86.
0
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
1
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالسَّماءِ وَالطّارِقِ
- Waalssamai waalttariqi (Ⅰ) - Par le ciel et l’astre nocturne ! (Ⅱ) - Par le ciel et [par] l’étoile du soir [ou, le voyageur sur le chemin de DIEU], (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم والسماء والطارق (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ (Ⅴ) - Par le ciel et son astre nocturne. (Ⅵ) - Par le ciel, par l’arrivant du soir… (Ⅶ) - Par le ciel et l’[Astre] Nocturne ! (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
2
وَما أَدرىٰكَ مَا الطّارِقُ
- Wama adraka ma alttariqu (Ⅰ) - Et quel objet étonnant que cet astre nocturne (Ⅱ) - Que sais-tu ce qu’est l’étoile du soir ? (Ⅲ) - وما أدراك ما الطارق (Ⅳ) - وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ (Ⅴ) - Comment savoir ce qu’est l’astre nocturne ? (Ⅵ) - — Qu’est-ce qui te fera comprendre ce qu’est l’arrivant du soir ? (Ⅶ) - (et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est l’[Astre] Nocturne ?) (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
3
النَّجمُ الثّاقِبُ
- Alnnajmu alththaqibu (Ⅰ) - qui transperce les ténèbres ! (Ⅱ) - C’est l’étoile brillante [qui perce les ténèbres], (Ⅲ) - النجم الثاقب (Ⅳ) - النَّجْمُ الثَّاقِبُ (Ⅴ) - L’étoile qui transperce [la nuit noire, le ciel]. (Ⅵ) - — C’est l’étoile perçante (Ⅶ) - C’est l’étoile perçant la nuit. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
4
إِن كُلُّ نَفسٍ لَمّا عَلَيها حافِظٌ
- In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun (Ⅰ) - En vérité, il n’est point d’âme qui ne soit sous la surveillance d’un ange gardien ! (Ⅱ) - oui, chaque âme a son gardien [et surveillant]. (Ⅲ) - إن كل نفس لما عليها حافظ (Ⅳ) - إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ (Ⅴ) - Chaque être a son ange gardien. (Ⅵ) - — Il n’est d’âme qui n’ait un gardien. (Ⅶ) - En vérité, à l'encontre de chaque âme, existe quelqu'un qui retient ses actes ! (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
5
فَليَنظُرِ الإِنسٰنُ مِمَّ خُلِقَ
- Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa (Ⅰ) - Que l’homme considère ce dont il a été créé ! (Ⅱ) - Que l’homme considère de quoi il est créé. (Ⅲ) - فلينظر الإنسان مم خلق (Ⅳ) - فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ (Ⅴ) - Que l’homme regarde de quoi il a été conçu ! (Ⅵ) - Que l’homme considère d’où il est créé : (Ⅶ) - Que l’Homme considère de quoi il a été créé ! (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
6
خُلِقَ مِن ماءٍ دافِقٍ
- Khuliqa min main dafiqin (Ⅰ) - N’a-t-il pas été créé d’un liquide éjaculé, (Ⅱ) - Il a été créé d’une giclée d’eau (Ⅲ) - خلق من ماء دافق (Ⅳ) - خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ (Ⅴ) - Il a été créé d’une eau qui a jailli… (Ⅵ) - il est créé du jaillissement d’un liquide (Ⅶ) - Il a été créé d’un liquide éjaculé (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
7
يَخرُجُ مِن بَينِ الصُّلبِ وَالتَّرائِبِ
- Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi (Ⅰ) - jaillissant d’entre les lombes et les iliaques ? (Ⅱ) - qui sort d’entre les lombes et les côtes. (Ⅲ) - يخرج من بين الصلب والترائب (Ⅳ) - يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ (Ⅴ) - …qui vient d’un endroit situé entre les reins et les côtes. (Ⅵ) - issu d’entre les lombes (de l’homme) et la gorge (de la femme) : (Ⅶ) - qui sort d'entre les lombes et les côtes. (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
8
إِنَّهُ عَلىٰ رَجعِهِ لَقادِرٌ
- Innahu AAala rajAAihi laqadirun (Ⅰ) - Et c’est assez dire que Dieu a tout pouvoir de le ressusciter, (Ⅱ) - Oui, [DIEU Unique] peut le faire revenir (ressusciter l’homme), (Ⅲ) - إنه على رجعه لقادر (Ⅳ) - إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ (Ⅴ) - En effet, Dieu est apte à le faire renaître. (Ⅵ) - sûr que Dieu a pouvoir de lui donner retour (Ⅶ) - En vérité, Il sera certes capable de le ressusciter (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
9
يَومَ تُبلَى السَّرائِرُ
- Yawma tubla alssarairu (Ⅰ) - le jour où les secrets seront divulgués (Ⅱ) - Jour où les secrets seront dévoilés, (Ⅲ) - يوم تبلى السرائر (Ⅳ) - يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ (Ⅴ) - Le jour où les pensées cachées seront dévoilées, (Ⅵ) - au Jour où les secrets seront mis à l’épreuve (Ⅶ) - au jour où seront éprouvés les secrets des cœurs (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
10
فَما لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلا ناصِرٍ
- Fama lahu min quwwatin wala nasirin (Ⅰ) - et où l’homme n’aura plus ni force ni soutien. (Ⅱ) - et [l’homme] n’aura ni force ni secours. (Ⅲ) - فما له من قوة ولا ناصر (Ⅳ) - فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ (Ⅴ) - il n’aura ni force, ni soutien. (Ⅵ) - et où l’homme n’aura plus force ni secourant. (Ⅶ) - et où l’Homme n’aura ni force ni aide ! (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
11
وَالسَّماءِ ذاتِ الرَّجعِ
- Waalssamai thati alrrajAAi (Ⅰ) - Par le ciel animé d’une continuelle rotation ! (Ⅱ) - Par le ciel aux pluies intermittentes [ou, soumis au retour gracieux], (Ⅲ) - والسماء ذات الرجع (Ⅳ) - وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ (Ⅴ) - Par le ciel qui fait revenir régulièrement la pluie. (Ⅵ) - Par le ciel aux constants retours (Ⅶ) - Par le ciel doué de retour ! (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
12
وَالأَرضِ ذاتِ الصَّدعِ
- Waalardi thati alssadAAi (Ⅰ) - Par la Terre qui porte en elle le germe de sa dislocation ! (Ⅱ) - et par la terre crevassée. (Ⅲ) - والأرض ذات الصدع (Ⅳ) - وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ (Ⅴ) - Par la terre qui se fend. (Ⅵ) - par la terre qui se fissure (Ⅶ) - par la terre qui se fend !, (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
13
إِنَّهُ لَقَولٌ فَصلٌ
- Innahu laqawlun faslun (Ⅰ) - En vérité, ce Coran est un discours de décision (Ⅱ) - [Le Coran] est une parole qui tranche [entre le vrai et le faux, entre le juste et l’injuste], (Ⅲ) - إنه لقول فصل (Ⅳ) - إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ (Ⅴ) - Voilà bien un discours décisif, (Ⅵ) - ceci est parole de décision (Ⅶ) - voici certes une parole (qawl) décisive (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
14
وَما هُوَ بِالهَزلِ
- Wama huwa bialhazli (Ⅰ) - et non point une parole de dérision ! (Ⅱ) - et non un discours frivole. (Ⅲ) - وما هو بالهزل (Ⅳ) - وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ (Ⅴ) - qui est loin d’être une plaisanterie. (Ⅵ) - et non pas de dérision. (Ⅶ) - et non une frivolité ! (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
15
إِنَّهُم يَكيدونَ كَيدًا
- Innahum yakeedoona kaydan (Ⅰ) - Certes, les négateurs mettent en œuvre leurs stratagèmes, (Ⅱ) - [Les impies, idolâtres, hypocrites, injustes, pécheurs obstinés,...] ourdissent des complots ! (Ⅲ) - إنهم يكيدون كيدا (Ⅳ) - إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا (Ⅴ) - Qu’ils mettent en œuvre leurs stratagèmes, (Ⅵ) - Qu’ils ourdissent leur stratagème (Ⅶ) - Ces gens ourdissent un stratagème (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
16
وَأَكيدُ كَيدًا
- Waakeedu kaydan (Ⅰ) - auxquels feront face les Miens. (Ⅱ) - [Mais] Moi aussi J’ai un plan [pour arrêter leurs méchancetés]. (Ⅲ) - وأكيد كيدا (Ⅳ) - وَأَكِيدُ كَيْدًا (Ⅴ) - J’ourdirai les Miens. (Ⅵ) - de sorte que J’ourdisse le Mien ! (Ⅶ) - mais Moi aussi J’ourdirai un stratagème ! (Ⅷ)
|
|
|
|
86.
17
فَمَهِّلِ الكٰفِرينَ أَمهِلهُم رُوَيدًا
- Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan (Ⅰ) - Accorde donc un délai à ces impies ! Accorde-leur encore un court répit ! (Ⅱ) - Donne un délai à ces impies [idolâtres,...], donne-leur un court délai [ils subiront les conséquences de leurs actes et les châtiments nécessaires]. (Ⅲ) - فمهل الكافرين أمهلهم رويدا (Ⅳ) - فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا (Ⅴ) - Calme les incroyants en leur laissant un répit supplémentaire. (Ⅵ) - Donne un sursis aux dénégateurs, un sursis passager. (Ⅶ) - Accorde un répit aux Infidèles, accorde-leur un délai quelque temps ! (Ⅷ)
|
|
|
|