77.
0
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
1
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالمُرسَلٰتِ عُرفًا
- Waalmursalati AAurfan (Ⅰ) - Par ceux qui se succèdent par vagues (Ⅱ) - Par ceux (anges, Amis de DIEU, Prophètes) qui sont envoyés les uns à la suite des autres, (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم والمرسلات عرفا (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (Ⅴ) - Par celles qui ont été envoyées les unes après les autres, (Ⅵ) - Par l’envoi plus serré que crinière (Ⅶ) - Par celles qui sont lâchées à la suite (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
2
فَالعٰصِفٰتِ عَصفًا
- FaalAAasifati AAasfan (Ⅰ) - et qui s’élancent impétueusement, (Ⅱ) - [et] qui vont avec une bonne rapidité [pour accomplir leur mission], (Ⅲ) - فالعاصفات عصفا (Ⅳ) - فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (Ⅴ) - tel un vent impétueux. (Ⅵ) - et son ouragan déchaîné (Ⅶ) - et soufflent impétueuses ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
3
وَالنّٰشِرٰتِ نَشرًا
- Waalnnashirati nashran (Ⅰ) - pour porter au loin les ordres sublimes, (Ⅱ) - par ceux qui déploient (accomplissent leur mission) d’un bon déploiement [sur ordre], (Ⅲ) - والناشرات نشرا (Ⅳ) - وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (Ⅴ) - Celles qui se déploient au loin, (Ⅵ) - par le déploiement déployé (Ⅶ) - par celles qui s’éploient largement, (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
4
فَالفٰرِقٰتِ فَرقًا
- Faalfariqati farqan (Ⅰ) - établir la distinction entre la Vérité et l’erreur, (Ⅱ) - qui séparent nettement [le vrai du faux], (Ⅲ) - فالفارقات فرقا (Ⅳ) - فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا (Ⅴ) - et qui se séparent rapidement. (Ⅵ) - et la séparation opérée (Ⅶ)
|
|
|
|
77.
5
فَالمُلقِيٰتِ ذِكرًا
- Faalmulqiyati thikran (Ⅰ) - et transmettre des messages (Ⅱ) - par ceux qui lancent le rappel [dans les cœurs], (Ⅲ) - فالملقيات ذكرا (Ⅳ) - فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا (Ⅴ) - Dans les rencontres, un rappel, (Ⅵ) - et la lancée d’un Rappel (Ⅶ) - et lancent une édification ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
6
عُذرًا أَو نُذرًا
- AAuthran aw nuthran (Ⅰ) - en guise d’excuse ou d’avertissement ! (Ⅱ) - [soit pour enlever toute] excuse [à certains hommes] ou avertir [certains autres], (Ⅲ) - عذرا أو نذرا (Ⅳ) - عُذْرًا أَوْ نُذْرًا (Ⅴ) - sans excuses ni avertissement ! (Ⅵ) - qui absolve et donne l’alarme, (Ⅶ)
|
|
|
|
77.
7
إِنَّما توعَدونَ لَوٰقِعٌ
- Innama tooAAadoona lawaqiAAun (Ⅰ) - En vérité, la promesse qui vous a été faite s’accomplira, (Ⅱ) - oui, ce qui [vous] est promis (mort, Résurrection, compte final, etc.) se réalisera. (Ⅲ) - إنما توعدون لواقع (Ⅳ) - إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ (Ⅴ) - Ce qui vous a été promis sera tenu, (Ⅵ) - la promesse qui vous est faite s’accomplit. (Ⅶ) - en vérité, ce dont vous êtes menacés, certes va survenir ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
8
فَإِذَا النُّجومُ طُمِسَت
- Faitha alnnujoomu tumisat (Ⅰ) - lorsque les étoiles perdront leur éclat, (Ⅱ) - Quand les étoiles seront effacées, (Ⅲ) - فإذا النجوم طمست (Ⅳ) - فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ (Ⅴ) - lorsque les étoiles s’éclipseront, (Ⅵ) - Quand les étoiles s’effaceront (Ⅶ) - Donc, quand les étoiles seront effacées, (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
9
وَإِذَا السَّماءُ فُرِجَت
- Waitha alssamao furijat (Ⅰ) - lorsque le Ciel se fendra, (Ⅱ) - quand le ciel sera fendu, (Ⅲ) - وإذا السماء فرجت (Ⅳ) - وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ (Ⅴ) - et que le ciel se sera fendu, (Ⅵ) - quand les cieux se fendront (Ⅶ) - quand le ciel sera fendu, (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
10
وَإِذَا الجِبالُ نُسِفَت
- Waitha aljibalu nusifat (Ⅰ) - lorsque les montagnes seront pulvérisées (Ⅱ) - quand les montagnes seront pulvérisées [et semées au vent], (Ⅲ) - وإذا الجبال نسفت (Ⅳ) - وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ (Ⅴ) - et que les montagnes se seront émiettées, (Ⅵ) - que les montagnes s’éparpilleront (Ⅶ) - quand les monts seront dispersés, (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
11
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَت
- Waitha alrrusulu oqqitat (Ⅰ) - et que l’heure de comparaître pour les prophètes aura sonné ! (Ⅱ) - quand l’heure [de présence] des Prophètes sera fixée, (Ⅲ) - وإذا الرسل أقتت (Ⅳ) - وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ (Ⅴ) - et que les envoyés seront assignés (Ⅵ) - qu’advenue sera l’heure des envoyés... (Ⅶ) - quand les Envoyés auront leur heure assignée, (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
12
لِأَىِّ يَومٍ أُجِّلَت
- Liayyi yawmin ojjilat (Ⅰ) - Mais pour quel jour cette heure a-t-elle été fixée ? (Ⅱ) - quel Jour tout cela a-t-il été renvoyé ? (Ⅲ) - لأي يوم أجلت (Ⅳ) - لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (Ⅴ) - à des jours à venir. (Ⅵ) - — A quel jour est-elle fixée ? (Ⅶ) - à quel jour seront-ils reportés ? (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
13
لِيَومِ الفَصلِ
- Liyawmi alfasli (Ⅰ) - C’est pour le Jour du règlement des comptes. (Ⅱ) - Au Jour de la sentence (le Jugement dernier). (Ⅲ) - ليوم الفصل (Ⅳ) - لِيَوْمِ الْفَصْلِ (Ⅴ) - Le jour de la séparation, (Ⅵ) - — Au Jour de la démarcation (Ⅶ) - Au Jour de la Décision. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
14
وَما أَدرىٰكَ ما يَومُ الفَصلِ
- Wama adraka ma yawmu alfasli (Ⅰ) - Et qui ne soulignera jamais assez la gravité de ce Jour ? (Ⅱ) - Que sais-tu ce qu’est le Jour de la sentence ? (Ⅲ) - وما أدراك ما يوم الفصل (Ⅳ) - وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ (Ⅴ) - sais-tu ce qu’est le jour de la séparation ? (Ⅵ) - (Qui te fera saisir ce qu’est le Jour de la démarcation ?) (Ⅶ) - (Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le Jour de la Décision ?) (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
15
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ) - Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ) - ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ) - وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅴ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ) - Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
16
أَلَم نُهلِكِ الأَوَّلينَ
- Alam nuhliki alawwaleena (Ⅰ) - Nous avons déjà fait périr les premiers négateurs ; (Ⅱ) - N’avons-Nous pas fait périr les premiers [injustes] ? (Ⅲ) - ألم نهلك الأولين (Ⅳ) - أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ (Ⅴ) - N’avons-Nous pas anéanti les premiers, ceux qui les ont précédés, (Ⅵ) - — N’avons-Nous pas anéanti les premiers (Ⅶ) - N’avons-Nous pas fait périr les Premiers, (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
17
ثُمَّ نُتبِعُهُمُ الءاخِرينَ
- Thumma nutbiAAuhumu alakhireena (Ⅰ) - et c’est le sort que Nous réservons à leurs successeurs ! (Ⅱ) - Nous les ferons suivre (traiterons de même) les derniers. (Ⅲ) - ثم نتبعهم الآخرين (Ⅳ) - ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ (Ⅴ) - et fait suivre ceux qui leur ont succédé ? (Ⅵ) - pour les faire suivre des derniers ? (Ⅶ) - puis ne leur avons-Nous pas donné les Derniers pour successeurs ? (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
18
كَذٰلِكَ نَفعَلُ بِالمُجرِمينَ
- Kathalika nafAAalu bialmujrimeena (Ⅰ) - Car c’est toujours ainsi que Nous traitons les criminels ! (Ⅱ) - Ainsi traitons-Nous les criminels. (Ⅲ) - كذلك نفعل بالمجرمين (Ⅳ) - كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (Ⅴ) - Ainsi faisons-Nous des criminels. (Ⅵ) - ainsi ferons-Nous des pécheurs (Ⅶ) - Ainsi Nous traitons les Pécheurs ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
19
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ) - Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ) - ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ) - وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅴ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ) - Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
20
أَلَم نَخلُقكُم مِن ماءٍ مَهينٍ
- Alam nakhluqkum min main maheenin (Ⅰ) - Ne vous avons-Nous pas créés d’un vulgaire liquide (Ⅱ) - Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide peu consistant, (Ⅲ) - ألم نخلقكم من ماء مهين (Ⅳ) - أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ (Ⅴ) - Ne vous avons-Nous pas créés d’une eau misérable (Ⅵ) - Ne vous avons-Nous pas créés d’un humble liquide (Ⅶ) - Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide abject (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
21
فَجَعَلنٰهُ فى قَرارٍ مَكينٍ
- FajaAAalnahu fee qararin makeenin (Ⅰ) - que Nous avons déposé dans une matrice bien close, (Ⅱ) - et installé dans un réceptacle sûr [ferme, préparé et gardé] (Ⅲ) - فجعلناه في قرار مكين (Ⅳ) - فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ (Ⅴ) - que Nous avons placée en un lieu sûr (Ⅵ) - que Nous plaçâmes en lieu approprié (Ⅶ) - que Nous avons mis dans un réceptacle sûr, (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
22
إِلىٰ قَدَرٍ مَعلومٍ
- Ila qadarin maAAloomin (Ⅰ) - pour une durée bien déterminée ? (Ⅱ) - pour une période déterminée ? (Ⅲ) - إلى قدر معلوم (Ⅳ) - إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ (Ⅴ) - pour un temps déterminé, (Ⅵ) - pour une mesure de temps déterminé (Ⅶ) - pour une durée déterminée ? (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
23
فَقَدَرنا فَنِعمَ القٰدِرونَ
- Faqadarna faniAAma alqadiroona (Ⅰ) - C’est ainsi que Nous l’avons décrété. Et ce que Nous décrétons l’est toujours avec une parfaite précision ! (Ⅱ) - Nous avons pu [l’ordonner]. Quel excellent Ordonnateur [Nous fûmes]. (Ⅲ) - فقدرنا فنعم القادرون (Ⅳ) - فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ (Ⅴ) - avec une précision exacte, par Nous mesurée ? (Ⅵ) - par Nous mesurée... — Merveille d’en avoir le pouvoir ! (Ⅶ) - Nous avons accompli cela. Quel excellent ouvrier Nous sommes ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
24
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ) - Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ) - ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ) - وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅴ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ) - Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
25
أَلَم نَجعَلِ الأَرضَ كِفاتًا
- Alam najAAali alarda kifatan (Ⅰ) - N’avons-Nous pas fait de la Terre un lieu propre à accueillir (Ⅱ) - N’avons-Nous pas fait de la terre un endroit qui accueille tout ? (Ⅲ) - ألم نجعل الأرض كفاتا (Ⅳ) - أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا (Ⅴ) - N’avons-Nous pas fait de la terre un lieu propice à la réunion, (Ⅵ) - — N’avons-Nous pas fait de la terre un rassemblement (Ⅶ) - N’avons-Nous pas fait de la Terre le lieu de réunion (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
26
أَحياءً وَأَموٰتًا
- Ahyaan waamwatan (Ⅰ) - à la fois les vivants et les morts, (Ⅱ) - [en leur] vivant et [puis leur] mort ? (Ⅲ) - أحياء وأمواتا (Ⅳ) - أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا (Ⅴ) - autant pour les vivants que pour les morts, (Ⅵ) - pour les morts et pour les vivants ? (Ⅶ) - [de tous], vivants et morts ? (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
27
وَجَعَلنا فيها رَوٰسِىَ شٰمِخٰتٍ وَأَسقَينٰكُم ماءً فُراتًا
- WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan (Ⅰ) - sans parler des montagnes altières que Nous y avons implantées ni de l’eau douce que Nous vous y avons procurée ? (Ⅱ) - Nous y avons situé des montagnes élevées. Nous vous avons donné à boire de l’eau douce. (Ⅲ) - وجعلنا فيها رواسي شامخات وأسقيناكم ماء فراتا (Ⅳ) - وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا (Ⅴ) - et posé des cimes élevées, et ne vous avons-Nous pas aussi arrosés d’une eau suave ? (Ⅵ) - et Nous y avons jeté ancrage gigantesque ; et Nous vous en faisons boire de l’eau douce… (Ⅶ) - N’y avons-Nous pas placé des monts escarpés ? Ne vous avons-Nous pas donné en breuvage une eau douce ? (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
28
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ) - Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ) - ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ) - وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅴ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ) - Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
29
انطَلِقوا إِلىٰ ما كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ
- Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona (Ⅰ) - » Allez !, sera-t-il dit aux impies, allez au supplice que vous n’avez cessé de nier ! (Ⅱ) - [Il leur sera dit] : « Allez donc vers ce que vous teniez pour mensonge. (Ⅲ) - انطلقوا إلى ما كنتم به تكذبون (Ⅳ) - انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅴ) - Retournez vers ce que vous traitiez de fausseté et de mensonge. (Ⅵ) - — Eh bien ! ruez-vous dans ce que vous démentiez ! (Ⅶ) - Allez à ce que vous traitiez de mensonge ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
30
انطَلِقوا إِلىٰ ظِلٍّ ذى ثَلٰثِ شُعَبٍ
- Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin (Ⅰ) - Allez-vous réfugier sous la fumée qui se propage en trois colonnes, (Ⅱ) - Allez vers l’ombre (fumée suffocante de l’Enfer) trifide (Ⅲ) - انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب (Ⅳ) - انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ (Ⅴ) - Allez vers l’ombre des trois colonnes (Ⅵ) - ruez-vous dans une ombre aux trois replis (Ⅶ) - Allez à l’ombre [de la fumée] d’un [brasier] à trois colonnes, (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
31
لا ظَليلٍ وَلا يُغنى مِنَ اللَّهَبِ
- La thaleelin wala yughnee mina allahabi (Ⅰ) - et qui ne vous assurera aucun abri et ne vous apportera aucun secours contre les flammes, (Ⅱ) - qui n’a pas de consistance et ne peut protéger de la Flamme, (Ⅲ) - لا ظليل ولا يغني من اللهب (Ⅳ) - لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ (Ⅴ) - où il n’y a aucune ombre, et où vous n’échapperez pas aux puissantes flammes, (Ⅵ) - mais dépourvue d’ombrage, impuissante à protéger de la flamme (Ⅶ) - [ombre] non épaisse qui ne sert à rien contre la flamme (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
32
إِنَّها تَرمى بِشَرَرٍ كَالقَصرِ
- Innaha tarmee bishararin kaalqasri (Ⅰ) - car l’Enfer projette des étincelles aussi hautes que des tours, (Ⅱ) - il jette des étincelles [volumineuses] comme des châteaux, (Ⅲ) - إنها ترمي بشرر كالقصر (Ⅳ) - إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ (Ⅴ) - avec leurs étincelles hautes comme des tours, (Ⅵ) - car elle projette des étincelles comme des châteaux (Ⅶ) - car le feu jette des étincelles [grosses] comme des bûches, (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
33
كَأَنَّهُ جِمٰلَتٌ صُفرٌ
- Kaannahu jimalatun sufrun (Ⅰ) - qu’on prendrait pour des chameaux couleur de soufre. » (Ⅱ) - [rapides] comme des chameaux jaunes [et d’une teinte noire] ». (Ⅲ) - كأنه جمالت صفر (Ⅳ) - كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ (Ⅴ) - comme s’il s’agissait d’un gros cordage. (Ⅵ) - on dirait des multitudes fauves de chameaux... (Ⅶ) - des étincelles qui sembleraient des masses jaunes. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
34
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ) - Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ) - ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ) - وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅴ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ) - Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
35
هٰذا يَومُ لا يَنطِقونَ
- Hatha yawmu la yantiqoona (Ⅰ) - Ce jour-là, les négateurs resteront muets de frayeur (Ⅱ) - C’est le Jour où ils (les coupables) ne [pourront] prononcer un mot, (Ⅲ) - هذا يوم لا ينطقون (Ⅳ) - هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ (Ⅴ) - En ce jour, ils ne pourront rien dire, (Ⅵ) - C’est un Jour où ils ne peuvent rien articuler (Ⅶ) - Cela sera un jour où les Damnés ne parleront pas, (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
36
وَلا يُؤذَنُ لَهُم فَيَعتَذِرونَ
- Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona (Ⅰ) - et n’auront droit de présenter aucune excuse ! (Ⅱ) - et il ne leur sera pas permis d’alléguer des excuses. (Ⅲ) - ولا يؤذن لهم فيعتذرون (Ⅳ) - وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ (Ⅴ) - et il ne leur sera pas permis de parler, et ils n’auront aucune excuse. (Ⅵ) - non plus qu’il ne leur est permis de se disculper (Ⅶ) - où il ne leur sera point permis de se disculper. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
37
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ) - Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [les Prophètes et l’existence de DIEU]. (Ⅲ) - ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ) - وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅴ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ) - Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
38
هٰذا يَومُ الفَصلِ ۖ جَمَعنٰكُم وَالأَوَّلينَ
- Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena (Ⅰ) - » Voilà, leur sera-t-il dit, le Jour du règlement des comptes. Nous vous y avons réunis, vous et vos devanciers ! (Ⅱ) - Ce sera le Jour de la sentence. Nous vous rassemblerons, [vous] et les premiers [hommes, les anciens, et vous serez jugés]. (Ⅲ) - هذا يوم الفصل جمعناكم والأولين (Ⅳ) - هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ (Ⅴ) - Ce jour-là sera celui de la séparation. Nous vous réunirons avec ceux qui vous ont précédés. (Ⅵ) - Ce sera le Jour de la démarcation. Je vous ai fait rejoindre les premiers (Ⅶ) - Cela sera le Jour de la Décision. Nous vous aurons réunis, vous et vos ancêtres. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
39
فَإِن كانَ لَكُم كَيدٌ فَكيدونِ
- Fain kana lakum kaydun fakeedooni (Ⅰ) - Et si vous disposez d’un moyen pour échapper aux tourments, c’est le moment de l’utiliser ! » (Ⅱ) - Si vous disposez d’une ruse, rusez-en contre Moi. (Ⅲ) - فإن كان لكم كيد فكيدون (Ⅳ) - فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ (Ⅴ) - Et s’il vous reste une ruse, utilisez-la contre Nous. (Ⅵ) - s’il vous reste une astuce, usez-en contre Moi ! (Ⅶ) - Si vous avez un stratagème, usez-en contre Moi ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
40
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ) - Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ) - ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ) - وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅴ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ) - Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
41
إِنَّ المُتَّقينَ فى ظِلٰلٍ وَعُيونٍ
- Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin (Ⅰ) - Mais ceux qui craignent le Seigneur seront couverts d’ombrages, parmi des sources fraîches (Ⅱ) - Tandis que les hommes qui étaient pieux (pratiquaient Nos enseignements) se trouveront parmi les ombrages et les sources [paradisiaques], (Ⅲ) - إن المتقين في ظلال وعيون (Ⅳ) - إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ (Ⅴ) - Les croyants pieux seront à l’ombre, face aux fontaines. (Ⅵ) - Tandis que ceux qui se seront prémunis, parmi ombrages et sources (Ⅶ) - En vérité, les Pieux seront parmi des ombrages et des sources (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
42
وَفَوٰكِهَ مِمّا يَشتَهونَ
- Wafawakiha mimma yashtahoona (Ⅰ) - et auront à leur disposition les fruits dont ils auront envie. (Ⅱ) - et [auront] les fruits qu’ils désireront. (Ⅲ) - وفواكه مما يشتهون (Ⅳ) - وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ (Ⅴ) - Ils auront tous les fruits qu’ils désireront. (Ⅵ) - avec des fruits à leur appétit (Ⅶ) - et des fruits qu’ils convoiteront. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
43
كُلوا وَاشرَبوا هَنيـًٔا بِما كُنتُم تَعمَلونَ
- Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona (Ⅰ) - » Mangez et buvez en paix, leur sera-t-il dit, pour prix de vos œuvres passées ! » (Ⅱ) - « Mangez et buvez agréablement, en récompense de vos [bons] actes ». (Ⅲ) - كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون (Ⅳ) - كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅴ) - On leur dira : Mangez et buvez sereinement. C’est là une récompense de ce que vous avez fait. (Ⅵ) - « Mangez, buvez en paix de ce que vous-mêmes avez pratiqué : (Ⅶ) - « Mangez et buvez en paix, en récompense de ce que vous avez fait ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
44
إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ
- Inna kathalika najzee almuhsineena (Ⅰ) - Et c’est ainsi que Nous récompensons les hommes vertueux. (Ⅱ) - Ainsi rétribuons-Nous les bienfaiteurs. (Ⅲ) - إنا كذلك نجزي المحسنين (Ⅳ) - إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅴ) - Ainsi récompensons-Nous ceux qui ont fait du bien. (Ⅵ) - ainsi récompensons-Nous les bel-agissants ». (Ⅶ) - Ainsi Nous récompensons les Bienfaisants ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
45
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ) - Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ) - ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ) - وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅴ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ) - Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
46
كُلوا وَتَمَتَّعوا قَليلًا إِنَّكُم مُجرِمونَ
- Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona (Ⅰ) - Et vous négateurs ! : « Mangez et jouissez durant votre vie éphémère, vous n’êtes que des criminels ! » (Ⅱ) - [Dis aux coupables :] « Mangez et jouissez peu de temps, vous êtes criminels ». (Ⅲ) - كلوا وتمتعوا قليلا إنكم مجرمون (Ⅳ) - كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ (Ⅴ) - Quant aux mécréants, on leur dira : Mangez et profitez petitement de la vie, vous êtes les criminels ! (Ⅵ) - « Mangez et jouissez pour peu de temps : vous êtes des pécheurs ! » (Ⅶ) - [Impies !], mangez, jouissez un peu [de votre vie terrestre] ! Vous êtes des pécheurs ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
47
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ) - Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ) - ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ) - وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅴ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ) - Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
48
وَإِذا قيلَ لَهُمُ اركَعوا لا يَركَعونَ
- Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona (Ⅰ) - Quand on leur dit : « Accomplissez votre prière ! », ils refusent de le faire. (Ⅱ) - Si on leur disait : « Inclinez-vous [devant DIEU] », ils ne s’inclinaient pas. (Ⅲ) - وإذا قيل لهم اركعوا لا يركعون (Ⅳ) - وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ (Ⅴ) - Et lorsqu’on leur dit de se prosterner, ils ne se prosternent pas. (Ⅵ) - Quand on leur dit : « Inclinez-vous », ils ne le font point (Ⅶ) - Quand on leur dit : « Prosternez-vous ! », ils ne se prosternent point. (Ⅷ)
|
|
|
|
77.
49
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ) - Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ) - ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ) - وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅴ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ) - Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ) - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
|
|
|
|