L’homme (al-insan)
>  
32 Verses | Page 1 / 1
(Arabe style Uthmani)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

76. 0  
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
76. 1  
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ هَل أَتىٰ عَلَى الإِنسٰنِ حينٌ مِنَ الدَّهرِ لَم يَكُن شَيـًٔا مَذكورًا
- Hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran (Ⅰ)
- Ne s’est-il pas écoulé un laps de temps durant lequel l’espèce humaine n’était même pas digne d’être mentionnée ? (Ⅱ)
- Un laps de temps s’est-il écoulé, concernant l’homme, durant lequel il n’était pas une chose mentionnable ? (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم هل أتى على الإنسان حين من الدهر لم يكن شيئا مذكورا (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا (Ⅴ)
- N’y a-t-il pas eu une longue période où l’homme n’était guère mentionné ? (Ⅵ)
- L’homme n’a-t-il pas subi une période de temps où il n’était rien qui se pût dénoter ? (Ⅶ)
- S’est-il écoulé pour l’Homme un laps de temps où il n’était pas chose mentionnée ? (Ⅷ)
76. 2  
إِنّا خَلَقنَا الإِنسٰنَ مِن نُطفَةٍ أَمشاجٍ نَبتَليهِ فَجَعَلنٰهُ سَميعًا بَصيرًا
- Inna khalaqna alinsana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran (Ⅰ)
- En vérité, Nous avons créé l’homme d’une goutte de sperme aux éléments de vie bien combinés. Et pour l’éprouver, Nous l’avons doté de l’ouïe et de la vue, (Ⅱ)
- Nous avons créé l’homme [d’une goutte] de sperme mêlée [à l’ovule], pour le mettre à l’épreuve [ou, le faire varier], Nous l’avons fait un être qui entend et qui voit. (Ⅲ)
- إنا خلقنا الإنسان من نطفة أمشاج نبتليه فجعلناه سميعا بصيرا (Ⅳ)
- إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا (Ⅴ)
- Nous avons créé l’homme d’une goutte de sperme composite, en vue de l’éprouver. Nous l’avons doté d’ouïe et de vue. (Ⅵ)
- — Oui, c’est Nous qui avons créé l’homme d’une combinaison de liquides, afin de l’éprouver, ce pour quoi Nous le dotâmes de l’ouïe et de la vue (Ⅶ)
- En vérité, Nous avons créé l’Homme d’une goutte de sperme [et] de mélanges. Nous l’éprouverons en sorte que Nous l’avons fait audient et clairvoyant. (Ⅷ)
76. 3  
إِنّا هَدَينٰهُ السَّبيلَ إِمّا شاكِرًا وَإِمّا كَفورًا
- Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran (Ⅰ)
- en lui indiquant le chemin à suivre, libre à lui ensuite de choisir la voie de la reconnaissance ou celle de l’infidélité. (Ⅱ)
- Nous lui avons montré le chemin [du bonheur] ; soit il est reconnaissant, soit ingrat. (Ⅲ)
- إنا هديناه السبيل إما شاكرا وإما كفورا (Ⅳ)
- إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا (Ⅴ)
- Nous l’avons orienté dans le bon chemin, qu’il ait été reconnaissant ou renégat. (Ⅵ)
- Nous qui le guidâmes au chemin, que l’homme dût se montrer reconnaissant ou dénégateur (Ⅶ)
- Soit reconnaissant, soit ingrat, Nous l’avons conduit dans le Chemin. (Ⅷ)
76. 4  
إِنّا أَعتَدنا لِلكٰفِرينَ سَلٰسِلَا۟ وَأَغلٰلًا وَسَعيرًا
- Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran (Ⅰ)
- Aux négateurs Nous avons préparé des chaînes, des carcans et un Brasier. (Ⅱ)
- Aux impies, Nous avons préparé chaînes, carcans et fournaise (résultat de leurs mauvais actes). (Ⅲ)
- إنا أعتدنا للكافرين سلاسل وأغلالا وسعيرا (Ⅳ)
- إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا (Ⅴ)
- Nous avons préparé pour les incroyants de lourdes chaînes, des carcans et un brasier infernal. (Ⅵ)
- Nous qui préparons aux dénégateurs des chaînes, des carcans, un brasier… (Ⅶ)
- Nous avons préparé, pour les Infidèles, des chaînes, des carcans et un brasier. (Ⅷ)
76. 5  
إِنَّ الأَبرارَ يَشرَبونَ مِن كَأسٍ كانَ مِزاجُها كافورًا
- Inna alabrara yashraboona min kasin kana mizajuha kafooran (Ⅰ)
- Mais les hommes vertueux boiront à des coupes remplies d’un breuvage ayant la fraîcheur du camphre, (Ⅱ)
- [Tandis que] les vertueux boiront à une coupe dont le mélange sera camphré (paradisiaque), (Ⅲ)
- إن الأبرار يشربون من كأس كان مزاجها كافورا (Ⅳ)
- إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا (Ⅴ)
- Quant aux fidèles sincères, ils boiront à des coupes dont la boisson est à base de camphre. (Ⅵ)
- Les vertueux boivent d’une coupe au mélange de camphre (Ⅶ)
- Les Bons boiront à des coupes dont le mélange sera de camphre, (Ⅷ)
76. 6  
عَينًا يَشرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ يُفَجِّرونَها تَفجيرًا
- AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran (Ⅰ)
- puisé à une source à laquelle les serviteurs de Dieu se désaltéreront et qu’ils feront jaillir à volonté, (Ⅱ)
- source où boiront les adorateurs de DIEU [Unique], ils la feront jaillir à leur guise. (Ⅲ)
- عينا يشرب بها عباد الله يفجرونها تفجيرا (Ⅳ)
- عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا (Ⅴ)
- Ils la puiseront à une fontaine où se désaltéreront les serviteurs d’Allah. Ils la feront jaillir abondamment. (Ⅵ)
- en tant que source où s’abreuvent les esclaves de Dieu, et qu’ils font sans trêve jaillir (Ⅶ)
- source qu’on fera jaillir abondamment où boiront les serviteurs d’Allah. (Ⅷ)
76. 7  
يوفونَ بِالنَّذرِ وَيَخافونَ يَومًا كانَ شَرُّهُ مُستَطيرًا
- Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran (Ⅰ)
- car ces bienheureux non seulement tenaient fidèlement leurs promesses et redoutaient un jour d’une violence inouïe, (Ⅱ)
- Ils ont tenu [sur terre] fidèlement leurs vœux, ont craint [respectueusement] le Jour où le mal [causé par les mauvais actes] sera étendu (divulgué), (Ⅲ)
- يوفون بالنذر ويخافون يوما كان شره مستطيرا (Ⅳ)
- يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا (Ⅴ)
- Ils ont honoré les vœux qu’ils s’étaient donnés, et ils ont craint l’imminence d’un jour funeste. (Ⅵ)
- en s’acquittant des vœux, en redoutant le Jour où la douleur éploiera son vol (Ⅶ)
- [Sur terre, ces Bons] étaient fidèles à leurs promesses. Ils craignaient un jour dont le mal sera universel. (Ⅷ)
76. 8  
وَيُطعِمونَ الطَّعامَ عَلىٰ حُبِّهِ مِسكينًا وَيَتيمًا وَأَسيرًا
- WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran (Ⅰ)
- mais également nourrissaient l’indigent, l’orphelin et le captif, malgré leur propre dénuement, (Ⅱ)
- Bien que [les vertueux] aiment [la nourriture et qu’eux-mêmes en ont besoin], ils offrent [la nourriture] au pauvre, à l’orphelin, au captif [nécessiteux]. (Ⅲ)
- ويطعمون الطعام على حبه مسكينا ويتيما وأسيرا (Ⅳ)
- وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا (Ⅴ)
- Par amour pour Dieu, ils offraient de la nourriture au nécessiteux, à l’orphelin et au captif : (Ⅵ)
- en dispensant la nourriture, pour prisée qu’elle soit, au pauvre, à l’orphelin, au captif (Ⅶ)
- Ils donnaient la nourriture — pour l’amour du Seigneur — au Pauvre, à l’Orphelin, au Captif. (Ⅷ)
76. 9  
إِنَّما نُطعِمُكُم لِوَجهِ اللَّهِ لا نُريدُ مِنكُم جَزاءً وَلا شُكورًا
- Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran (Ⅰ)
- en disant : « Nous vous nourrissons uniquement pour l’amour de Dieu, sans attendre de vous ni récompense ni remerciement. (Ⅱ)
- « Nous vous offrons cette nourriture pour l’agrément (l’amour) de DIEU [Unique], nous n’attendons de vous ni récompense ni gratitude. (Ⅲ)
- إنما نطعمكم لوجه الله لا نريد منكم جزاء ولا شكورا (Ⅳ)
- إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا (Ⅴ)
- Nous vous fournissons cette nourriture au nom d’Allah, sans demander pour nous ni récompense, ni remerciements. (Ⅵ)
- « Nous ne vous nourrissons que pour l’amour de Dieu. Nous n’attendons de vous récompense ni gratitude (Ⅶ)
- « Nous vous nourrissons », [disaient-ils], « pour l’amour d’Allah, ne désirant de vous ni récompense ni gratitude. (Ⅷ)
76. 10  
إِنّا نَخافُ مِن رَبِّنا يَومًا عَبوسًا قَمطَريرًا
- Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran (Ⅰ)
- En vérité, nous redoutons surtout de la part de notre Seigneur un jour chargé d’angoisse et de malheur. » (Ⅱ)
- Nous craignons [respectueusement] notre Seigneur [à propos d’]un Jour renfrogné et dur (le jugement dernier) ». (Ⅲ)
- إنا نخاف من ربنا يوما عبوسا قمطريرا (Ⅳ)
- إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا (Ⅴ)
- Nous craignons seulement de notre Seigneur un jour extrêmement funeste. (Ⅵ)
- seulement nous craignons de notre Seigneur un Jour lugubre et rétif ». (Ⅶ)
- Nous craignons, de notre Seigneur, un jour menaçant, catastrophique. » (Ⅷ)
76. 11  
فَوَقىٰهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذٰلِكَ اليَومِ وَلَقّىٰهُم نَضرَةً وَسُرورًا
- Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran (Ⅰ)
- Et c’est ainsi que Dieu les préservera du mal d’un tel jour, leur fera connaître la splendeur et la joie, (Ⅱ)
- DIEU les protégera (les gens pieux) du désagrément en ce Jour-là, et les fera rencontrer [ou, Il les recevra tandis qu’ils sont en] splendeur et joie, (Ⅲ)
- فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم نضرة وسرورا (Ⅳ)
- فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا (Ⅴ)
- Allah les préservera de cette échéance et leur rendra leur beau visage et leur sourire. (Ⅵ)
- Ainsi Dieu les prémunit-Il des misères de ce Jour, leur fait-Il rencontrer la splendeur et la joie (Ⅶ)
- [Mais] Allah les a protégés de ce jour maléfique et leur a conféré fraîcheur et joie. (Ⅷ)
76. 12  
وَجَزىٰهُم بِما صَبَروا جَنَّةً وَحَريرًا
- Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran (Ⅰ)
- et les gratifiera, pour ce qu’ils auront enduré, du Paradis et d’habits de soie. (Ⅱ)
- leur accordera Paradis et [vêtements de] soie en récompense de ce qu’ils ont patienté, (Ⅲ)
- وجزاهم بما صبروا جنة وحريرا (Ⅳ)
- وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا (Ⅴ)
- Pour leur patience, Il les placera dans un jardin et les recouvrira de soie. (Ⅵ)
- Il leur donne pour avoir patienté récompense de soie et de Jardin (Ⅶ)
- Il les a récompensés, de ce qu’ils subirent, par [le don d’]un jardin et [de vêtements de] soie, (Ⅷ)
76. 13  
مُتَّكِـٔينَ فيها عَلَى الأَرائِكِ ۖ لا يَرَونَ فيها شَمسًا وَلا زَمهَريرًا
- Muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran (Ⅰ)
- Là, accoudés sur des lits somptueux, ils n’auront à subir ni l’ardeur du soleil ni l’intensité du froid, (Ⅱ)
- ils seront accoudés sur des divans [magnifiques], n’y craignant ni soleil ni froid glacial. (Ⅲ)
- متكئين فيها على الأرائك لا يرون فيها شمسا ولا زمهريرا (Ⅳ)
- مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا (Ⅴ)
- Accoudés sur des sofas où ils ne subiront ni le soleil ni le froid cuisant. (Ⅵ)
- ils s’accotent là sous la tonnelle d’où ne s’éprouvent ni soleil ni froidure (Ⅶ)
- [jardin] où ils sont accoudés sur des sofas, où ils ne voient ni soleil ni froidure. (Ⅷ)
76. 14  
وَدانِيَةً عَلَيهِم ظِلٰلُها وَذُلِّلَت قُطوفُها تَذليلًا
- Wadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan (Ⅰ)
- car les ombrages du Paradis les couvriront et ses fruits seront à leur portée. (Ⅱ)
- Les ombrages [des arbres du Paradis] les couvriront de près, ses fruits inclinés bien bas (à leur portée de mains). (Ⅲ)
- ودانية عليهم ظلالها وذللت قطوفها تذليلا (Ⅳ)
- وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا (Ⅴ)
- Des arbres tout proches les protégeront de leur ombrage. Et de leurs branches, ils pourront cueillir les fruits qui s’abaissent. (Ⅵ)
- dont l’ombrage les caresse et les cueillettes se livrent docilement (Ⅶ)
- Proches d’eux en sont les ombrages et inclinés très bas en sont les fruits à cueillir. (Ⅷ)
76. 15  
وَيُطافُ عَلَيهِم بِـٔانِيَةٍ مِن فِضَّةٍ وَأَكوابٍ كانَت قَواريرا۠
- Wayutafu AAalayhim bianiyatin min fiddatin waakwabin kanat qawareera (Ⅰ)
- Et l’on fera circuler parmi eux des vases d’argent et des coupes transparentes ; (Ⅱ)
- Entre eux circuleront des récipients d’argent et des coupes cristallines, (Ⅲ)
- ويطاف عليهم بآنية من فضة وأكواب كانت قواريرا (Ⅳ)
- وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا (Ⅴ)
- Et l’on fera circuler parmi eux des récipients en argent et des coupes en cristal. (Ⅵ)
- entre eux l’on fait circuler un vaisseau d’argent, des jattes qui sont cristalleries (Ⅶ)
- On circulera parmi eux avec des vaisseaux d’argent et des cratères de cristal, (Ⅷ)
76. 16  
قَواريرَا۟ مِن فِضَّةٍ قَدَّروها تَقديرًا
- Qawareera min fiddatin qaddarooha taqdeeran (Ⅰ)
- des coupes cristallines en argent dont le contenu sera dosé à leur convenance. (Ⅱ)
- en cristal d’argent bien mesurés d’une mesure [spéciale pour eux]. (Ⅲ)
- قوارير من فضة قدروها تقديرا (Ⅳ)
- قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا (Ⅴ)
- De ces coupes en argent aux belles proportions, et bien pleines, (Ⅵ)
- cristalleries d’argent galbé (Ⅶ)
- de cristal d’argent harmonieusement ouvrés. (Ⅷ)
76. 17  
وَيُسقَونَ فيها كَأسًا كانَ مِزاجُها زَنجَبيلًا
- Wayusqawna feeha kasan kana mizajuha zanjabeelan (Ⅰ)
- Et ils boiront, dans ces coupes, une liqueur ayant la saveur du gingembre, (Ⅱ)
- Ils boiront à une coupe parfumée de gingembre, (Ⅲ)
- ويسقون فيها كأسا كان مزاجها زنجبيلا (Ⅳ)
- وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا (Ⅴ)
- on leur servira une boisson à base de gingembre, (Ⅵ)
- ils y boivent d’une coupe au mélange de gingembre (Ⅶ)
- Là ils seront abreuvés de coupes dont le mélange sera de gingembre, (Ⅷ)
76. 18  
عَينًا فيها تُسَمّىٰ سَلسَبيلًا
- AAaynan feeha tusamma salsabeelan (Ⅰ)
- puisée à une source, nommée là-bas Salsabîl. (Ⅱ)
- [provenant d’]une source qui se trouve [au Paradis] nommée Salsabyl. (Ⅲ)
- عينا فيها تسمى سلسبيلا (Ⅳ)
- عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا (Ⅴ)
- puisée à une source appelée Salsabil. (Ⅵ)
- une source qu’il y a là et dont le nom est Salsabîl (Ⅶ)
- — source, dans ce jardin, nommée Salsabîl. (Ⅷ)
76. 19  
۞ وَيَطوفُ عَلَيهِم وِلدٰنٌ مُخَلَّدونَ إِذا رَأَيتَهُم حَسِبتَهُم لُؤلُؤًا مَنثورًا
- Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran (Ⅰ)
- Et parmi eux circuleront des éphèbes immortels qu’on prendrait, à les voir, pour des perles dispersées. (Ⅱ)
- Et parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes [pieux et vertueux]. Quand tu les verras, tu les croirais des perles éparses. (Ⅲ)
- ويطوف عليهم ولدان مخلدون إذا رأيتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا (Ⅳ)
- ۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا (Ⅴ)
- Autour d’eux tourneront, des échansons immortels que tu croirais, si tu les voyais, des perles éparses. (Ⅵ)
- entre eux circulent des échansons parés de gemmes : à les voir, tu les croirais perles éparses... (Ⅶ)
- Parmi eux circuleront des éphèbes immortels tels qu’à les voir tu les croirais perles détachées. (Ⅷ)
76. 20  
وَإِذا رَأَيتَ ثَمَّ رَأَيتَ نَعيمًا وَمُلكًا كَبيرًا
- Waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran (Ⅰ)
- S’il t’était donné de jeter un regard en ces lieux, tu n’y verrais que délice et faste royal. (Ⅱ)
- Et [au Paradis] quand tu vois, tu vois un délice et un grand royaume. (Ⅲ)
- وإذا رأيت ثم رأيت نعيما وملكا كبيرا (Ⅳ)
- وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا (Ⅴ)
- Dès lors, en les regardant, tu verras ce délicieux séjour et un domaine immense. (Ⅵ)
- — Tu ne verrais, à bien y voir, que délice et grandiose souveraineté… (Ⅶ)
- Quand tu porteras ta vue là, tu verras un délice et une pompe royale. (Ⅷ)
76. 21  
عٰلِيَهُم ثِيابُ سُندُسٍ خُضرٌ وَإِستَبرَقٌ ۖ وَحُلّوا أَساوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقىٰهُم رَبُّهُم شَرابًا طَهورًا
- AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun waistabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran (Ⅰ)
- Et couverts de satin vert et de brocart, les habitants du Paradis porteront en parure des bracelets d’argent et dégusteront une boisson d’une grande pureté, offerte par leur Seigneur. (Ⅱ)
- [Les vertueux] seront vêtus de satin vert et de brocart, parés de bracelets d’argent et leur Seigneur leur donnera une Boisson pure à boire. (Ⅲ)
- عاليهم ثياب سندس خضر وإستبرق وحلوا أساور من فضة وسقاهم ربهم شرابا طهورا (Ⅳ)
- عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا (Ⅴ)
- Ils seront vêtus d’habits verts, rehaussés de satin et de brocart, et porteront des bracelets d’argent. Leur Seigneur leur fera boire une boisson d’une grande pureté. (Ⅵ)
- — … ils ont par-dessus eux des robes vertes d’étamine et de brocart, ils sont parés de bracelets d’argent... Leur Seigneur les abreuve d’un breuvage du pureté (Ⅶ)
- Sur eux seront des vêtements verts en satin et brocart. Ils seront parés de bracelets d’argent. Leur Seigneur les abreuvera d’une boisson très pure. (Ⅷ)
76. 22  
إِنَّ هٰذا كانَ لَكُم جَزاءً وَكانَ سَعيُكُم مَشكورًا
- Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran (Ⅰ)
- » Ceci, leur sera-t-il dit, est votre récompense que vous avez méritée par les efforts que vous aviez déployés ! » (Ⅱ)
- Oui, c’est votre récompense [accordée par votre Seigneur], vos efforts ont été reconnus. (Ⅲ)
- إن هذا كان لكم جزاء وكان سعيكم مشكورا (Ⅳ)
- إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا (Ⅴ)
- Telle est votre récompense, leur dira-t-Il, dès lors que votre zèle a été reconnu. (Ⅵ)
- « Cela pour votre récompense. Votre tribulation soit ainsi gratifiée ». (Ⅶ)
- « En vérité, ceci vous a été accordé, en récompense, et votre zèle a été remercié. » (Ⅷ)
76. 23  
إِنّا نَحنُ نَزَّلنا عَلَيكَ القُرءانَ تَنزيلًا
- Inna nahnu nazzalna AAalayka alqurana tanzeelan (Ⅰ)
- En vérité, c’est Nous qui te révélons graduellement le Coran ! (Ⅱ)
- [Prophète !] C’est Nous qui t’avons fait descendre (révélé) le Coran, par une descente graduelle. (Ⅲ)
- إنا نحن نزلنا عليك القرآن تنزيلا (Ⅳ)
- إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا (Ⅴ)
- Quant à Nous, Nous t’avons révélé le Coran de manière continue. (Ⅵ)
- C’est Nous qui fîmes descendre sur toi le Coran d’une descente répétée. (Ⅶ)
- En vérité, Nous, Nous avons fait descendre sur toi la Prédication d’une manière répétée. (Ⅷ)
76. 24  
فَاصبِر لِحُكمِ رَبِّكَ وَلا تُطِع مِنهُم ءاثِمًا أَو كَفورًا
- Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran (Ⅰ)
- Supporte donc avec patience ce que Dieu a décrété et n’obéis à aucun infidèle parmi eux, qu’il soit ingrat ou pécheur ! (Ⅱ)
- Sois patient pour [prêcher] le décret [et les enseignements] de ton Seigneur, et n’obéis à aucun pécheur ni ingrat [impie, idolâtres, injuste, hypocrite, polythéiste,...]. (Ⅲ)
- فاصبر لحكم ربك ولا تطع منهم آثما أو كفورا (Ⅳ)
- فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا (Ⅴ)
- Patiente devant les arrêts de ton Seigneur et n’obéis, parmi les idolâtres, ni au pécheur ni au mécréant. (Ⅵ)
- Sois patient au décret de ton Seigneur. Ne suis parmi eux le pécheur, non plus que le dénégateur (Ⅶ)
- Supporte donc le décret de ton Seigneur ! N’obéis ni au pécheur ni à l’ingrat parmi eux ! (Ⅷ)
76. 25  
وَاذكُرِ اسمَ رَبِّكَ بُكرَةً وَأَصيلًا
- Waothkuri isma rabbika bukratan waaseelan (Ⅰ)
- Invoque le Nom de ton Seigneur à l’aube et au crépuscule ! (Ⅱ)
- Invoque le nom de ton Seigneur à l’aube et au crépuscule. (Ⅲ)
- واذكر اسم ربك بكرة وأصيلا (Ⅳ)
- وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا (Ⅴ)
- Invoque constamment le nom de ton Seigneur, matin et soir. (Ⅵ)
- rappelle le nom de ton Seigneur au début du jour, au crépuscule (Ⅶ)
- Invoque le nom de ton Seigneur à l’aube et au crépuscule ! (Ⅷ)
76. 26  
وَمِنَ الَّيلِ فَاسجُد لَهُ وَسَبِّحهُ لَيلًا طَويلًا
- Wamina allayli faosjud lahu wasabbihhu laylan taweelan (Ⅰ)
- Consacre une partie de la nuit à te prosterner devant le Seigneur et à célébrer longuement Ses louanges ! (Ⅱ)
- Prosterne-toi la nuit devant Lui. Glorifie-Le une longue [partie de la] nuit. (Ⅲ)
- ومن الليل فاسجد له وسبحه ليلا طويلا (Ⅳ)
- وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا (Ⅴ)
- Durant la nuit, prosterne-toi devant Lui, célèbre-Le longuement. (Ⅵ)
- et dans le cours de la nuit ; devant Lui prosterne-toi ; glorifie Sa transcendance toute une longue nuit. (Ⅶ)
- [Une partie] de la nuit, prosterne-toi devant Lui ! Glorifie-Le de nuit, longuement ! (Ⅷ)
76. 27  
إِنَّ هٰؤُلاءِ يُحِبّونَ العاجِلَةَ وَيَذَرونَ وَراءَهُم يَومًا ثَقيلًا
- Inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan (Ⅰ)
- En vérité, ces gens-là aiment la vie éphémère et ne se préoccupent nullement du jour terrible qui les attend. (Ⅱ)
- Ils (pécheurs, incrédules, idolâtres, hypocrites, impies, injustes, polythéistes... obstinés) désirent [les intérêts vicieux] éphémères et laissent, derrière eux, un jour bien lourd. (Ⅲ)
- إن هؤلاء يحبون العاجلة ويذرون وراءهم يوما ثقيلا (Ⅳ)
- إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا (Ⅴ)
- Ceux-là aiment la vie éphémère et méconnaissent ce qui est derrière eux, un jour pesant. (Ⅵ)
- Mais ils aiment la hâtive et laissent les poursuivre un Jour écrasant ! (Ⅶ)
- En vérité, ceux-ci aiment la [Vie] Éphémère et négligent, derrière eux, un jour grave. (Ⅷ)
76. 28  
نَحنُ خَلَقنٰهُم وَشَدَدنا أَسرَهُم ۖ وَإِذا شِئنا بَدَّلنا أَمثٰلَهُم تَبديلًا
- Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan (Ⅰ)
- C’est pourtant Nous qui les avons créés et solidement constitués. Et si Nous le voulions, Nous les remplacerions aisément par d’autres êtres identiques à eux. (Ⅱ)
- Nous les avons créés et [leur] avons donné [une] forte constitution (création) ; si Nous voulons, Nous les remplacerons par leurs semblables [mais honnêtes]. (Ⅲ)
- نحن خلقناهم وشددنا أسرهم وإذا شئنا بدلنا أمثالهم تبديلا (Ⅳ)
- نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا (Ⅴ)
- Nous les avons créés. Nous les avons charpentés. Et si Nous le voulons, Nous les remplacerons par d’autres personnes, semblables à eux. (Ⅵ)
- Et pourtant c’est Nous qui les avons créés, en serrant ferme leurs jointures. Or si Nous voulions, Nous remplacerions leurs pareils d’un total remplacement. (Ⅶ)
- Nous, Nous les avons créés et avons fixé les membres de leur corps. (Ⅷ)
76. 29  
إِنَّ هٰذِهِ تَذكِرَةٌ ۖ فَمَن شاءَ اتَّخَذَ إِلىٰ رَبِّهِ سَبيلًا
- Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan (Ⅰ)
- Ceci constitue un rappel. Que celui qui le veut prenne donc le chemin qui mène vers son Seigneur ! (Ⅱ)
- C’est un rappel. Prenne qui veut le chemin vers son Seigneur. (Ⅲ)
- إن هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا (Ⅳ)
- إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا (Ⅴ)
- Tel est l’avertissement ! Que celui qui le désire emprunte le chemin qui le mène vers son Seigneur. (Ⅵ)
- — Ceci est une invitation au Rappel : qui le veuille emprunte un chemin vers son Seigneur (Ⅶ)
- En vérité, ceci est un Rappel (taḏkira). Quiconque voudra, prendra un Chemin vers son Seigneur, (Ⅷ)
76. 30  
وَما تَشاءونَ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَليمًا حَكيمًا
- Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman (Ⅰ)
- Cependant, vous ne saurez le vouloir qu’autant que Dieu le veuille. Dieu est Omniscient et Sage. (Ⅱ)
- Vous ne [le] voulez que si DIEU [le] veut (le permet). DIEU est Omniscient, Sage. (Ⅲ)
- وما تشاءون إلا أن يشاء الله إن الله كان عليما حكيما (Ⅳ)
- وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (Ⅴ)
- Mais vous ne le voudrez que si cela agrée à Allah. Allah est Celui qui sait, le Sage. (Ⅵ)
- bien que vous ne vouliez que si Dieu veut. Dieu est Connaissant et Sage (Ⅶ)
- [mais] vous ne [le] voudrez qu’autant qu’Allah voudra. En vérité, Allah est omniscient et sage ! (Ⅷ)
76. 31  
يُدخِلُ مَن يَشاءُ فى رَحمَتِهِ ۚ وَالظّٰلِمينَ أَعَدَّ لَهُم عَذابًا أَليمًا
- Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman (Ⅰ)
- Il accueille qui Il veut dans le sein de Sa miséricorde. Quant aux impies, Il leur réserve un châtiment douloureux. (Ⅱ)
- Il admet en Sa miséricorde (accorde Ses dons à) qui Il veut [ou, à celui qui la veut sincèrement et mène une bonne vie]. Quant aux injustes [etc.], Il leur a préparé un châtiment douloureux (leur résultat). (Ⅲ)
- يدخل من يشاء في رحمته والظالمين أعد لهم عذابا أليما (Ⅳ)
- يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (Ⅴ)
- Il fera profiter de Sa miséricorde celui qu’Il veut. Quant aux injustes, Il leur a préparé un terrible châtiment. (Ⅵ)
- Il accueille qui Il veut dans Sa miséricorde ; aux injustes Il prépare un châtiment douloureux. (Ⅶ)
- Il fait entrer dans sa miséricorde qui Il veut. Aux Injustes, Il a préparé Tourment cruel. (Ⅷ)


Page: 1
76