56.
0
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
1
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِذا وَقَعَتِ الواقِعَةُ
- Itha waqaAAati alwaqiAAatu (Ⅰ) - Lorsque l’événement attendu s’accomplira (Ⅱ) - Lorsque l’Evénement (mort ou résurrection) se produira, (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم إذا وقعت الواقعة (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (Ⅴ) - Lorsque l’événement se sera produit, (Ⅵ) - Quand l’échéante écherra (Ⅶ) - Quand l’Échéante se produira, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
2
لَيسَ لِوَقعَتِها كاذِبَةٌ
- Laysa liwaqAAatiha kathibatun (Ⅰ) - – et nul n’en contestera l’accomplissement –, (Ⅱ) - nul ne traitera de mensonge sa production ; (Ⅲ) - ليس لوقعتها كاذبة (Ⅳ) - لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ (Ⅴ) - et que nul ne saura le démentir, (Ⅵ) - — nul démentir à son échéance — (Ⅶ) - ne se trouvera, touchant son échéance, nulle négatrice, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
3
خافِضَةٌ رافِعَةٌ
- Khafidatun rafiAAatun (Ⅰ) - il abaissera les uns et élèvera les autres ; (Ⅱ) - abaissera [les uns, et] haussera [les autres]. (Ⅲ) - خافضة رافعة (Ⅳ) - خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ (Ⅴ) - abaissant les uns ou élevant les autres. (Ⅵ) - qui abaisse [ou] exalte. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
4
إِذا رُجَّتِ الأَرضُ رَجًّا
- Itha rujjati alardu rajjan (Ⅰ) - lorsque la terre sera violemment secouée, (Ⅱ) - Lorsque la terre sera secouée d’une très forte secousse [répétée], (Ⅲ) - إذا رجت الأرض رجا (Ⅳ) - إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا (Ⅴ) - Et lorsque la terre tremblera, et quel tremblement, (Ⅵ) - quand la terre sera secouée d’un secouement (Ⅶ) - Quand la terre frémira violemment, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
5
وَبُسَّتِ الجِبالُ بَسًّا
- Wabussati aljibalu bassan (Ⅰ) - que les montagnes seront pulvérisées (Ⅱ) - les montagnes seront déracinées et cassées [et de nouveau cassées], (Ⅲ) - وبست الجبال بسا (Ⅳ) - وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا (Ⅴ) - lorsque les montagnes seront pulvérisées (Ⅵ) - que les montagnes voleront en éclats (Ⅶ) - que les monts seront mis en marche, rapides, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
6
فَكانَت هَباءً مُنبَثًّا
- Fakanat habaan munbaththan (Ⅰ) - et réduites à de la poussière disséminée, (Ⅱ) - qu’elles deviendront poussière éparse [telle poussière soulevée de sabots], (Ⅲ) - فكانت هباء منبثا (Ⅳ) - فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا (Ⅴ) - et qu’elles dégageront une énorme poussière, (Ⅵ) - pour finir en poussière éparse (Ⅶ) - et qu’ils seront poussière disséminée, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
7
وَكُنتُم أَزوٰجًا ثَلٰثَةً
- Wakuntum azwajan thalathatan (Ⅰ) - vous serez alors répartis en trois catégories : (Ⅱ) - vous serez répartis en trois catégories : (Ⅲ) - وكنتم أزواجا ثلاثة (Ⅳ) - وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً (Ⅴ) - et que vous formerez des paires séparées en trois groupes. (Ⅵ) - et qu’en trois ordres vous serez répartis (Ⅶ) - vous formerez trois groupes : (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
8
فَأَصحٰبُ المَيمَنَةِ ما أَصحٰبُ المَيمَنَةِ
- Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati (Ⅰ) - celle des gens de la dextre, qui formera le groupe des bienheureux ; (Ⅱ) - les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ? (Ⅲ) - فأصحاب الميمنة ما أصحاب الميمنة (Ⅳ) - فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (Ⅴ) - Les compagnons de la droite. Que sont [donc] ces compagnons de la droite ? (Ⅵ) - il y aura les compagnons de la droite… — Qu’est-ce que les compagnons de la droite ? (Ⅶ) - les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !), (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
9
وَأَصحٰبُ المَشـَٔمَةِ ما أَصحٰبُ المَشـَٔمَةِ
- Waashabu almashamati ma ashabu almashamati (Ⅰ) - celle des gens de la sénestre, qui formera le groupe des malheureux ; (Ⅱ) - les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ? (Ⅲ) - وأصحاب المشأمة ما أصحاب المشأمة (Ⅳ) - وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (Ⅴ) - Les compagnons de la gauche. Que sont [donc] ces compagnons de la gauche ? (Ⅵ) - ... les compagnons de la gauche… — Qu’est-ce que les compagnons de la gauche ? (Ⅶ) - les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !) (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
10
وَالسّٰبِقونَ السّٰبِقونَ
- Waalssabiqoona alssabiqoona (Ⅰ) - et les devanciers qui seront, eux, les premiers (Ⅱ) - et les précurseurs des précurseurs, (Ⅲ) - والسابقون السابقون (Ⅳ) - وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ (Ⅴ) - Ceux qui accoureront devant arriveront avant. (Ⅵ) - — ... les En-avant… — les En-avant ? (Ⅶ) - et les Précesseurs. Les Précesseurs, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
11
أُولٰئِكَ المُقَرَّبونَ
- Olaika almuqarraboona (Ⅰ) - à être, auprès de Dieu, les plus rapprochés, (Ⅱ) - ceux-ci seront les rapprochés [de DIEU], (Ⅲ) - أولئك المقربون (Ⅳ) - أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ (Ⅴ) - Ils seront les plus proches (Ⅵ) - — Ce sont les rapprochés. (Ⅶ) - ceux-là sont les Proches du Seigneur (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
12
فى جَنّٰتِ النَّعيمِ
- Fee jannati alnnaAAeemi (Ⅰ) - dans les Jardins des délices. (Ⅱ) - dans les jardins des délices [célestes], (Ⅲ) - في جنات النعيم (Ⅳ) - فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (Ⅴ) - dans le jardin des délices. (Ⅵ) - Il est dans les jardins du bonheur (Ⅶ) - dans les jardins de la Félicité, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
13
ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلينَ
- Thullatun mina alawwaleena (Ⅰ) - Et, au milieu d’eux, il y aura une multitude d’élus parmi les premiers (Ⅱ) - l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes] (Ⅲ) - ثلة من الأولين (Ⅳ) - ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (Ⅴ) - Un grand nombre parmi les premiers, (Ⅵ) - toute une troupe de premiers (Ⅶ) - — multitude parmi les Premiers (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
14
وَقَليلٌ مِنَ الءاخِرينَ
- Waqaleelun mina alakhireena (Ⅰ) - et seulement un petit nombre parmi les derniers, (Ⅱ) - et un petit nombre des récents (les vrais croyants), (Ⅲ) - وقليل من الآخرين (Ⅳ) - وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (Ⅴ) - et un petit nombre seulement parmi les derniers. (Ⅵ) - (mais seulement) une poignée de derniers. (Ⅶ) - et petit nombre parmi les Derniers ! — (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
15
عَلىٰ سُرُرٍ مَوضونَةٍ
- AAala sururin mawdoonatin (Ⅰ) - sur des lits ornés d’or et de pierreries, (Ⅱ) - sur des lits ornés placés côte à côte, (Ⅲ) - على سرر موضونة (Ⅳ) - عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ (Ⅴ) - Ils seront sur des lits bien alignés. (Ⅵ) - Sur des lits tressés (Ⅶ) - sur des lits tressés (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
16
مُتَّكِـٔينَ عَلَيها مُتَقٰبِلينَ
- Muttakieena AAalayha mutaqabileena (Ⅰ) - accoudés face à face, (Ⅱ) - [ils se seront] accoudés [sur les lits] les uns en face des autres [ou, ils se rendront visite] ; (Ⅲ) - متكئين عليها متقابلين (Ⅳ) - مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ (Ⅴ) - Ils seront allongés les uns face aux autres. (Ⅵ) - ils se font face, accoudés (Ⅶ) - s’accoudant et se faisant vis-à-vis. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
17
يَطوفُ عَلَيهِم وِلدٰنٌ مُخَلَّدونَ
- Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona (Ⅰ) - pendant que, parmi eux, circuleront des éphèbes d’une éternelle jeunesse, (Ⅱ) - autour d’eux circuleront des jeunes gens d’une jeunesse éternelle, (Ⅲ) - يطوف عليهم ولدان مخلدون (Ⅳ) - يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ (Ⅴ) - Autour d’eux évolueront des éphèbes d’une jeunesse éternelle. (Ⅵ) - entre eux circulent des échansons parés de gemmes (Ⅶ) - Parmi eux circuleront des éphèbes immortels, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
18
بِأَكوابٍ وَأَباريقَ وَكَأسٍ مِن مَعينٍ
- Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin (Ⅰ) - avec des calices, des aiguières et des coupes remplis d’une liqueur exquise, (Ⅱ) - avec des coupes, des aiguières et des verres de boisson [pure] venant de la source [paradisiaque] (Ⅲ) - بأكواب وأباريق وكأس من معين (Ⅳ) - بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (Ⅴ) - Ils seront munis de coupes, d’aiguières et des récipients contenant une boisson exquise, (Ⅵ) - avec des jattes, des aiguières, une coupe de jaillissement (Ⅶ) - avec des cratères, des aiguières et des coupes d’un limpide breuvage (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
19
لا يُصَدَّعونَ عَنها وَلا يُنزِفونَ
- La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona (Ⅰ) - dont ils ne seront ni déprimés ni enivrés. (Ⅱ) - dont ils ne seront ni entêtés ni enivrés (étourdis), (Ⅲ) - لا يصدعون عنها ولا ينزفون (Ⅳ) - لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ (Ⅴ) - mais qui ne les étourdira point, pas plus qu’elle ne les enivrera. (Ⅵ) - qui ne leur cause migraine ni déraison (Ⅶ) - dont ils ne seront ni entêtés, ni enivrés, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
20
وَفٰكِهَةٍ مِمّا يَتَخَيَّرونَ
- Wafakihatin mimma yatakhayyaroona (Ⅰ) - Et on leur servira au choix toutes sortes de fruits, (Ⅱ) - et des fruits de leur choix, (Ⅲ) - وفاكهة مما يتخيرون (Ⅳ) - وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ (Ⅴ) - Ils auront aussi des fruits de leur choix. (Ⅵ) - et puis des fruits à leur choix (Ⅶ) - avec des fruits qu’ils choisiront, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
21
وَلَحمِ طَيرٍ مِمّا يَشتَهونَ
- Walahmi tayrin mimma yashtahoona (Ⅰ) - ainsi que toute viande d’oiseaux dont ils auront envie. (Ⅱ) - et les chairs d’oiseaux qu’ils désireront ; (Ⅲ) - ولحم طير مما يشتهون (Ⅳ) - وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ (Ⅴ) - Et de la chair d’oiseaux qu’ils auront désirée. (Ⅵ) - des chairs d’oiseaux à leur appétit. (Ⅶ) - avec de la chair d’oiseaux qu’ils convoiteront. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
22
وَحورٌ عينٌ
- Wahoorun AAeenun (Ⅰ) - Là, ils auront pour épouses des femmes aux yeux grands et noirs, (Ⅱ) - [leurs compagnes seront] les houris aux beaux yeux, (Ⅲ) - وحور عين (Ⅳ) - وَحُورٌ عِينٌ (Ⅴ) - Il y a de celles aux yeux noirs (Ⅶ) - [Là seront] des Houris aux grands yeux, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
23
كَأَمثٰلِ اللُّؤلُؤِ المَكنونِ
- Kaamthali allului almaknooni (Ⅰ) - aussi belles que des perles soigneusement enchâssées, (Ⅱ) - semblables à des perles soigneusement cachées [dans leur beauté], (Ⅲ) - كأمثال اللؤلؤ المكنون (Ⅳ) - كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ (Ⅴ) - …semblables à des perles bien cachées. (Ⅵ) - telles les semblances de la perle cachée (Ⅶ) - semblables à la perle cachée, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
24
جَزاءً بِما كانوا يَعمَلونَ
- Jazaan bima kanoo yaAAmaloona (Ⅰ) - en récompense de leurs actions passées. (Ⅱ) - en récompense de leurs [bons] travaux qu’ils accomplissaient [sur la terre] ; (Ⅲ) - جزاء بما كانوا يعملون (Ⅳ) - جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅴ) - En récompense des belles œuvres qu’ils auront réalisées. (Ⅵ) - en récompense de leurs actions passées. (Ⅶ) - en récompense de ce qu’ils faisaient [sur la terre]. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
25
لا يَسمَعونَ فيها لَغوًا وَلا تَأثيمًا
- La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman (Ⅰ) - Là, ils n’entendront ni parole frivole ni obscénité, (Ⅱ) - ils n’entendront là (il n’y aura) ni parole frivole ni propos mêlés de péchés, (Ⅲ) - لا يسمعون فيها لغوا ولا تأثيما (Ⅳ) - لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا (Ⅴ) - Un lieu où ils n’entendront aucune frivolité, médisance ou surenchère. (Ⅵ) - Ils n’entendent là verbiage non plus qu’incitation au péché (Ⅶ) - Ils n’y entendront ni jactance, ni incitation au péché, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
26
إِلّا قيلًا سَلٰمًا سَلٰمًا
- Illa qeelan salaman salaman (Ⅰ) - mais seulement le mot : « Paix ! Salâm ! » sans cesse répété. (Ⅱ) - mais seulement les propos : « Salâm, salâm. (Paix, paix.) » (Ⅲ) - إلا قيلا سلاما سلاما (Ⅳ) - إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا (Ⅴ) - Ils entendront seulement : Paix ! Paix ! Salaman ! Salaman ! (Ⅵ) - mais seulement une antienne : Salut ! Salut ! (Ⅶ) - mais seulement, comme propos : « Paix ! Paix ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
27
وَأَصحٰبُ اليَمينِ ما أَصحٰبُ اليَمينِ
- Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni (Ⅰ) - Et les gens de la dextre, cette heureuse catégorie, (Ⅱ) - Et les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ? (Ⅲ) - وأصحاب اليمين ما أصحاب اليمين (Ⅳ) - وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ (Ⅴ) - Les compagnons de la droite. Ah, les compagnons de la droite ! (Ⅵ) - Et les compagnons de la droite… — Qu’est-ce que les compagnons de la droite ? (Ⅶ) - Les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !) (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
28
فى سِدرٍ مَخضودٍ
- Fee sidrin makhdoodin (Ⅰ) - séjourneront parmi des jujubiers soigneusement taillés (Ⅱ) - ils seront parmi [l’ombrage] des Sidr ("lotus", "jujubiers") sans épines, (Ⅲ) - في سدر مخضود (Ⅳ) - فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ (Ⅴ) - Ils seront placés du côté du jujubier dépourvu de ses épines, (Ⅵ) - — Parmi les lotus sans épines (Ⅶ) - seront, parmi des jujubiers sans épines (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
29
وَطَلحٍ مَنضودٍ
- Watalhin mandoodin (Ⅰ) - et des bananiers aux régimes bien garnis, (Ⅱ) - et des Talh ("bananiers" ou un "arbre") aux régimes compactes [et parfumés], (Ⅲ) - وطلح منضود (Ⅳ) - وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ (Ⅴ) - et des acacias abondants, (Ⅵ) - les gommiers au feuillage étagé (Ⅶ) - et des acacias alignés, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
30
وَظِلٍّ مَمدودٍ
- Wathillin mamdoodin (Ⅰ) - sous de spacieux ombrages, (Ⅱ) - dans l’ombrage étendu [à volonté], (Ⅲ) - وظل ممدود (Ⅳ) - وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ (Ⅴ) - sous une ombre s’étendant au loin, (Ⅵ) - [dans] une ombre étendue, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
31
وَماءٍ مَسكوبٍ
- Wamain maskoobin (Ⅰ) - au bord de ruisseaux coulant sans arrêt, (Ⅱ) - [près] d’une eau [ruisselante] en cascade, (Ⅲ) - وماء مسكوب (Ⅳ) - وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ (Ⅴ) - et une eau ruisselante, (Ⅵ) - une eau ruisselante (Ⅶ) - [près d’]une eau courante (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
32
وَفٰكِهَةٍ كَثيرَةٍ
- Wafakihatin katheeratin (Ⅰ) - et au milieu de fruits variés, (Ⅱ) - et des fruits abondants, (Ⅲ) - وفاكهة كثيرة (Ⅳ) - وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ (Ⅴ) - et des fruits abondants, (Ⅵ) - des fruits à foison (Ⅶ) - et de fruits abondants, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
33
لا مَقطوعَةٍ وَلا مَمنوعَةٍ
- La maqtooAAatin wala mamnooAAatin (Ⅰ) - toujours disponibles, jamais prohibés. (Ⅱ) - sans interruption ni interdiction, (Ⅲ) - لا مقطوعة ولا ممنوعة (Ⅳ) - لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ (Ⅴ) - qui ne seront ni coupés ni interdits. (Ⅵ) - ni coupés ni défendus (Ⅶ) - ni coupés, ni défendus, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
34
وَفُرُشٍ مَرفوعَةٍ
- Wafurushin marfooAAatin (Ⅰ) - Ils reposeront sur des lits haut placés, (Ⅱ) - et des lits surélevés. (Ⅲ) - وفرش مرفوعة (Ⅳ) - وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ (Ⅴ) - Sur des lits surélevés. (Ⅵ) - et des couches exaltées (Ⅶ) - [couchés sur] des tapis élevés [au-dessus du sol]. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
35
إِنّا أَنشَأنٰهُنَّ إِنشاءً
- Inna anshanahunna inshaan (Ⅰ) - entourés de leurs épouses que Nous avons finement ciselées (Ⅱ) - Nous avons créé [leur femme et houris] d’une nouvelle création. (Ⅲ) - إنا أنشأناهن إنشاء (Ⅳ) - إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً (Ⅴ) - Nous les avons créées, une création parfaite. (Ⅵ) - par Nous intégralement suscitées (Ⅶ) - [Des Houris] que nous avons formées, en perfection, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
36
فَجَعَلنٰهُنَّ أَبكارًا
- FajaAAalnahunna abkaran (Ⅰ) - et qui ne perdent jamais leur virginité. (Ⅱ) - Nous en fîmes des vierges, (Ⅲ) - فجعلناهن أبكارا (Ⅳ) - فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا (Ⅴ) - Nous les avons faites vierges, (Ⅵ) - et vierges instituées (Ⅶ) - et que Nous avons gardées vierges, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
37
عُرُبًا أَترابًا
- AAuruban atraban (Ⅰ) - Toujours gracieuses et d’égale jeunesse, (Ⅱ) - amoureuses [de leurs époux], de même jeunesse les unes et les autres, (Ⅲ) - عربا أترابا (Ⅳ) - عُرُبًا أَتْرَابًا (Ⅴ) - bien coquettes, et de même âge, (Ⅵ) - enjouées, d’égale jeunesse (Ⅶ) - coquettes, d’égale jeunesse, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
38
لِأَصحٰبِ اليَمينِ
- Liashabi alyameeni (Ⅰ) - elles seront les compagnes des hommes de la dextre, (Ⅱ) - pour les compagnons du bonheur [de la droite], (Ⅲ) - لأصحاب اليمين (Ⅳ) - لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ (Ⅴ) - au bénéfice des compagnons de la droite. (Ⅵ) - pour ceux de la droite : (Ⅶ) - appartiendront aux Compagnons de la Droite, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
39
ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلينَ
- Thullatun mina alawwaleena (Ⅰ) - parmi lesquels il y aura une multitude d’élus appartenant aux devanciers (Ⅱ) - l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes] (Ⅲ) - ثلة من الأولين (Ⅳ) - ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (Ⅴ) - Un grand nombre parmi les premiers. (Ⅵ) - une troupe de premiers (Ⅶ) - multitude parmi les Premiers (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
40
وَثُلَّةٌ مِنَ الءاخِرينَ
- Wathullatun mina alakhireena (Ⅰ) - et une multitude d’élus parmi les derniers. (Ⅱ) - et l’assemblée des récents (les vrais croyants qui vivent actuellement). (Ⅲ) - وثلة من الآخرين (Ⅳ) - وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (Ⅴ) - Un grand nombre parmi les derniers. (Ⅵ) - et une troupe de derniers. (Ⅶ) - et multitude parmi les Derniers ! (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
41
وَأَصحٰبُ الشِّمالِ ما أَصحٰبُ الشِّمالِ
- Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali (Ⅰ) - Pour ce qui est des hommes de la sénestre, cette malheureuse catégorie, (Ⅱ) - [Mais] les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ? (Ⅲ) - وأصحاب الشمال ما أصحاب الشمال (Ⅳ) - وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ (Ⅴ) - Les compagnons de la gauche. Oh, les compagnons de la gauche ! (Ⅵ) - Et les compagnons de la gauche… — Les compagnons de la gauche ? (Ⅶ) - Les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !) (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
42
فى سَمومٍ وَحَميمٍ
- Fee samoomin wahameemin (Ⅰ) - ils seront exposés à un vent brûlant et au milieu d’une eau bouillante, (Ⅱ) - [Ils se trouvent] dans un souffle brûlant et une eau bouillante, (Ⅲ) - في سموم وحميم (Ⅳ) - فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ (Ⅴ) - Exposés à un vent funeste et à une eau bouillante, (Ⅵ) - Dans le simoun, l’eau bouillante (Ⅶ) - seront dans un souffle torride et une [eau] bouillante, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
43
وَظِلٍّ مِن يَحمومٍ
- Wathillin min yahmoomin (Ⅰ) - à l’ombre d’une épaisse fumée, (Ⅱ) - et [envahis par] une fumée compacte et brûlante (Ⅲ) - وظل من يحموم (Ⅳ) - وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ (Ⅴ) - dans l’ombre d’une fumée épaisse… (Ⅵ) - l’ombre d’une noire fumée (Ⅶ) - sous une ombre de [fumée] ardente, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
44
لا بارِدٍ وَلا كَريمٍ
- La baridin wala kareemin (Ⅰ) - dépourvue de fraîcheur et de légèreté, (Ⅱ) - sans fraîcheur ni munificence ; (Ⅲ) - لا بارد ولا كريم (Ⅳ) - لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ (Ⅴ) - …qui ne sera ni fraîche ni accueillante. (Ⅵ) - sans générosité ni fraîcheur (Ⅶ) - ni fraîche, ni bienfaisante. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
45
إِنَّهُم كانوا قَبلَ ذٰلِكَ مُترَفينَ
- Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena (Ⅰ) - car ces damnés vivaient jadis dans le luxe, (Ⅱ) - [parce qu’]ils étaient des jouisseurs (qui abusaient les bienfaits mis à leur portée), (Ⅲ) - إنهم كانوا قبل ذلك مترفين (Ⅳ) - إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ (Ⅴ) - Ils étaient avant cela dans une aisance extrême… (Ⅵ) - eux qui vivaient naguère dans la délicatesse (Ⅶ) - Ils étaient, avant cela, plongés dans le luxe ; (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
46
وَكانوا يُصِرّونَ عَلَى الحِنثِ العَظيمِ
- Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi (Ⅰ) - s’acharnaient à commettre les plus graves péchés (Ⅱ) - ils insistaient à commettre de graves péchés, (Ⅲ) - وكانوا يصرون على الحنث العظيم (Ⅳ) - وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ (Ⅴ) - ils se vautraient dans le grand péché… (Ⅵ) - s’obstinaient au blasphème majeur (Ⅶ) - ils persistaient dans le Grand Péché ; (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
47
وَكانوا يَقولونَ أَئِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظٰمًا أَءِنّا لَمَبعوثونَ
- Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona (Ⅰ) - et disaient : « Quoi ! Une fois morts, réduits en poussière et en ossements pourris, serions-nous ramenés à la vie, (Ⅱ) - ils disaient : « Quand nous serons morts et que nous [ne] serons [que] poussière et os, est-ce qu’on nous ressuscitera ? (Ⅲ) - وكانوا يقولون أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون (Ⅳ) - وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (Ⅴ) - en disant : Le jour où nous mourrons et où nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous de nouveau ressuscités, (Ⅵ) - disaient : « Quoi ? une fois morts, réduits à des os et à de la poussière, nous serions vraiment ressuscités (Ⅶ) - ils disaient : « Quand nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, certes serons-nous ressuscités ? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
48
أَوَءاباؤُنَا الأَوَّلونَ
- Awa abaona alawwaloona (Ⅰ) - nous et nos ancêtres premiers ? » (Ⅱ) - et nos premiers ancêtres [aussi] ? » (Ⅲ) - أوآباؤنا الأولون (Ⅳ) - أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (Ⅴ) - à l’instar de nos premiers ancêtres ? (Ⅵ) - nous et nos ancêtres premiers ? »... (Ⅶ) - Est-ce que nos premiers ancêtres... ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
49
قُل إِنَّ الأَوَّلينَ وَالءاخِرينَ
- Qul inna alawwaleena waalakhireena (Ⅰ) - Dis-leur : « En vérité, tous les hommes des premiers jusqu’aux derniers (Ⅱ) - [Prophète,] dis[-leur] : « Les premiers [de vos ancêtres] et les derniers [parmi vous], (Ⅲ) - قل إن الأولين والآخرين (Ⅳ) - قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ (Ⅴ) - Dis : Les premiers et les derniers… (Ⅵ) - Dis : « Les premiers comme les derniers (Ⅶ) - Réponds : « En vérité les Premiers et les Derniers (Ⅷ)
|
|
|
|