76.
0
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
1
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ هَل أَتىٰ عَلَى الإِنسٰنِ حينٌ مِنَ الدَّهرِ لَم يَكُن شَيـًٔا مَذكورًا
- Hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran (Ⅰ) - Ne s’est-il pas écoulé un laps de temps durant lequel l’espèce humaine n’était même pas digne d’être mentionnée ? (Ⅱ) - Un laps de temps s’est-il écoulé, concernant l’homme, durant lequel il n’était pas une chose mentionnable ? (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم هل أتى على الإنسان حين من الدهر لم يكن شيئا مذكورا (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا (Ⅴ) - N’y a-t-il pas eu une longue période où l’homme n’était guère mentionné ? (Ⅵ) - L’homme n’a-t-il pas subi une période de temps où il n’était rien qui se pût dénoter ? (Ⅶ) - S’est-il écoulé pour l’Homme un laps de temps où il n’était pas chose mentionnée ? (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
2
إِنّا خَلَقنَا الإِنسٰنَ مِن نُطفَةٍ أَمشاجٍ نَبتَليهِ فَجَعَلنٰهُ سَميعًا بَصيرًا
- Inna khalaqna alinsana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran (Ⅰ) - En vérité, Nous avons créé l’homme d’une goutte de sperme aux éléments de vie bien combinés. Et pour l’éprouver, Nous l’avons doté de l’ouïe et de la vue, (Ⅱ) - Nous avons créé l’homme [d’une goutte] de sperme mêlée [à l’ovule], pour le mettre à l’épreuve [ou, le faire varier], Nous l’avons fait un être qui entend et qui voit. (Ⅲ) - إنا خلقنا الإنسان من نطفة أمشاج نبتليه فجعلناه سميعا بصيرا (Ⅳ) - إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا (Ⅴ) - Nous avons créé l’homme d’une goutte de sperme composite, en vue de l’éprouver. Nous l’avons doté d’ouïe et de vue. (Ⅵ) - — Oui, c’est Nous qui avons créé l’homme d’une combinaison de liquides, afin de l’éprouver, ce pour quoi Nous le dotâmes de l’ouïe et de la vue (Ⅶ) - En vérité, Nous avons créé l’Homme d’une goutte de sperme [et] de mélanges. Nous l’éprouverons en sorte que Nous l’avons fait audient et clairvoyant. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
3
إِنّا هَدَينٰهُ السَّبيلَ إِمّا شاكِرًا وَإِمّا كَفورًا
- Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran (Ⅰ) - en lui indiquant le chemin à suivre, libre à lui ensuite de choisir la voie de la reconnaissance ou celle de l’infidélité. (Ⅱ) - Nous lui avons montré le chemin [du bonheur] ; soit il est reconnaissant, soit ingrat. (Ⅲ) - إنا هديناه السبيل إما شاكرا وإما كفورا (Ⅳ) - إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا (Ⅴ) - Nous l’avons orienté dans le bon chemin, qu’il ait été reconnaissant ou renégat. (Ⅵ) - Nous qui le guidâmes au chemin, que l’homme dût se montrer reconnaissant ou dénégateur (Ⅶ) - Soit reconnaissant, soit ingrat, Nous l’avons conduit dans le Chemin. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
4
إِنّا أَعتَدنا لِلكٰفِرينَ سَلٰسِلَا۟ وَأَغلٰلًا وَسَعيرًا
- Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran (Ⅰ) - Aux négateurs Nous avons préparé des chaînes, des carcans et un Brasier. (Ⅱ) - Aux impies, Nous avons préparé chaînes, carcans et fournaise (résultat de leurs mauvais actes). (Ⅲ) - إنا أعتدنا للكافرين سلاسل وأغلالا وسعيرا (Ⅳ) - إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا (Ⅴ) - Nous avons préparé pour les incroyants de lourdes chaînes, des carcans et un brasier infernal. (Ⅵ) - Nous qui préparons aux dénégateurs des chaînes, des carcans, un brasier… (Ⅶ) - Nous avons préparé, pour les Infidèles, des chaînes, des carcans et un brasier. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
5
إِنَّ الأَبرارَ يَشرَبونَ مِن كَأسٍ كانَ مِزاجُها كافورًا
- Inna alabrara yashraboona min kasin kana mizajuha kafooran (Ⅰ) - Mais les hommes vertueux boiront à des coupes remplies d’un breuvage ayant la fraîcheur du camphre, (Ⅱ) - [Tandis que] les vertueux boiront à une coupe dont le mélange sera camphré (paradisiaque), (Ⅲ) - إن الأبرار يشربون من كأس كان مزاجها كافورا (Ⅳ) - إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا (Ⅴ) - Quant aux fidèles sincères, ils boiront à des coupes dont la boisson est à base de camphre. (Ⅵ) - Les vertueux boivent d’une coupe au mélange de camphre (Ⅶ) - Les Bons boiront à des coupes dont le mélange sera de camphre, (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
6
عَينًا يَشرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ يُفَجِّرونَها تَفجيرًا
- AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran (Ⅰ) - puisé à une source à laquelle les serviteurs de Dieu se désaltéreront et qu’ils feront jaillir à volonté, (Ⅱ) - source où boiront les adorateurs de DIEU [Unique], ils la feront jaillir à leur guise. (Ⅲ) - عينا يشرب بها عباد الله يفجرونها تفجيرا (Ⅳ) - عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا (Ⅴ) - Ils la puiseront à une fontaine où se désaltéreront les serviteurs d’Allah. Ils la feront jaillir abondamment. (Ⅵ) - en tant que source où s’abreuvent les esclaves de Dieu, et qu’ils font sans trêve jaillir (Ⅶ) - source qu’on fera jaillir abondamment où boiront les serviteurs d’Allah. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
7
يوفونَ بِالنَّذرِ وَيَخافونَ يَومًا كانَ شَرُّهُ مُستَطيرًا
- Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran (Ⅰ) - car ces bienheureux non seulement tenaient fidèlement leurs promesses et redoutaient un jour d’une violence inouïe, (Ⅱ) - Ils ont tenu [sur terre] fidèlement leurs vœux, ont craint [respectueusement] le Jour où le mal [causé par les mauvais actes] sera étendu (divulgué), (Ⅲ) - يوفون بالنذر ويخافون يوما كان شره مستطيرا (Ⅳ) - يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا (Ⅴ) - Ils ont honoré les vœux qu’ils s’étaient donnés, et ils ont craint l’imminence d’un jour funeste. (Ⅵ) - en s’acquittant des vœux, en redoutant le Jour où la douleur éploiera son vol (Ⅶ) - [Sur terre, ces Bons] étaient fidèles à leurs promesses. Ils craignaient un jour dont le mal sera universel. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
8
وَيُطعِمونَ الطَّعامَ عَلىٰ حُبِّهِ مِسكينًا وَيَتيمًا وَأَسيرًا
- WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran (Ⅰ) - mais également nourrissaient l’indigent, l’orphelin et le captif, malgré leur propre dénuement, (Ⅱ) - Bien que [les vertueux] aiment [la nourriture et qu’eux-mêmes en ont besoin], ils offrent [la nourriture] au pauvre, à l’orphelin, au captif [nécessiteux]. (Ⅲ) - ويطعمون الطعام على حبه مسكينا ويتيما وأسيرا (Ⅳ) - وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا (Ⅴ) - Par amour pour Dieu, ils offraient de la nourriture au nécessiteux, à l’orphelin et au captif : (Ⅵ) - en dispensant la nourriture, pour prisée qu’elle soit, au pauvre, à l’orphelin, au captif (Ⅶ) - Ils donnaient la nourriture — pour l’amour du Seigneur — au Pauvre, à l’Orphelin, au Captif. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
9
إِنَّما نُطعِمُكُم لِوَجهِ اللَّهِ لا نُريدُ مِنكُم جَزاءً وَلا شُكورًا
- Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran (Ⅰ) - en disant : « Nous vous nourrissons uniquement pour l’amour de Dieu, sans attendre de vous ni récompense ni remerciement. (Ⅱ) - « Nous vous offrons cette nourriture pour l’agrément (l’amour) de DIEU [Unique], nous n’attendons de vous ni récompense ni gratitude. (Ⅲ) - إنما نطعمكم لوجه الله لا نريد منكم جزاء ولا شكورا (Ⅳ) - إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا (Ⅴ) - Nous vous fournissons cette nourriture au nom d’Allah, sans demander pour nous ni récompense, ni remerciements. (Ⅵ) - « Nous ne vous nourrissons que pour l’amour de Dieu. Nous n’attendons de vous récompense ni gratitude (Ⅶ) - « Nous vous nourrissons », [disaient-ils], « pour l’amour d’Allah, ne désirant de vous ni récompense ni gratitude. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
10
إِنّا نَخافُ مِن رَبِّنا يَومًا عَبوسًا قَمطَريرًا
- Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran (Ⅰ) - En vérité, nous redoutons surtout de la part de notre Seigneur un jour chargé d’angoisse et de malheur. » (Ⅱ) - Nous craignons [respectueusement] notre Seigneur [à propos d’]un Jour renfrogné et dur (le jugement dernier) ». (Ⅲ) - إنا نخاف من ربنا يوما عبوسا قمطريرا (Ⅳ) - إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا (Ⅴ) - Nous craignons seulement de notre Seigneur un jour extrêmement funeste. (Ⅵ) - seulement nous craignons de notre Seigneur un Jour lugubre et rétif ». (Ⅶ) - Nous craignons, de notre Seigneur, un jour menaçant, catastrophique. » (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
11
فَوَقىٰهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذٰلِكَ اليَومِ وَلَقّىٰهُم نَضرَةً وَسُرورًا
- Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran (Ⅰ) - Et c’est ainsi que Dieu les préservera du mal d’un tel jour, leur fera connaître la splendeur et la joie, (Ⅱ) - DIEU les protégera (les gens pieux) du désagrément en ce Jour-là, et les fera rencontrer [ou, Il les recevra tandis qu’ils sont en] splendeur et joie, (Ⅲ) - فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم نضرة وسرورا (Ⅳ) - فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا (Ⅴ) - Allah les préservera de cette échéance et leur rendra leur beau visage et leur sourire. (Ⅵ) - Ainsi Dieu les prémunit-Il des misères de ce Jour, leur fait-Il rencontrer la splendeur et la joie (Ⅶ) - [Mais] Allah les a protégés de ce jour maléfique et leur a conféré fraîcheur et joie. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
12
وَجَزىٰهُم بِما صَبَروا جَنَّةً وَحَريرًا
- Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran (Ⅰ) - et les gratifiera, pour ce qu’ils auront enduré, du Paradis et d’habits de soie. (Ⅱ) - leur accordera Paradis et [vêtements de] soie en récompense de ce qu’ils ont patienté, (Ⅲ) - وجزاهم بما صبروا جنة وحريرا (Ⅳ) - وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا (Ⅴ) - Pour leur patience, Il les placera dans un jardin et les recouvrira de soie. (Ⅵ) - Il leur donne pour avoir patienté récompense de soie et de Jardin (Ⅶ) - Il les a récompensés, de ce qu’ils subirent, par [le don d’]un jardin et [de vêtements de] soie, (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
13
مُتَّكِـٔينَ فيها عَلَى الأَرائِكِ ۖ لا يَرَونَ فيها شَمسًا وَلا زَمهَريرًا
- Muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran (Ⅰ) - Là, accoudés sur des lits somptueux, ils n’auront à subir ni l’ardeur du soleil ni l’intensité du froid, (Ⅱ) - ils seront accoudés sur des divans [magnifiques], n’y craignant ni soleil ni froid glacial. (Ⅲ) - متكئين فيها على الأرائك لا يرون فيها شمسا ولا زمهريرا (Ⅳ) - مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا (Ⅴ) - Accoudés sur des sofas où ils ne subiront ni le soleil ni le froid cuisant. (Ⅵ) - ils s’accotent là sous la tonnelle d’où ne s’éprouvent ni soleil ni froidure (Ⅶ) - [jardin] où ils sont accoudés sur des sofas, où ils ne voient ni soleil ni froidure. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
14
وَدانِيَةً عَلَيهِم ظِلٰلُها وَذُلِّلَت قُطوفُها تَذليلًا
- Wadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan (Ⅰ) - car les ombrages du Paradis les couvriront et ses fruits seront à leur portée. (Ⅱ) - Les ombrages [des arbres du Paradis] les couvriront de près, ses fruits inclinés bien bas (à leur portée de mains). (Ⅲ) - ودانية عليهم ظلالها وذللت قطوفها تذليلا (Ⅳ) - وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا (Ⅴ) - Des arbres tout proches les protégeront de leur ombrage. Et de leurs branches, ils pourront cueillir les fruits qui s’abaissent. (Ⅵ) - dont l’ombrage les caresse et les cueillettes se livrent docilement (Ⅶ) - Proches d’eux en sont les ombrages et inclinés très bas en sont les fruits à cueillir. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
15
وَيُطافُ عَلَيهِم بِـٔانِيَةٍ مِن فِضَّةٍ وَأَكوابٍ كانَت قَواريرا۠
- Wayutafu AAalayhim bianiyatin min fiddatin waakwabin kanat qawareera (Ⅰ) - Et l’on fera circuler parmi eux des vases d’argent et des coupes transparentes ; (Ⅱ) - Entre eux circuleront des récipients d’argent et des coupes cristallines, (Ⅲ) - ويطاف عليهم بآنية من فضة وأكواب كانت قواريرا (Ⅳ) - وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا (Ⅴ) - Et l’on fera circuler parmi eux des récipients en argent et des coupes en cristal. (Ⅵ) - entre eux l’on fait circuler un vaisseau d’argent, des jattes qui sont cristalleries (Ⅶ) - On circulera parmi eux avec des vaisseaux d’argent et des cratères de cristal, (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
16
قَواريرَا۟ مِن فِضَّةٍ قَدَّروها تَقديرًا
- Qawareera min fiddatin qaddarooha taqdeeran (Ⅰ) - des coupes cristallines en argent dont le contenu sera dosé à leur convenance. (Ⅱ) - en cristal d’argent bien mesurés d’une mesure [spéciale pour eux]. (Ⅲ) - قوارير من فضة قدروها تقديرا (Ⅳ) - قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا (Ⅴ) - De ces coupes en argent aux belles proportions, et bien pleines, (Ⅵ) - cristalleries d’argent galbé (Ⅶ) - de cristal d’argent harmonieusement ouvrés. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
17
وَيُسقَونَ فيها كَأسًا كانَ مِزاجُها زَنجَبيلًا
- Wayusqawna feeha kasan kana mizajuha zanjabeelan (Ⅰ) - Et ils boiront, dans ces coupes, une liqueur ayant la saveur du gingembre, (Ⅱ) - Ils boiront à une coupe parfumée de gingembre, (Ⅲ) - ويسقون فيها كأسا كان مزاجها زنجبيلا (Ⅳ) - وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا (Ⅴ) - on leur servira une boisson à base de gingembre, (Ⅵ) - ils y boivent d’une coupe au mélange de gingembre (Ⅶ) - Là ils seront abreuvés de coupes dont le mélange sera de gingembre, (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
18
عَينًا فيها تُسَمّىٰ سَلسَبيلًا
- AAaynan feeha tusamma salsabeelan (Ⅰ) - puisée à une source, nommée là-bas Salsabîl. (Ⅱ) - [provenant d’]une source qui se trouve [au Paradis] nommée Salsabyl. (Ⅲ) - عينا فيها تسمى سلسبيلا (Ⅳ) - عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا (Ⅴ) - puisée à une source appelée Salsabil. (Ⅵ) - une source qu’il y a là et dont le nom est Salsabîl (Ⅶ) - — source, dans ce jardin, nommée Salsabîl. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
19
۞ وَيَطوفُ عَلَيهِم وِلدٰنٌ مُخَلَّدونَ إِذا رَأَيتَهُم حَسِبتَهُم لُؤلُؤًا مَنثورًا
- Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran (Ⅰ) - Et parmi eux circuleront des éphèbes immortels qu’on prendrait, à les voir, pour des perles dispersées. (Ⅱ) - Et parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes [pieux et vertueux]. Quand tu les verras, tu les croirais des perles éparses. (Ⅲ) - ويطوف عليهم ولدان مخلدون إذا رأيتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا (Ⅳ) - ۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا (Ⅴ) - Autour d’eux tourneront, des échansons immortels que tu croirais, si tu les voyais, des perles éparses. (Ⅵ) - entre eux circulent des échansons parés de gemmes : à les voir, tu les croirais perles éparses... (Ⅶ) - Parmi eux circuleront des éphèbes immortels tels qu’à les voir tu les croirais perles détachées. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
20
وَإِذا رَأَيتَ ثَمَّ رَأَيتَ نَعيمًا وَمُلكًا كَبيرًا
- Waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran (Ⅰ) - S’il t’était donné de jeter un regard en ces lieux, tu n’y verrais que délice et faste royal. (Ⅱ) - Et [au Paradis] quand tu vois, tu vois un délice et un grand royaume. (Ⅲ) - وإذا رأيت ثم رأيت نعيما وملكا كبيرا (Ⅳ) - وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا (Ⅴ) - Dès lors, en les regardant, tu verras ce délicieux séjour et un domaine immense. (Ⅵ) - — Tu ne verrais, à bien y voir, que délice et grandiose souveraineté… (Ⅶ) - Quand tu porteras ta vue là, tu verras un délice et une pompe royale. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
21
عٰلِيَهُم ثِيابُ سُندُسٍ خُضرٌ وَإِستَبرَقٌ ۖ وَحُلّوا أَساوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقىٰهُم رَبُّهُم شَرابًا طَهورًا
- AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun waistabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran (Ⅰ) - Et couverts de satin vert et de brocart, les habitants du Paradis porteront en parure des bracelets d’argent et dégusteront une boisson d’une grande pureté, offerte par leur Seigneur. (Ⅱ) - [Les vertueux] seront vêtus de satin vert et de brocart, parés de bracelets d’argent et leur Seigneur leur donnera une Boisson pure à boire. (Ⅲ) - عاليهم ثياب سندس خضر وإستبرق وحلوا أساور من فضة وسقاهم ربهم شرابا طهورا (Ⅳ) - عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا (Ⅴ) - Ils seront vêtus d’habits verts, rehaussés de satin et de brocart, et porteront des bracelets d’argent. Leur Seigneur leur fera boire une boisson d’une grande pureté. (Ⅵ) - — … ils ont par-dessus eux des robes vertes d’étamine et de brocart, ils sont parés de bracelets d’argent... Leur Seigneur les abreuve d’un breuvage du pureté (Ⅶ) - Sur eux seront des vêtements verts en satin et brocart. Ils seront parés de bracelets d’argent. Leur Seigneur les abreuvera d’une boisson très pure. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
22
إِنَّ هٰذا كانَ لَكُم جَزاءً وَكانَ سَعيُكُم مَشكورًا
- Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran (Ⅰ) - » Ceci, leur sera-t-il dit, est votre récompense que vous avez méritée par les efforts que vous aviez déployés ! » (Ⅱ) - Oui, c’est votre récompense [accordée par votre Seigneur], vos efforts ont été reconnus. (Ⅲ) - إن هذا كان لكم جزاء وكان سعيكم مشكورا (Ⅳ) - إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا (Ⅴ) - Telle est votre récompense, leur dira-t-Il, dès lors que votre zèle a été reconnu. (Ⅵ) - « Cela pour votre récompense. Votre tribulation soit ainsi gratifiée ». (Ⅶ) - « En vérité, ceci vous a été accordé, en récompense, et votre zèle a été remercié. » (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
23
إِنّا نَحنُ نَزَّلنا عَلَيكَ القُرءانَ تَنزيلًا
- Inna nahnu nazzalna AAalayka alqurana tanzeelan (Ⅰ) - En vérité, c’est Nous qui te révélons graduellement le Coran ! (Ⅱ) - [Prophète !] C’est Nous qui t’avons fait descendre (révélé) le Coran, par une descente graduelle. (Ⅲ) - إنا نحن نزلنا عليك القرآن تنزيلا (Ⅳ) - إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا (Ⅴ) - Quant à Nous, Nous t’avons révélé le Coran de manière continue. (Ⅵ) - C’est Nous qui fîmes descendre sur toi le Coran d’une descente répétée. (Ⅶ) - En vérité, Nous, Nous avons fait descendre sur toi la Prédication d’une manière répétée. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
24
فَاصبِر لِحُكمِ رَبِّكَ وَلا تُطِع مِنهُم ءاثِمًا أَو كَفورًا
- Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran (Ⅰ) - Supporte donc avec patience ce que Dieu a décrété et n’obéis à aucun infidèle parmi eux, qu’il soit ingrat ou pécheur ! (Ⅱ) - Sois patient pour [prêcher] le décret [et les enseignements] de ton Seigneur, et n’obéis à aucun pécheur ni ingrat [impie, idolâtres, injuste, hypocrite, polythéiste,...]. (Ⅲ) - فاصبر لحكم ربك ولا تطع منهم آثما أو كفورا (Ⅳ) - فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا (Ⅴ) - Patiente devant les arrêts de ton Seigneur et n’obéis, parmi les idolâtres, ni au pécheur ni au mécréant. (Ⅵ) - Sois patient au décret de ton Seigneur. Ne suis parmi eux le pécheur, non plus que le dénégateur (Ⅶ) - Supporte donc le décret de ton Seigneur ! N’obéis ni au pécheur ni à l’ingrat parmi eux ! (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
25
وَاذكُرِ اسمَ رَبِّكَ بُكرَةً وَأَصيلًا
- Waothkuri isma rabbika bukratan waaseelan (Ⅰ) - Invoque le Nom de ton Seigneur à l’aube et au crépuscule ! (Ⅱ) - Invoque le nom de ton Seigneur à l’aube et au crépuscule. (Ⅲ) - واذكر اسم ربك بكرة وأصيلا (Ⅳ) - وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا (Ⅴ) - Invoque constamment le nom de ton Seigneur, matin et soir. (Ⅵ) - rappelle le nom de ton Seigneur au début du jour, au crépuscule (Ⅶ) - Invoque le nom de ton Seigneur à l’aube et au crépuscule ! (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
26
وَمِنَ الَّيلِ فَاسجُد لَهُ وَسَبِّحهُ لَيلًا طَويلًا
- Wamina allayli faosjud lahu wasabbihhu laylan taweelan (Ⅰ) - Consacre une partie de la nuit à te prosterner devant le Seigneur et à célébrer longuement Ses louanges ! (Ⅱ) - Prosterne-toi la nuit devant Lui. Glorifie-Le une longue [partie de la] nuit. (Ⅲ) - ومن الليل فاسجد له وسبحه ليلا طويلا (Ⅳ) - وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا (Ⅴ) - Durant la nuit, prosterne-toi devant Lui, célèbre-Le longuement. (Ⅵ) - et dans le cours de la nuit ; devant Lui prosterne-toi ; glorifie Sa transcendance toute une longue nuit. (Ⅶ) - [Une partie] de la nuit, prosterne-toi devant Lui ! Glorifie-Le de nuit, longuement ! (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
27
إِنَّ هٰؤُلاءِ يُحِبّونَ العاجِلَةَ وَيَذَرونَ وَراءَهُم يَومًا ثَقيلًا
- Inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan (Ⅰ) - En vérité, ces gens-là aiment la vie éphémère et ne se préoccupent nullement du jour terrible qui les attend. (Ⅱ) - Ils (pécheurs, incrédules, idolâtres, hypocrites, impies, injustes, polythéistes... obstinés) désirent [les intérêts vicieux] éphémères et laissent, derrière eux, un jour bien lourd. (Ⅲ) - إن هؤلاء يحبون العاجلة ويذرون وراءهم يوما ثقيلا (Ⅳ) - إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا (Ⅴ) - Ceux-là aiment la vie éphémère et méconnaissent ce qui est derrière eux, un jour pesant. (Ⅵ) - Mais ils aiment la hâtive et laissent les poursuivre un Jour écrasant ! (Ⅶ) - En vérité, ceux-ci aiment la [Vie] Éphémère et négligent, derrière eux, un jour grave. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
28
نَحنُ خَلَقنٰهُم وَشَدَدنا أَسرَهُم ۖ وَإِذا شِئنا بَدَّلنا أَمثٰلَهُم تَبديلًا
- Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan (Ⅰ) - C’est pourtant Nous qui les avons créés et solidement constitués. Et si Nous le voulions, Nous les remplacerions aisément par d’autres êtres identiques à eux. (Ⅱ) - Nous les avons créés et [leur] avons donné [une] forte constitution (création) ; si Nous voulons, Nous les remplacerons par leurs semblables [mais honnêtes]. (Ⅲ) - نحن خلقناهم وشددنا أسرهم وإذا شئنا بدلنا أمثالهم تبديلا (Ⅳ) - نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا (Ⅴ) - Nous les avons créés. Nous les avons charpentés. Et si Nous le voulons, Nous les remplacerons par d’autres personnes, semblables à eux. (Ⅵ) - Et pourtant c’est Nous qui les avons créés, en serrant ferme leurs jointures. Or si Nous voulions, Nous remplacerions leurs pareils d’un total remplacement. (Ⅶ) - Nous, Nous les avons créés et avons fixé les membres de leur corps. (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
29
إِنَّ هٰذِهِ تَذكِرَةٌ ۖ فَمَن شاءَ اتَّخَذَ إِلىٰ رَبِّهِ سَبيلًا
- Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan (Ⅰ) - Ceci constitue un rappel. Que celui qui le veut prenne donc le chemin qui mène vers son Seigneur ! (Ⅱ) - C’est un rappel. Prenne qui veut le chemin vers son Seigneur. (Ⅲ) - إن هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا (Ⅳ) - إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا (Ⅴ) - Tel est l’avertissement ! Que celui qui le désire emprunte le chemin qui le mène vers son Seigneur. (Ⅵ) - — Ceci est une invitation au Rappel : qui le veuille emprunte un chemin vers son Seigneur (Ⅶ) - En vérité, ceci est un Rappel (taḏkira). Quiconque voudra, prendra un Chemin vers son Seigneur, (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
30
وَما تَشاءونَ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَليمًا حَكيمًا
- Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman (Ⅰ) - Cependant, vous ne saurez le vouloir qu’autant que Dieu le veuille. Dieu est Omniscient et Sage. (Ⅱ) - Vous ne [le] voulez que si DIEU [le] veut (le permet). DIEU est Omniscient, Sage. (Ⅲ) - وما تشاءون إلا أن يشاء الله إن الله كان عليما حكيما (Ⅳ) - وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (Ⅴ) - Mais vous ne le voudrez que si cela agrée à Allah. Allah est Celui qui sait, le Sage. (Ⅵ) - bien que vous ne vouliez que si Dieu veut. Dieu est Connaissant et Sage (Ⅶ) - [mais] vous ne [le] voudrez qu’autant qu’Allah voudra. En vérité, Allah est omniscient et sage ! (Ⅷ)
|
|
|
|
76.
31
يُدخِلُ مَن يَشاءُ فى رَحمَتِهِ ۚ وَالظّٰلِمينَ أَعَدَّ لَهُم عَذابًا أَليمًا
- Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman (Ⅰ) - Il accueille qui Il veut dans le sein de Sa miséricorde. Quant aux impies, Il leur réserve un châtiment douloureux. (Ⅱ) - Il admet en Sa miséricorde (accorde Ses dons à) qui Il veut [ou, à celui qui la veut sincèrement et mène une bonne vie]. Quant aux injustes [etc.], Il leur a préparé un châtiment douloureux (leur résultat). (Ⅲ) - يدخل من يشاء في رحمته والظالمين أعد لهم عذابا أليما (Ⅳ) - يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (Ⅴ) - Il fera profiter de Sa miséricorde celui qu’Il veut. Quant aux injustes, Il leur a préparé un terrible châtiment. (Ⅵ) - Il accueille qui Il veut dans Sa miséricorde ; aux injustes Il prépare un châtiment douloureux. (Ⅶ) - Il fait entrer dans sa miséricorde qui Il veut. Aux Injustes, Il a préparé Tourment cruel. (Ⅷ)
|
|
|
|
|