالَ سَلٰمٌ قَومٌ مُنكَرونَ
- Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona (Ⅰ) - Quand ils entrèrent chez lui et lui dirent : « Paix ! » Abraham leur répondit : « Paix ! Gens inconnus ! » (Ⅱ) - Lorsqu’ils entrèrent chez lui et dirent : « Salâm (Paix) ! » Il [leur] dit : « Paix [sur vous], groupe inconnu ». (Ⅲ) - إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال سلام قوم منكرون (Ⅳ) - إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ (Ⅴ) - Lorsqu’ils entrèrent chez lui, ils dirent : Salutations ! Salaman ! Il répondit : Salutations à vous, Salamûn !, ô inconnus ! (Ⅵ) - Lors ils entrèrent chez lui, disant : « Salut ! » Il répondit : « Profond salut ! », bien qu’ils lui parussent étranges (Ⅶ) - Quand ils entrèrent chez lui, ils lui dirent : « Salut ! » et il répondit : « Salut ! [Vous êtes] des gens inconnus ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
26
فَراغَ إِلىٰ أَهلِهِ فَجاءَ بِعِجلٍ سَمينٍ
- Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin (Ⅰ) - Puis il alla discrètement trouver les siens et apporta un veau bien gras, (Ⅱ) - Il alla discrètement trouver sa famille et en revint avec un [rôti de] veau gras. (Ⅲ) - فراغ إلى أهله فجاء بعجل سمين (Ⅳ) - فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ (Ⅴ) - Il alla voir sa femme et revint avec un veau bien gras. (Ⅵ) - il s’esquiva vers les siens, pour revenir avec un veau gras (Ⅶ) - Et il alla trouver sa femme et il apporta un veau gras. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
27
فَقَرَّبَهُ إِلَيهِم قالَ أَلا تَأكُلونَ
- Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona (Ⅰ) - qu’il présenta à ses hôtes, pour leur dire ensuite : « Quoi ? Vous n’en mangez pas ? » (Ⅱ) - Il le leur offrit [et] dit : « Ne mangez-vous pas ? » (Ⅲ) - فقربه إليهم قال ألا تأكلون (Ⅳ) - فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ (Ⅴ) - Il le rapprocha de ses hôtes et leur dit : N’en mangez-vous pas ? (Ⅵ) - qu’il mit à leur portée, disant : « N’allez-vous pas en manger ? » (Ⅶ) - Il le leur présenta et dit : « Ne mangerez-vous point ? ». (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
28
فَأَوجَسَ مِنهُم خيفَةً ۖ قالوا لا تَخَف ۖ وَبَشَّروهُ بِغُلٰمٍ عَليمٍ
- Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin (Ⅰ) - Et il commençait à en ressentir quelque frayeur. Mais les inconnus lui dirent : « Ne crains rien ! » ; et ils lui annoncèrent la naissance d’un fils plein de savoir. (Ⅱ) - Il ressentit d’eux quelque frayeur. Ils dirent : « N’aie pas peur » et ils lui annoncèrent [la future naissance] d’un fils doué de science. (Ⅲ) - فأوجس منهم خيفة قالوا لا تخف وبشروه بغلام عليم (Ⅳ) - فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ (Ⅴ) - Il eut un mauvais pressentiment, mais ils le tranquillisèrent : N’aie pas peur ! lui dirent-ils. Et ils l’informèrent de l’arrivée d’un enfant très précoce. (Ⅵ) - il ressentait d’eux quelque frayeur. « N’aie crainte », lui dirent-ils, et ils lui firent l’annonce d’un garçon doué de connaissance (Ⅶ) - Il éprouvait devant eux une crainte. « N’aie pas peur ! », lui dirent-ils, et ils lui annoncèrent [la naissance d’]un fils sage. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
29
فَأَقبَلَتِ امرَأَتُهُ فى صَرَّةٍ فَصَكَّت وَجهَها وَقالَت عَجوزٌ عَقيمٌ
- Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun (Ⅰ) - Là-dessus survint sa femme, poussant des cris et se frappant le visage : « Quoi ? Une vieille femme stérile comme moi ? », dit-elle. (Ⅱ) - Alors sa femme vint en criant [de surprise, ou, accompagnée d’autres femmes]. Elle se grattait [doucement] le visage. Elle dit : « [Quoi ! moi] une vieille femme [et] stérile [j’aurai un enfant] ! » (Ⅲ) - فأقبلت امرأته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم (Ⅳ) - فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ (Ⅴ) - Sur ces entrefaites, sa femme arriva en criant et en se frappant le visage et dit : Quoi, une vieille femme stérile ! (Ⅵ) - son épouse survint en tumulte, se souffletant les joues, à dire : « Quoi ! une vieille femme stérile ! » (Ⅶ) - La femme d’Abraham se prit alors à crier ; elle se frappa le visage et dit : « Je suis une vieille femme stérile ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
30
قالوا كَذٰلِكِ قالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الحَكيمُ العَليمُ
- Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu (Ⅰ) - – « Ainsi en a décidé ton Seigneur, répondirent les hôtes. N’est-Il pas le Sage, l’Omniscient ? » (Ⅱ) - Ils dirent : « Ton Seigneur a dit ainsi. Il est le Sage, l’Omniscient ». (Ⅲ) - قالوا كذلك قال ربك إنه هو الحكيم العليم (Ⅳ) - قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ (Ⅴ) - Ils dirent : Tels sont les mots de ton Seigneur, Il est le plus sage, le plus savant. (Ⅵ) - ils dirent : « C’est ainsi ! Dieu a dit que ce garçon serait le sage, le connaissant »… (Ⅶ) - — « Ainsi a parlé ton Seigneur », reprirent-ils. « Il est le Sage et l’Omniscient. » (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
31
۞ قالَ فَما خَطبُكُم أَيُّهَا المُرسَلونَ
- Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona (Ⅰ) - – « À propos, reprit Abraham, quelle est votre mission, ô messagers ? » (Ⅱ) - [Abraham] dit : « Envoyés, quelle est votre mission ? » (Ⅲ) - قال فما خطبكم أيها المرسلون (Ⅳ) - ۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (Ⅴ) - Abraham dit : Dans quel but êtes-vous là, ô messagers ? (Ⅵ) - Abraham dit : « Ainsi, quelle est votre mission, envoyés ? » (Ⅶ) - — « Quel objet vous amena, ô Envoyés ! », demanda Abraham. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
32
قالوا إِنّا أُرسِلنا إِلىٰ قَومٍ مُجرِمينَ
- Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena (Ⅰ) - – « Nous sommes envoyés vers un peuple criminel, répondirent-ils, (Ⅱ) - Ils dirent : « Nous sommes envoyés contre un peuple criminel, (Ⅲ) - قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين (Ⅳ) - قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ (Ⅴ) - Ils dirent : Nous avons été envoyés vers un peuple d’impies, (Ⅵ) - « Nous sommes dépêchés à un peuple criminel (Ⅶ) - — « Nous avons été envoyés contre un peuple de pécheurs », répliquèrent-ils, (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
33
لِنُرسِلَ عَلَيهِم حِجارَةً مِن طينٍ
- Linursila AAalayhim hijaratan min teenin (Ⅰ) - pour lancer sur lui des pierres d’argile, (Ⅱ) - pour faire tomber sur eux des pierres de glaise, (Ⅲ) - لنرسل عليهم حجارة من طين (Ⅳ) - لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ (Ⅴ) - sur lequel on lancera des blocs de terre, (Ⅵ) - afin de lui dépêcher des pierres d’argile (Ⅶ) - « afin de lancer contre eux des blocs d’argile (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
34
مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلمُسرِفينَ
- Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena (Ⅰ) - marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des pervers. » (Ⅱ) - marquées chez ton Seigneur, destinées aux outranciers [pervers]. (Ⅲ) - مسومة عند ربك للمسرفين (Ⅳ) - مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ (Ⅴ) - marqués auprès de ton Seigneur du signe de l’infamie. (Ⅵ) - marquées chez ton Seigneur à l’intention des outranciers ». (Ⅶ) - marqués auprès de ton Seigneur, pour les Impies (musrif). (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
35
فَأَخرَجنا مَن كانَ فيها مِنَ المُؤمِنينَ
- Faakhrajna man kana feeha mina almumineena (Ⅰ) - Nous fîmes donc sortir de la ville tous ceux qui avaient la foi, (Ⅱ) - Nous fîmes sortir les croyants [de cette ville] (Ⅲ) - فأخرجنا من كان فيها من المؤمنين (Ⅳ) - فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (Ⅴ) - Nous avons fait sortir tous les croyants pieux qui s’y trouvaient. (Ⅵ) - Nous fîmes donc sortir de la ville ce qu’il s’y trouvait de croyants (Ⅶ) - Nous avons fait sortir ceux des croyants qui se trouvaient dans cette ville. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
36
فَما وَجَدنا فيها غَيرَ بَيتٍ مِنَ المُسلِمينَ
- Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena (Ⅰ) - mais Nous n’y trouvâmes qu’une seule famille de croyants. (Ⅱ) - où nous ne trouvâmes qu’une seule maison de soumis (à DIEU). (Ⅲ) - فما وجدنا فيها غير بيت من المسلمين (Ⅳ) - فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ (Ⅴ) - Nous n’avons trouvé qu’une seule maison où les occupants étaient fidèles à Dieu. (Ⅵ) - mais Nous n’y trouvâmes qu’une demeure de soumettants (Ⅶ) - Nous n’y avons trouvé qu’une demeure de Soumis à Dieu ». (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
37
وَتَرَكنا فيها ءايَةً لِلَّذينَ يَخافونَ العَذابَ الأَليمَ
- Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema (Ⅰ) - Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le châtiment douloureux. (Ⅱ) - Et nous laissâmes là un signe pour ceux qui craignent le douloureux châtiment ». (Ⅲ) - وتركنا فيها آية للذين يخافون العذاب الأليم (Ⅳ) - وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ (Ⅴ) - Et Nous y avons laissé un signe pour ceux qui craignent le terrible châtiment. (Ⅵ) - et Nous y laissâmes un signe à l’intention de ceux qui craignent le châtiment douloureux… (Ⅶ) - Et Nous avons laissé, en cette cité, un signe pour ceux qui craignent le Tourment cruel, (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
38
وَفى موسىٰ إِذ أَرسَلنٰهُ إِلىٰ فِرعَونَ بِسُلطٰنٍ مُبينٍ
- Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin (Ⅰ) - Il y a aussi un signe dans la mission de Moïse quand Nous l’envoyâmes auprès de Pharaon, muni d’un pouvoir évident. (Ⅱ) - Et [il y a un signe] dans [le récit de] Moïse quand Nous l’envoyâmes à Pharaon avec une preuve évidente. (Ⅲ) - وفي موسى إذ أرسلناه إلى فرعون بسلطان مبين (Ⅳ) - وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (Ⅴ) - Tel Moïse, lorsque Nous l’envoyâmes à Pharaon avec une preuve évidente. (Ⅵ) - Et encore (un signe) en Moïse. Lors Nous l’envoyâmes à Pharaon, muni d’une validation éclatante (Ⅶ) - ainsi qu’en Moïse quand nous l’envoyâmes à Pharaon avec un pouvoir évident (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
39
فَتَوَلّىٰ بِرُكنِهِ وَقالَ سٰحِرٌ أَو مَجنونٌ
- Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun (Ⅰ) - Mais Pharaon, confiant en sa puissance, se détourna de lui, en disant : « C’est sûrement un sorcier ou un possédé ! » (Ⅱ) - [Mais Pharaon] confiant en son pouvoir [injuste, orgueilleux et vaniteux], se détourna en disant : « C’est un magicien ou un fou ! » (Ⅲ) - فتولى بركنه وقال ساحر أو مجنون (Ⅳ) - فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ (Ⅴ) - Mais il fut rabroué par Pharaon et son entourage : Voilà un magicien ou un fou, dit-il. (Ⅵ) - Pharaon se détourna sur ses bases, disant : « Un sorcier ou un fol » (Ⅶ) - et que Pharaon se détourna, sûr de sa puissance, et dit : [« C’est] un magicien ou un possédé ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
40
فَأَخَذنٰهُ وَجُنودَهُ فَنَبَذنٰهُم فِى اليَمِّ وَهُوَ مُليمٌ
- Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun (Ⅰ) - Nous le saisîmes alors, lui et ses armées, et les jetâmes dans les flots, en punition de son blâmable comportement. (Ⅱ) - Nous le châtiâmes [Pharaon] et ses armées et les précipitâmes dans les flots, il était totalement [corrompu] blâmable. (Ⅲ) - فأخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم وهو مليم (Ⅳ) - فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ (Ⅴ) - Nous Nous emparâmes de lui, ainsi que de son armée, et Nous les précipitâmes dans des flots sinistres. Il était coupable et [hélas] à blâmer ! (Ⅵ) - alors Nous l’avons saisi avec son armée et livré au gouffre, car il s’était rendu coupable... (Ⅶ) - Nous saisîmes alors Pharaon et ses Armées et Nous les jetâmes dans l’abîme car il avait méfait ! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
41
وَفى عادٍ إِذ أَرسَلنا عَلَيهِمُ الرّيحَ العَقيمَ
- Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema (Ⅰ) - Il en fut de même pour les `Âd, lorsque Nous déchaînâmes contre eux un ouragan dévastateur, (Ⅱ) - De même chez les cAad [criminels], quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur (Ⅲ) - وفي عاد إذ أرسلنا عليهم الريح العقيم (Ⅳ) - وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ (Ⅴ) - Il en fut ainsi de la tribu des ‘Ad lorsque Nous lui envoyâmes un vent dévastateur, (Ⅵ) - Et encore en ceux de 'Ad. Lors Nous envoyâmes sur eux le vent stérile (Ⅶ) - [Nous avons laissé des signes] chez les ‘Ad, lorsque Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
42
ما تَذَرُ مِن شَيءٍ أَتَت عَلَيهِ إِلّا جَعَلَتهُ كَالرَّميمِ
- Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi (Ⅰ) - qui ne laissait rien de ce qu’il touchait sans le réduire en poussière. (Ⅱ) - qui ne laissa rien de ce qu’il toucha sans l’avoir réduit en vieille poussière. (Ⅲ) - ما تذر من شيء أتت عليه إلا جعلته كالرميم (Ⅳ) - مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ (Ⅴ) - qui détruisit tout sur son passage et le transformait en poussière. (Ⅵ) - qui ne laissa rien de ce qu’il touchait sans le rendre pareil à l’os pourri... (Ⅶ) - qui ne laisse rien de ce contre quoi il a été déchaîné, sinon de la poussière, (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
43
وَفى ثَمودَ إِذ قيلَ لَهُم تَمَتَّعوا حَتّىٰ حينٍ
- Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin (Ⅰ) - Et il en fut de même pour les Thamûd, qui, avertis d’avoir à jouir pour un temps des biens de ce monde, (Ⅱ) - De même chez les Thamoud, quand il leur est dit : « Jouissez jusqu’à un temps ». (Ⅲ) - وفي ثمود إذ قيل لهم تمتعوا حتى حين (Ⅳ) - وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ (Ⅴ) - Il en fut ainsi de la tribu des Thamoud lorsqu’On leur dit : Profitez-en encore un peu ! (Ⅵ) - Et encore en ceux de Thamûd. Lors il leur fut dit : « Jouissez pour un temps » (Ⅶ) - — chez les Thamoud, quand il leur fut dit : « Jouissez encore un temps ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
44
فَعَتَوا عَن أَمرِ رَبِّهِم فَأَخَذَتهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُم يَنظُرونَ
- FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona (Ⅰ) - transgressèrent l’ordre de leur Seigneur, et furent saisis par le cataclysme sous leur propre regard. (Ⅱ) - Ils transgressèrent l’ordre de leur Seigneur. Par conséquent, la Foudre les saisit alors qu’ils regardaient. (Ⅲ) - فعتوا عن أمر ربهم فأخذتهم الصاعقة وهم ينظرون (Ⅳ) - فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ (Ⅴ) - Mais ils s’opposèrent à leur Seigneur, Lui désobéirent et subirent le cataclysme qui les surprit alors qu’ils la regardaient. (Ⅵ) - mais ils outrepassèrent l’ordonnance de leur Seigneur ; aussi la foudre les saisit-elle sous leur propre regard (Ⅶ) - et qu’ayant transgressé l’ordre de leur Seigneur, le Cataclysme les emporta, les yeux ouverts, (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
45
فَمَا استَطٰعوا مِن قِيامٍ وَما كانوا مُنتَصِرينَ
- Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena (Ⅰ) - C’est ainsi que, paralysés sur place, ils ne purent recevoir aucun secours. (Ⅱ) - Ils ne purent ni se redresser ni être secourus. (Ⅲ) - فما استطاعوا من قيام وما كانوا منتصرين (Ⅳ) - فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ (Ⅴ) - Ils ne purent ni se mettre debout, ni se sauver. (Ⅵ) - sans moyen d’y faire face, ni que personne les secourût... (Ⅶ) - impuissants à se dresser, à triompher, (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
46
وَقَومَ نوحٍ مِن قَبلُ ۖ إِنَّهُم كانوا قَومًا فٰسِقينَ
- Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena (Ⅰ) - Et, avant eux, il en fut de même du peuple de Noé, pour s’être livré à la débauche. (Ⅱ) - [Il en fut de même] auparavant chez le peuple de Noé. [La plupart d’entre eux suivirent leurs penchants diaboliques, s’adonnèrent aux péchés et aux injustices et] furent des hommes pervers. (Ⅲ) - وقوم نوح من قبل إنهم كانوا قوما فاسقين (Ⅳ) - وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (Ⅴ) - Quant au peuple de Noé, par le passé, c’était un peuple de pervers. (Ⅵ) - ... Et encore, avant eux, en le peuple de Noé. Il s’était montré peuple de scélératesse… (Ⅶ) - — chez le peuple de Noé, antérieurement : ce fut un peuple sacrilège. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
47
وَالسَّماءَ بَنَينٰها بِأَيي۟دٍ وَإِنّا لَموسِعونَ
- Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona (Ⅰ) - Considère aussi le ciel que Nous avons solidement édifié et dont Nous élargissons constamment l’étendue ! (Ⅱ) - [Hommes, regardez] le ciel (l’univers), Nous l’avons puissamment bâti (élevé) et le développons constamment [ou, c’est Nous qui l’amplifions]. (Ⅲ) - والسماء بنيناها بأيد وإنا لموسعون (Ⅳ) - وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ (Ⅴ) - Le ciel, Nous l’avons bâti en toute puissance et Nous l’étendons dans l’immensité. (Ⅵ) - Et le ciel, Nous l’avons bâti en force : quelle n’est pas Notre profusion ! (Ⅶ) - Le ciel, Nous l’avons construit solidement. En vérité, Nous sommes certes plein de largesse ! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
48
وَالأَرضَ فَرَشنٰها فَنِعمَ المٰهِدونَ
- Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona (Ⅰ) - Et la terre que Nous avons déployée comme un tapis ! Et de quelle façon habile Nous l’avons déployée ! (Ⅱ) - Et la terre, Nous l’avons déployée. Excellent Nous fûmes pour [l’]étendre [pour la rendre comme un berceau]. (Ⅲ) - والأرض فرشناها فنعم الماهدون (Ⅳ) - وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ (Ⅴ) - La terre, Nous l’avons disposée à la manière d’un tapis. En parfait Artisan ! (Ⅵ) - et la terre, Nous l’avons aplanie — O merveille de qui nous a donné ce lit ! (Ⅶ) - La terre, Nous l’avons étendue. Combien excellent Nous fûmes en cette tâche ! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
49
وَمِن كُلِّ شَيءٍ خَلَقنا زَوجَينِ لَعَلَّكُم تَذَكَّرونَ
- Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona (Ⅰ) - De toute chose Nous avons créé un couple. Peut-être serez-vous amenés à y réfléchir. (Ⅱ) - Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple afin que vous rappeliez (méditiez et y preniez conseil). (Ⅲ) - ومن كل شيء خلقنا زوجين لعلكم تذكرون (Ⅳ) - وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (Ⅴ) - Et de chaque chose Nous avons créé un couple, peut-être réfléchirez-vous ! (Ⅵ) - et pour toute chose Nous avons créé deux termes, escomptant que vous méditiez... (Ⅶ) - De toute chose, Nous avons créé un couple. Puissiez-vous vous souvenir ! (Ⅷ)
|
|
|
|