54.
0
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
1
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ اقتَرَبَتِ السّاعَةُ وَانشَقَّ القَمَرُ
- Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru (Ⅰ) - L’Heure du Jugement dernier approche et la Lune se fend ! (Ⅱ) - L’Heure (la Résurrection) approche et la lune se fend. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم اقتربت الساعة وانشق القمر (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ (Ⅴ) - L’Heure approche et la lune s’est fendue. (Ⅵ) - L’Heure approche et la lune se fend (Ⅶ) - L’Heure approche. La lune se fend. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
2
وَإِن يَرَوا ءايَةً يُعرِضوا وَيَقولوا سِحرٌ مُستَمِرٌّ
- Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun (Ⅰ) - Mais, chaque fois qu’un miracle se produit sous leurs yeux, les impies s’en détournent en disant : « C’est la magie qui continue ! » (Ⅱ) - [les impies, idolâtres, hypocrites, injustes,... ayant le cœur malsain] voient un verset [ou, un signe], ils s’en détournent et disent : « C’est une magie continuelle [fausse] ! » (Ⅲ) - وإن يروا آية يعرضوا ويقولوا سحر مستمر (Ⅳ) - وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ (Ⅴ) - Mais lorsqu’ils voient un signe évident, ils s’en détournent et disent : Voilà bien une magie persistante. (Ⅵ) - mais quand même ils verraient un signe, ils s’en détourneraient, disant : « Magie passagère » (Ⅶ) - S’ils voient un signe, ils s’écartent disant : « Magie continuelle ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
3
وَكَذَّبوا وَاتَّبَعوا أَهواءَهُم ۚ وَكُلُّ أَمرٍ مُستَقِرٌّ
- Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun (Ⅰ) - Et ils crient à l’imposture pour suivre leurs propres impulsions. Mais toute chose arrivera à son terme. (Ⅱ) - Ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs impulsions [diaboliques] ; tout [acte aura son résultat et le] décret [de DIEU] aura lieu [et s’accomplira]. (Ⅲ) - وكذبوا واتبعوا أهواءهم وكل أمر مستقر (Ⅳ) - وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ (Ⅴ) - Ils ont traité cela de mensonge, ils se sont complu dans leur égarement, mais à toute chose une fin déterminée. (Ⅵ) - n’ont-ils pas démenti, pour suivre leurs passions ? Or tout acte perdure (Ⅶ) - Ils crient au mensonge, suivent leurs caprices. Or tout décret est immuable. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
4
وَلَقَد جاءَهُم مِنَ الأَنباءِ ما فيهِ مُزدَجَرٌ
- Walaqad jaahum mina alanbai ma feehi muzdajarun (Ⅰ) - On leur a pourtant fait parvenir des récits de nature à les mettre en garde, (Ⅱ) - Il leur est venu de récits [et de leçons nécessaires et suffisants] qui les mettaient en garde, (Ⅲ) - ولقد جاءهم من الأنباء ما فيه مزدجر (Ⅳ) - وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ (Ⅴ) - Pourtant, ils ont reçu dans les histoires [prophétiques] ce qui est de nature à les avertir, (Ⅵ) - Et cependant leur sont parvenues des annonces, certaines portant défense (Ⅶ) - Déjà certes leur sont parvenues, parmi les récits sur les Prophètes (’anbâ’), des paroles contenant une menace ! (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
5
حِكمَةٌ بٰلِغَةٌ ۖ فَما تُغنِ النُّذُرُ
- Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru (Ⅰ) - de par la haute sagesse qu’ils recèlent. Mais, hélas ! Tous ces avertissements sont demeurés sans effet sur eux. (Ⅱ) - [il leur est annoncé] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne sont pas efficaces [sur les têtus injustes, impies,...]. (Ⅲ) - حكمة بالغة فما تغن النذر (Ⅳ) - حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ (Ⅴ) - et une sagesse suprême, mais qui ne semble pas les convaincre. (Ⅵ) - sagesse efficiente ! Mais de rien ne leur servent les signes d’alarme (Ⅶ) - Sagesse efficiente ! Inutiles ont été les Avertissements. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
6
فَتَوَلَّ عَنهُم ۘ يَومَ يَدعُ الدّاعِ إِلىٰ شَيءٍ نُكُرٍ
- Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin (Ⅰ) - Détourne-toi donc de ces gens-là ! Car le jour où l’appel retentira, annonçant l’horrible événement, (Ⅱ) - Détourne-toi d’eux. Le Jour où [l’ange] chargé de convocation appellera à une affaire très difficile [pour eux] (être jugés), (Ⅲ) - فتول عنهم يوم يدع الداع إلى شيء نكر (Ⅳ) - فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ (Ⅴ) - Laisse-les donc ! Le jour où le crieur [les] appellera à une échéance terrible, (Ⅵ) - détourne-toi d’eux. Un Jour l’appel les appelle à une chose effroyable (Ⅶ) - Détourne-toi d’eux ! Au jour où le Convocateur appellera à une chose horrible, (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
7
خُشَّعًا أَبصٰرُهُم يَخرُجونَ مِنَ الأَجداثِ كَأَنَّهُم جَرادٌ مُنتَشِرٌ
- KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun (Ⅰ) - ces infidèles surgiront de leurs tombes, les yeux baissés, comme des sauterelles en nuées (Ⅱ) - ils sortiront des tombes, les yeux affaissés [et], comme des sauterelles éparses (édités, publiés), (Ⅲ) - خشعا أبصارهم يخرجون من الأجداث كأنهم جراد منتشر (Ⅳ) - خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ (Ⅴ) - ils auront les yeux baissés, humiliés, ils sortiront de leurs tombeaux, telles des sauterelles éparpillées [partout]. (Ⅵ) - le regard affaissé, ils sortent des tombeaux, se répandent comme sauterelles (Ⅶ) - les regards baissés, ils sortiront des tombeaux comme sauterelles déployées, (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
8
مُهطِعينَ إِلَى الدّاعِ ۖ يَقولُ الكٰفِرونَ هٰذا يَومٌ عَسِرٌ
- MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun (Ⅰ) - et se dirigeront à pas précipités, le cou tendu vers l’appel, en disant : « Voilà un jour bien pénible ! » (Ⅱ) - ils tendront le cou (accourront) vers [l’ange] chargé de convocation. Les impies [idolâtres, hypocrites, injustes, polythéistes,...] diront : « Voici un Jour difficile ! » (Ⅲ) - مهطعين إلى الداع يقول الكافرون هذا يوم عسر (Ⅳ) - مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ (Ⅴ) - Ils accoureront vers l’annonciateur. Les infidèles diront : Ce jour est un jour funeste ! (Ⅵ) - le col tendu, ils accourent à l’appel, et les dénégateurs disent : « Voici un Jour difficile ». (Ⅶ) - le cou tendu vers le Convocateur. Les Infidèles diront : « Voici un jour difficile ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
9
۞ كَذَّبَت قَبلَهُم قَومُ نوحٍ فَكَذَّبوا عَبدَنا وَقالوا مَجنونٌ وَازدُجِرَ
- Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira (Ⅰ) - Avant eux, le peuple de Noé avait déjà crié au mensonge, traitant Notre serviteur d’imposteur, de possédé et le repoussant brutalement. (Ⅱ) - Avant eux, le peuple de Noé (le groupe des impies, injustes,...) a nié [la Résurrection], et ils ont nié Notre serviteur en disant : « C’est un fou ! » et [ils l’ont] repoussé [et contrecarré dans sa mission]. (Ⅲ) - كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر (Ⅳ) - ۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ (Ⅴ) - Par le passé, le peuple de Noé traita de mensonge Notre message. Ils traitèrent de menteur Notre envoyé, en disant qu’il était fou. Il fut chassé. (Ⅵ) - Avant eux le peuple de Noé l’a démenti : démentir Notre serviteur ! Ils le traitèrent de possédé. Il se vit opposer défense (Ⅶ) - Avant eux, le peuple de Noé a crié au mensonge. Ils ont traité de menteur Notre serviteur [Noé]. Ils ont dit : « [C’est] un possédé ! » Il fut repoussé. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
10
فَدَعا رَبَّهُ أَنّى مَغلوبٌ فَانتَصِر
- FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir (Ⅰ) - Et Noé implora son Seigneur en ces termes : « Je n’en puis plus ! Viens au secours de Ta religion ! » (Ⅱ) - Il invoqua son Seigneur : « Je suis vaincu. [Aide-moi et] fais triompher [Ta cause] ». (Ⅲ) - فدعا ربه أني مغلوب فانتصر (Ⅳ) - فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ (Ⅴ) - Noé implora son Seigneur : Je suis vaincu, sois victorieux ! (Ⅵ) - donc il invoqua son Seigneur : « Je suis vaincu. A Toi de l’emporter ! » (Ⅶ) - Il implora son Seigneur : « Je suis vaincu. Secours[-moi] ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
11
فَفَتَحنا أَبوٰبَ السَّماءِ بِماءٍ مُنهَمِرٍ
- Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin (Ⅰ) - Nous ouvrîmes alors les vannes du ciel à une pluie torrentielle, (Ⅱ) - Alors Nous avons ouvert les portes du ciel à une eau torrentielle (Ⅲ) - ففتحنا أبواب السماء بماء منهمر (Ⅳ) - فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ (Ⅴ) - Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle. (Ⅵ) - C’est pourquoi Nous ouvrîmes les portes du ciel à l’eau en cataracte (Ⅶ) - Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle ; (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
12
وَفَجَّرنَا الأَرضَ عُيونًا فَالتَقَى الماءُ عَلىٰ أَمرٍ قَد قُدِرَ
- Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira (Ⅰ) - de même que Nous fîmes jaillir des sources de la terre, au point que l’eau du ciel et celle de la terre se confondirent, suivant un arrêt fixé d’avance. (Ⅱ) - et avons fait jaillir la terre en sources. Les eaux se sont réunies comme c’était décrété. (Ⅲ) - وفجرنا الأرض عيونا فالتقى الماء على أمر قد قدر (Ⅳ) - وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ (Ⅴ) - De terre, des sources jaillirent soudainement. L’eau du ciel et l’eau de la terre se rencontrèrent selon un plan prédéterminé. (Ⅵ) - fîmes fuser la terre en sources, toute l’eau se rejoindre dans des limites déjà mesurées (Ⅶ) - Nous fîmes jaillir la terre en sources et les deux flots se rejoignirent selon un ordre décrété. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
13
وَحَمَلنٰهُ عَلىٰ ذاتِ أَلوٰحٍ وَدُسُرٍ
- Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin (Ⅰ) - Et Nous sauvâmes Noé à bord de l’arche, faite de planches et de chevilles, (Ⅱ) - Nous l’avons porté sur une [arche] construite de planches et de clous, (Ⅲ) - وحملناه على ذات ألواح ودسر (Ⅳ) - وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ (Ⅴ) - Nous le transportâmes [Noé] sur une arche en bois et en raphia. (Ⅵ) - le transportâmes sur la chose de planches et de fibres (Ⅶ) - Nous chargeâmes Noé sur [l’Arche] de planches et de fibres. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
14
تَجرى بِأَعيُنِنا جَزاءً لِمَن كانَ كُفِرَ
- Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira (Ⅰ) - qui vogua sous Notre garde, afin de récompenser celui qu’on avait renié. (Ⅱ) - elle voguait sous Nos yeux. [Noé fut sauvé] telle fut la [bonne] récompense de celui qui avait été renié [et repoussé]. (Ⅲ) - تجري بأعيننا جزاء لمن كان كفر (Ⅳ) - تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ (Ⅴ) - L’arche vogua sous Notre surveillance, en récompense de celui qui fut renié [par son peuple]. (Ⅵ) - qui vogua sous Nos yeux en récompense au dénié. (Ⅶ) - Celle-ci vogua sous Notre protection, récompense pour celui qu’on avait renié. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
15
وَلَقَد تَرَكنٰها ءايَةً فَهَل مِن مُدَّكِرٍ
- Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin (Ⅰ) - Et Nous fîmes de cet épisode un signe mémorable. Seulement est-il quelqu’un pour y réfléchir ? (Ⅱ) - Et Nous l’avons laissé [ce fait] un signe [pour les générations futures]. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse (y prenne conseil) ? (Ⅲ) - ولقد تركناها آية فهل من مدكر (Ⅳ) - وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅴ) - Nous en fîmes un signe fort pour celui qui veut bien y réfléchir ! (Ⅵ) - Nous l’avons laissée en tant que signe. — Seulement est-il un homme pour méditer le Rappel ? (Ⅶ) - Nous la laissâmes comme signe. Est-il quelqu’un qui en tire édification ? (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
16
فَكَيفَ كانَ عَذابى وَنُذُرِ
- Fakayfa kana AAathabee wanuthuri (Ⅰ) - Combien furent donc durs Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! (Ⅱ) - Comment étaient Mon châtiment et Mes avertissements ? (Ⅲ) - فكيف كان عذابي ونذر (Ⅳ) - فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅴ) - Quel fut Mon châtiment ? Et Mes avertissements ? (Ⅵ) - — Quel ne fut pas Mon châtiment, après Mes alarmes ! (Ⅶ) - Comment furent Mon tourment et Mes avertissements ? (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
17
وَلَقَد يَسَّرنَا القُرءانَ لِلذِّكرِ فَهَل مِن مُدَّكِرٍ
- Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin (Ⅰ) - Nous avons fait du Coran une œuvre facile à comprendre pour qu’il serve de rappel. Seulement est-il quelqu’un pour méditer ce rappel ? (Ⅱ) - Nous avons rendu le Coran facile à apprendre [à s’y confier, à le mettre en pratique]. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse ? (Ⅲ) - ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر (Ⅳ) - وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅴ) - Nous avons conçu la compréhension du Coran afin que l’on se rappelle. Y a-t-il quelqu’un pour y réfléchir ? (Ⅵ) - Nous avons rendu le Coran facile, en vue du Rappel — Seulement est-il un homme pour méditer le Rappel ? (Ⅶ) - Nous avons facilité la compréhension de la Prédication pour l’Édification. Est-il quelqu’un qui en tire édification ? (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
18
كَذَّبَت عادٌ فَكَيفَ كانَ عَذابى وَنُذُرِ
- Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri (Ⅰ) - Les `Âd ont, eux aussi, crié au mensonge. Et combien furent durs Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! (Ⅱ) - Les cAad nièrent [leur Prophète et les enseignements célestes]. Comment étaient Mon châtiment et Mes avertissements ? (Ⅲ) - كذبت عاد فكيف كان عذابي ونذر (Ⅳ) - كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅴ) - La tribu des ‘Ad cria certes au mensonge ! Mais quel fut Mon châtiment ? Et Mes avertissements ? (Ⅵ) - — Ceux de 'Ad ont démenti. Quel ne fut pas Mon châtiment, après Mes alarmes ! (Ⅶ) - Le peuple des ‘Ad a crié au mensonge. Comment furent Mon tourment et Mes avertissements ? (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
19
إِنّا أَرسَلنا عَلَيهِم ريحًا صَرصَرًا فى يَومِ نَحسٍ مُستَمِرٍّ
- Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin (Ⅰ) - Nous déchaînâmes contre eux, en un jour néfaste et interminable, un ouragan mugissant, (Ⅱ) - Nous déchaînâmes contre eux, en un jour funeste et continuel, un vent mugissant et glacial (Ⅲ) - إنا أرسلنا عليهم ريحا صرصرا في يوم نحس مستمر (Ⅳ) - إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ (Ⅴ) - Nous leur envoyâmes un vent destructeur et mauvais, en un jour aussi néfaste que long. (Ⅵ) - Nous leur dépêchâmes en un jour d’amère infortune un vent rugissant (Ⅶ) - Nous avons déchaîné contre eux, en un jour néfaste, interminable, un vent mugissant (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
20
تَنزِعُ النّاسَ كَأَنَّهُم أَعجازُ نَخلٍ مُنقَعِرٍ
- TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin (Ⅰ) - qui emporta les hommes comme de vieux troncs de palmiers déracinés. (Ⅱ) - qui arrachait les hommes comme des troncs de palmiers déracinés. (Ⅲ) - تنزع الناس كأنهم أعجاز نخل منقعر (Ⅳ) - تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ (Ⅴ) - Il emporta les hommes comme si c’étaient de vieux troncs de palmiers creux et desséchés. (Ⅵ) - qui arrachait les hommes comme fûts déchaussés de palmiers. (Ⅶ) - qui arrachait les Hommes comme des stipes de palmiers déracinés. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
21
فَكَيفَ كانَ عَذابى وَنُذُرِ
- Fakayfa kana AAathabee wanuthuri (Ⅰ) - Combien furent durs Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! (Ⅱ) - Comment étaient Mon châtiment et Mes avertissements ? (Ⅲ) - فكيف كان عذابي ونذر (Ⅳ) - فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅴ) - Quel fut Mon châtiment ? Et Mes avertissements ? (Ⅵ) - Quel ne fut pas Mon châtiment, après Mes alarmes ! (Ⅶ) - Comment furent Mon tourment et Mes avertissements ? (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
22
وَلَقَد يَسَّرنَا القُرءانَ لِلذِّكرِ فَهَل مِن مُدَّكِرٍ
- Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin (Ⅰ) - Nous avons fait du Coran une œuvre facile à comprendre pour qu’il serve de rappel. Seulement est-il quelqu’un pour méditer ce rappel ? (Ⅱ) - Nous avons rendu le Coran facile à apprendre [à s’y confier, à le mettre en pratique]. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse ? (Ⅲ) - ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر (Ⅳ) - وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅴ) - Nous avons conçu la compréhension du Coran afin que l’on se souvienne. Y a-t-il quelqu’un pour y réfléchir ? (Ⅵ) - Nous avons rendu le Coran facile, en vue du Rappel Seulement est-il un homme pour méditer le Rappel ? (Ⅶ) - Nous avons facilité la compréhension de la Prédication pour l’Édification. Est-il quelqu’un qui en tire édification ? (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
23
كَذَّبَت ثَمودُ بِالنُّذُرِ
- Kaththabat thamoodu bialnnuthuri (Ⅰ) - Les Thamûd qualifièrent également Nos avertissements de mensonges. (Ⅱ) - Les [impies etc. des] Thamouds ont nié les avertissements [de leur Prophète]. (Ⅲ) - كذبت ثمود بالنذر (Ⅳ) - كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ (Ⅴ) - Mais les Thamoud traitèrent de mensonges les avertissements. (Ⅵ) - Thamûd a démenti les alarmes (Ⅶ) - Les Thamoud ont traité de mensonges les avertissements. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
24
فَقالوا أَبَشَرًا مِنّا وٰحِدًا نَتَّبِعُهُ إِنّا إِذًا لَفى ضَلٰلٍ وَسُعُرٍ
- Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin (Ⅰ) - » Allons-nous suivre, s’écrièrent-ils, un seul mortel d’entre nous tous ? Il faudrait que nous soyons vraiment des égarés ou des fous ! (Ⅱ) - Ils dirent : « Allons-nous suivre un homme, [qui n’est qu’un être humain comme] l’un de nous ? Nous serions alors dans l’égarement et dans la folie ! (Ⅲ) - فقالوا أبشرا منا واحدا نتبعه إنا إذا لفي ضلال وسعر (Ⅳ) - فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ (Ⅴ) - Ils dirent : Allons-nous suivre un seul mortel parmi nous ? Allons-nous pour cela tomber dans l’égarement ou la folie ? (Ⅵ) - disant : « Un homme des nôtres, et tout seul, quoi ! nous le suivrions ? Alors, oui, nous serions dans l’errance, la folie ! (Ⅶ) - Ils s’écrièrent : « Un seul homme [sorti] de nous, le suivrons-nous ? Nous serions certes alors dans l’aberration et la démence ! (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
25
أَءُلقِىَ الذِّكرُ عَلَيهِ مِن بَينِنا بَل هُوَ كَذّابٌ أَشِرٌ
- Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun (Ⅰ) - Comment ? Aurait-il été choisi de nous tous pour recevoir la révélation ? Non ! C’est un fieffé menteur ! » (Ⅱ) - Le message lui a été confié à l’exception de nous tous ? Non, c’est un menteur plein de vanité et d’orgueil ! » (Ⅲ) - أألقي الذكر عليه من بيننا بل هو كذاب أشر (Ⅳ) - أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ (Ⅴ) - Le ciel lui a-t-il envoyé le message à l’exception de nous tous ? Non, cela ne peut être qu’un fieffé menteur. (Ⅵ) - le Rappel aurait-il été lancé sur lui entre nous tous ? Eh non ! C’est un menteur impudent ». (Ⅶ) - L’Édification a-t-elle été jetée en lui, parmi nous ? Non point. C’est un imposteur insolent ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
26
سَيَعلَمونَ غَدًا مَنِ الكَذّابُ الأَشِرُ
- SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu alashiru (Ⅰ) - Mais ils vont bientôt connaître qui aura été un fieffé menteur, (Ⅱ) - [Mais] demain, ils sauront qui est le menteur plein de vanité et d’orgueil. (Ⅲ) - سيعلمون غدا من الكذاب الأشر (Ⅳ) - سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ (Ⅴ) - Ils apprendront demain qui d’entre eux est le menteur insolent ! (Ⅵ) - — Ils verront demain qui est le menteur impudent. (Ⅶ) - Ils sauront demain qui est l’imposteur insolent ! (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
27
إِنّا مُرسِلُوا النّاقَةِ فِتنَةً لَهُم فَارتَقِبهُم وَاصطَبِر
- Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir (Ⅰ) - car Nous dîmes à Sâlih : « Nous allons leur envoyer la chamelle pour les éprouver. Observe-les et arme-toi de patience ! (Ⅱ) - Nous enverrons la chamelle comme une épreuve pour eux. observe-les et sois patient. (Ⅲ) - إنا مرسلو الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبر (Ⅳ) - إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ (Ⅴ) - Nous leur enverrons la chamelle afin de les mettre à l’épreuve. Observe-les et patiente. (Ⅵ) - « Nous allons leur dépêcher la chamelle pour les éprouver. Attends-les, arme-toi de patience (Ⅶ) - Nous allons envoyer la Chamelle comme tentation pour eux. Guette-les et patiente ! (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
28
وَنَبِّئهُم أَنَّ الماءَ قِسمَةٌ بَينَهُم ۖ كُلُّ شِربٍ مُحتَضَرٌ
- Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun (Ⅰ) - Avertis-les que l’eau sera partagée entre eux et la chamelle, et qu’ils pourront en boire à tour de rôle. » (Ⅱ) - Annonce-leur de partager l’eau et de [ne] boire chacun [qu’]à son tour. (Ⅲ) - ونبئهم أن الماء قسمة بينهم كل شرب محتضر (Ⅳ) - وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ (Ⅴ) - Informe-les à propos de l’eau. Elle doit être partagée entre eux tous, la chamelle comprise. Et chacun doit se désaltérer à son tour. (Ⅵ) - annonce-leur que l’eau est entre eux divisée, chaque (ayant droit) se présentant ». (Ⅶ) - Annonce-leur que l’eau est divisée entre eux : chaque ration doit venir. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
29
فَنادَوا صاحِبَهُم فَتَعاطىٰ فَعَقَرَ
- Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara (Ⅰ) - Mais les Thamûd appelèrent l’un des leurs qui eut l’audace de se saisir de la chamelle et de la mettre à mort ! (Ⅱ) - Ils appelèrent leur compagnon. Il prit [son épée] et [la] tua ! (Ⅲ) - فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر (Ⅳ) - فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ (Ⅴ) - Ils appelèrent un de leurs compagnons qui, s’étant mis à leur disposition, exécuta la chamelle. (Ⅵ) - Ils firent appel à leurs acolytes. L’un prit sur lui d’abattre la chamelle. (Ⅶ) - Ils appelèrent alors leur contribule. Il s’enhardit et sacrifia [la Chamelle.] (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
30
فَكَيفَ كانَ عَذابى وَنُذُرِ
- Fakayfa kana AAathabee wanuthuri (Ⅰ) - Combien furent alors durs Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! (Ⅱ) - Comment étaient Mon châtiment et Mes avertissements ? (Ⅲ) - فكيف كان عذابي ونذر (Ⅳ) - فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅴ) - Quel fut Mon châtiment ? Et Mes avertissements ? (Ⅵ) - Quel ne fut pas Mon châtiment, après Mes alarmes ! (Ⅶ) - Comment furent Notre tourment et Nos avertissements ? (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
31
إِنّا أَرسَلنا عَلَيهِم صَيحَةً وٰحِدَةً فَكانوا كَهَشيمِ المُحتَظِرِ
- Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri (Ⅰ) - Il a suffi de déchaîner contre eux une seule clameur pour qu’ils fussent réduits à l’état de foin desséché. (Ⅱ) - Nous déchaînâmes contre eux un seul Cri et ils furent comme des débris de bois desséchés [ramassés] dans l’enclos. (Ⅲ) - إنا أرسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر (Ⅳ) - إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ (Ⅴ) - Nous envoyâmes sur eux un cri puissant qui les réduisit en une herbe desséchée dans une étable. (Ⅵ) - Nous dépêchâmes sur eux une clameur unique, et ils furent comme des fanes desséchées dans l’enclos (Ⅶ) - Nous déchaînâmes contre eux un fracas, un seul, et ils furent [l’herbe] desséchée d’un enclos. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
32
وَلَقَد يَسَّرنَا القُرءانَ لِلذِّكرِ فَهَل مِن مُدَّكِرٍ
- Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin (Ⅰ) - Nous avons fait du Coran une œuvre facile à comprendre, pour qu’il serve de rappel. Seulement est-il quelqu’un pour méditer ce rappel ? (Ⅱ) - Nous avons rendu le Coran facile à apprendre [à s’y confier, à le mettre en pratique]. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse (y prenne conseil) ? (Ⅲ) - ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر (Ⅳ) - وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅴ) - Nous avons organisé le Coran de façon à faire un avertissement. Y a-t-il quelqu’un pour en être averti ? (Ⅵ) - Nous avons rendu le Coran facile, en vue du Rappel — Seulement est-il un homme pour méditer le Rappel ? (Ⅶ) - Nous avons facilité la compréhension de la Prédication pour l’enseignement. Est-il quelqu’un qui en tire enseignement ? (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
33
كَذَّبَت قَومُ لوطٍ بِالنُّذُرِ
- Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri (Ⅰ) - Le peuple de Loth, lui aussi, traita Nos avertissements de mensonges. (Ⅱ) - Le [groupe des impies,... du] peuple de Lout (Lot) a nié les avertissements. (Ⅲ) - كذبت قوم لوط بالنذر (Ⅳ) - كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ (Ⅴ) - Le peuple de Loth traita de mensonges ces avertissements. (Ⅵ) - — Le peuple de Loth a démenti les alarmes (Ⅶ) - Le peuple de Loth a traité de mensonge les avertissements. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
34
إِنّا أَرسَلنا عَلَيهِم حاصِبًا إِلّا ءالَ لوطٍ ۖ نَجَّينٰهُم بِسَحَرٍ
- Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin (Ⅰ) - Nous déchaînâmes contre lui une tempête de pierres, dont ne fut épargnée que la famille de Loth à la pointe de l’aurore, (Ⅱ) - Nous déchaînâmes contre eux une tempête de cailloux [et fîmes périr les coupables]. La famille de Lout (pieuse) était épargnée et que Nous sauvâmes avant l’aube, (Ⅲ) - إنا أرسلنا عليهم حاصبا إلا آل لوط نجيناهم بسحر (Ⅳ) - إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ (Ⅴ) - Nous lançâmes contre eux une pluie de pierres dont seule la famille de Loth fut épargnée avant l’aube. (Ⅵ) - Nous dépêchâmes sur eux un vent de cailloux, sauf la famille de Loth qu’avant l’aube Nous sauvâmes (Ⅶ) - Nous avons déchaîné contre eux un nuage de pierres. Excepté la famille de Loth que Nous sauvâmes à l’aube. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
35
نِعمَةً مِن عِندِنا ۚ كَذٰلِكَ نَجزى مَن شَكَرَ
- NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara (Ⅰ) - par une insigne faveur de Notre part. C’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font preuve de gratitude. (Ⅱ) - par bienveillance de Notre part. Ainsi récompensons-Nous quelqu’un qui est reconnaissant [pieux et dévoué]. (Ⅲ) - نعمة من عندنا كذلك نجزي من شكر (Ⅳ) - نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ (Ⅴ) - En guise de bienfait de Notre part, car c’est ainsi que Nous récompensons ceux qui sont reconnaissants. (Ⅵ) - pur bienfait de Notre part : ainsi récompensons-Nous la gratitude. (Ⅶ) - Faveur de Notre part ! Ainsi Nous récompensons ceux qui sont reconnaissants. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
36
وَلَقَد أَنذَرَهُم بَطشَتَنا فَتَمارَوا بِالنُّذُرِ
- Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri (Ⅰ) - Loth les avait pourtant bien mis en garde contre Nos rigueurs ; mais ils avaient mis en doute tous ses avertissements, (Ⅱ) - [Lout] les avait cependant avertis de Notre châtiment sévère, mais ils [s’entêtèrent et] créèrent des doutes [chez les gens] au sujet des avertissements. (Ⅲ) - ولقد أنذرهم بطشتنا فتماروا بالنذر (Ⅳ) - وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ (Ⅴ) - [Loth] les avait pourtant avertis de Notre prise extrêmement violente, mais ils ne donnèrent aucun crédit à sa mise en garde. (Ⅵ) - Loth leur avait donné l’alarme quant à Notre violence, mais ensemble ils mirent en doute les alarmes (Ⅶ) - Loth les avait avertis de Notre violence [mais] ils avaient douté des avertissements ! (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
37
وَلَقَد رٰوَدوهُ عَن ضَيفِهِ فَطَمَسنا أَعيُنَهُم فَذوقوا عَذابى وَنُذُرِ
- Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri (Ⅰ) - allant même jusqu’à vouloir abuser de ses hôtes ! Alors, d’un seul coup, Nous leur ôtâmes la vue. « Goûtez donc Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! » (Ⅱ) - Ils le sollicitèrent de ses hôtes. Nous aveuglâmes (aplanîmes) leurs yeux : « Goûtez Mon châtiment et Mes avertissements ». (Ⅲ) - ولقد راودوه عن ضيفه فطمسنا أعينهم فذوقوا عذابي ونذر (Ⅳ) - وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅴ) - Ils voulurent l’abuser par rapport à ses hôtes. Nous leur crevâmes les yeux en leur disant : Goûtez Mon châtiment, [appréciez] Mes avertissements. (Ⅵ) - ils le sollicitèrent de ses hôtes. C’est pourquoi Nous avons éteint leurs yeux. « Goûtez Mon châtiment après Mes alarmes ! » (Ⅶ) - Ils voulurent certes, malgré sa défense, abuser de ses hôtes, mais Nous frappâmes leurs yeux de cécité. Goutez donc Mon tourment et Mes avertissements ! (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
38
وَلَقَد صَبَّحَهُم بُكرَةً عَذابٌ مُستَقِرٌّ
- Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun (Ⅰ) - Et, au petit matin, ils furent réveillés par un supplice persistant. (Ⅱ) - Au matin, un châtiment persistant les surprit. (Ⅲ) - ولقد صبحهم بكرة عذاب مستقر (Ⅳ) - وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ (Ⅴ) - Au petit matin encore, une douleur atroce les tenait durablement. (Ⅵ) - Au petit matin les surprit un châtiment perdurable (Ⅶ) - Et au matin, un tourment tenace les tint éveillés. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
39
فَذوقوا عَذابى وَنُذُرِ
- Fathooqoo AAathabee wanuthuri (Ⅰ) - Goûtez donc Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! (Ⅱ) - « Goûtez Mon châtiment et Mes avertissements ». (Ⅲ) - فذوقوا عذابي ونذر (Ⅳ) - فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅴ) - Goûtez Mon châtiment, et Mes avertissements. (Ⅵ) - « Goûtez Mon châtiment après Mes alarmes ! » (Ⅶ) - Goutez donc Mon tourment et Mes avertissements ! (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
40
وَلَقَد يَسَّرنَا القُرءانَ لِلذِّكرِ فَهَل مِن مُدَّكِرٍ
- Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin (Ⅰ) - Nous avons fait du Coran une œuvre facile à comprendre pour qu’il serve de rappel. Seulement est-il quelqu’un pour méditer ce rappel ? (Ⅱ) - Nous avons rendu le Coran facile à apprendre [à s’y confier, à le mettre en pratique]. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse (y prenne conseil) ? (Ⅲ) - ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر (Ⅳ) - وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅴ) - Nous avons facilité la compréhension du Coran de façon à en faire un motif de réflexion. Y a-t-il quelqu’un pour y réfléchir ? (Ⅵ) - Nous avons rendu le Coran facile, en vue du Rappel — Seulement est-il un homme pour méditer le Rappel ? (Ⅶ) - Nous avons facilité la compréhension de la Prédication pour l’Édification. Est-il quelqu’un qui en tire édification ? (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
41
وَلَقَد جاءَ ءالَ فِرعَونَ النُّذُرُ
- Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru (Ⅰ) - Pharaon et les siens furent également avertis ; (Ⅱ) - [De même] les avertissements parvinrent aux gens de Pharaon (Ⅲ) - ولقد جاء آل فرعون النذر (Ⅳ) - وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ (Ⅴ) - Les gens de Pharaon reçurent eux aussi les avertissements. (Ⅵ) - — Les alarmes ont touché la gent de Pharaon (Ⅶ) - Les avertissements sont certes venus à la maison de Pharaon. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
42
كَذَّبوا بِـٔايٰتِنا كُلِّها فَأَخَذنٰهُم أَخذَ عَزيزٍ مُقتَدِرٍ
- Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin (Ⅰ) - mais ils traitèrent tous Nos signes de mensonges. Aussi les avons-Nous châtiés à la manière d’un Dieu Puissant auquel rien ne peut résister ! (Ⅱ) - qui traitèrent de mensonges tous Nos signes. Nous les châtiâmes comme peut le faire un Puissant honoré, Omnipotent. (Ⅲ) - كذبوا بآياتنا كلها فأخذناهم أخذ عزيز مقتدر (Ⅳ) - كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ (Ⅴ) - Mais ils traitèrent tous Nos signes de mensonges. Nous les avons anéantis à la manière d’un [Dieu] Puissant, Omnipotent. (Ⅵ) - ils démentirent Nos signes en totalité. C’est pourquoi Nous les avons pris de la prise d’un sire omnipotent. (Ⅶ) - Ils ont traité de mensonge tous Nos signes et Nous les anéantîmes [comme] peut le faire un [Maître] puissant, omnipotent. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
43
أَكُفّارُكُم خَيرٌ مِن أُولٰئِكُم أَم لَكُم بَراءَةٌ فِى الزُّبُرِ
- Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi (Ⅰ) - Est-ce que vos négateurs à vous seraient meilleurs que ces gens-là ? Ou est-ce qu’une certaine immunité vous aurait été garantie par les Écritures ? (Ⅱ) - Vos impies valent-ils mieux que ceux-là ? Ou bénéficiez-vous d’une immunité dans les Ecritures [célestes] ? (Ⅲ) - أكفاركم خير من أولئكم أم لكم براءة في الزبر (Ⅳ) - أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ (Ⅴ) - Vos incrédules sont-ils meilleurs que ceux-là ? Avez-vous matière à frayer avec l’impunité conférée par vos Écritures ? (Ⅵ) - Serait-ce que vos dénégateurs valent mieux que tous ceux-là ? Ou que vous bénéficiez d’une immunité dans les Écritures ? (Ⅶ) - [O Mekkois !], vos Incrédules sont-ils plus forts que ceux-là ? ou bien avez-vous une absolution dans les Écritures (zubur) ? (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
44
أَم يَقولونَ نَحنُ جَميعٌ مُنتَصِرٌ
- Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun (Ⅰ) - Ou bien diront-ils : « Nous sommes suffisamment nombreux pour assurer notre défense ! » (Ⅱ) - Ou diront-ils : « Nous formons un ensemble [uni et] victorieux [imbattable] ? » (Ⅲ) - أم يقولون نحن جميع منتصر (Ⅳ) - أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ (Ⅴ) - Peut-être diront-ils : Nous serons tous vainqueurs ! (Ⅵ) - ou qu’ils disent : « Nous sommes une collectivité secourue » ? (Ⅶ) - ou bien direz-vous : « Nous sommes une masse assistée [de Dieu] » ? (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
45
سَيُهزَمُ الجَمعُ وَيُوَلّونَ الدُّبُرَ
- Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura (Ⅰ) - Eh bien ! Qu’ils sachent que ce grand nombre sera bientôt dispersé et mis en déroute ! (Ⅱ) - Eh bien, ensemble ils seront défaits et battront en retraite. (Ⅲ) - سيهزم الجمع ويولون الدبر (Ⅳ) - سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ (Ⅴ) - Ils seront tous battus et mis en déroute. (Ⅵ) - Mais leur collectivité sera mise en déroute. Ils tourneront le dos (Ⅶ) - Cette masse sera mise en déroute et ils tourneront le dos. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
46
بَلِ السّاعَةُ مَوعِدُهُم وَالسّاعَةُ أَدهىٰ وَأَمَرُّ
- Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru (Ⅰ) - Mais leur vrai rendez-vous sera l’Heure du Jugement dernier. Et cette heure-là sera bien plus douloureuse et bien plus amère ! (Ⅱ) - L’Heure est leur rendez-vous [pour voir tout entière leurs actions abominables], l’Heure [leur] sera plus implacable et plus amère [que la défaite]. (Ⅲ) - بل الساعة موعدهم والساعة أدهى وأمر (Ⅳ) - بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ (Ⅴ) - Car l’Heure [du Jugement dernier] sera au rendez-vous. L’Heure sera cruelle, amère. (Ⅵ) - bien plus : l’Heure les attend, l’Heure plus noire et plus amère (Ⅶ) - L’Heure est ce qui leur est promis. Or l’Heure est très cruelle et très amère. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
47
إِنَّ المُجرِمينَ فى ضَلٰلٍ وَسُعُرٍ
- Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin (Ⅰ) - En vérité, les impies sont partagés entre l’aberration et la folie. (Ⅱ) - Oui, les criminels [obstinés] sont dans le fourvoiement et dans les flammes. (Ⅲ) - إن المجرمين في ضلال وسعر (Ⅳ) - إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ (Ⅴ) - Les criminels sont dans le mauvais chemin. Ils sont fous. (Ⅵ) - Quant aux coupables, ils sont dans l’errance, la folie (Ⅶ) - En vérité, les Pécheurs sont dans l’aberration et la démence ! (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
48
يَومَ يُسحَبونَ فِى النّارِ عَلىٰ وُجوهِهِم ذوقوا مَسَّ سَقَرَ
- Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara (Ⅰ) - Le jour où ils seront traînés sur la face vers la Géhenne, il leur sera dit : « Goûtez donc les affres de l’Enfer Saqar! » (Ⅱ) - Le Jour où ils seront traînés, sur leur face [ou face à face], dans le Feu : « Goûtez le contact de l’Enfer (résultat de vos crimes que vous vous répercutiez) ». (Ⅲ) - يوم يسحبون في النار على وجوههم ذوقوا مس سقر (Ⅳ) - يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ (Ⅴ) - Le jour où ils auront le visage dans le feu de l’enfer, on leur dira : Goûtez le toucher du brasier ! (Ⅵ) - un Jour ils seront traînés au feu sur le visage. « Goûtez au toucher de l’Enfer ! » (Ⅶ) - Au jour où ils seront traînés vers le Feu sur le visage, [on leur criera] : « Goûtez le toucher de la Saqar ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
49
إِنّا كُلَّ شَيءٍ خَلَقنٰهُ بِقَدَرٍ
- Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin (Ⅰ) - En vérité, Nous avons donné une juste proportion à tout ce que Nous avons créé. (Ⅱ) - Nous avons tout créé avec [juste] mesure. (Ⅲ) - إنا كل شيء خلقناه بقدر (Ⅳ) - إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ (Ⅴ) - En vérité, Nous avons créé toute chose avec la mesure nécessaire ! (Ⅵ) - Quant à Nous, toute chose Nous avons créée à la mesure (Ⅶ) - En vérité, toute chose, Nous l’avons créée selon un décret. (Ⅷ)
|
|
|
|