88.
0
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
1
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ هَل أَتىٰكَ حَديثُ الغٰشِيَةِ
- Hal ataka hadeethu alghashiyati (Ⅰ) - Le récit de l’Épreuve universelle t’est-il parvenu ? (Ⅱ) - Est-ce que t’est parvenu le récit de celle (la Résurrection) qui enveloppe ? (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم هل أتاك حديث الغاشية (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ (Ⅴ) - As-tu entendu parler de celle qui enveloppera tout ? (Ⅵ) - T’est-elle parvenue, la nouvelle de l’occultante ? (Ⅶ) - La nouvelle de Celle qui couvre t’est-elle parvenue ? (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
2
وُجوهٌ يَومَئِذٍ خٰشِعَةٌ
- Wujoohun yawmaithin khashiAAatun (Ⅰ) - Le jour où elle se produira, il y aura des visages mortifiés, (Ⅱ) - Ce Jour-là, des visages [ceux des coupables] seront humiliés, (Ⅲ) - وجوه يومئذ خاشعة (Ⅳ) - وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ (Ⅴ) - Ce jour-là, les êtres auront la tête humblement baissée, (Ⅵ) - Il y aura ce Jour des faces qui s’humilieront (Ⅶ) - [D’un coté], ce jour-là, visages humbles, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
3
عامِلَةٌ ناصِبَةٌ
- AAamilatun nasibatun (Ⅰ) - abîmés, harassés, (Ⅱ) - préoccupés, harassés, (Ⅲ) - عاملة ناصبة (Ⅳ) - عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ (Ⅴ) - œuvrant dans la peine, (Ⅵ) - fatiguées de leur tribulation. (Ⅶ) - absorbés, harassés, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
4
تَصلىٰ نارًا حامِيَةً
- Tasla naran hamiyatan (Ⅰ) - exposés à un Feu ardent, (Ⅱ) - ils affronteront un Feu ardent (résultat de leurs actions exécrables et corruptrices), (Ⅲ) - تصلى نارا حامية (Ⅳ) - تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً (Ⅴ) - subissant un feu ardent (Ⅵ) - Elles brûlent à flamme ardente (Ⅶ) - affrontant un feu ardent, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
5
تُسقىٰ مِن عَينٍ ءانِيَةٍ
- Tusqa min AAaynin aniyatin (Ⅰ) - s’abreuvant à une source bouillante (Ⅱ) - [et] seront abreuvés d’une source bouillante, (Ⅲ) - تسقى من عين آنية (Ⅳ) - تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ (Ⅴ) - et buvant une eau bouillante. (Ⅵ) - s’abreuvent à une source bouillante (Ⅶ) - abreuvés à une source bouillante, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
6
لَيسَ لَهُم طَعامٌ إِلّا مِن ضَريعٍ
- Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin (Ⅰ) - et n’ayant d’autre nourriture que des épines (Ⅱ) - ne mangeront que la daryc (plante épineuse infernale), (Ⅲ) - ليس لهم طعام إلا من ضريع (Ⅳ) - لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ (Ⅴ) - Ils n’auront pour toute nourriture qu’un dari’ épineux (Ⅵ) - elles n’ont pour nourriture que du darî ' (Ⅶ) - n’ayant pour nourriture qu’une euphorbe (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
7
لا يُسمِنُ وَلا يُغنى مِن جوعٍ
- La yusminu wala yughnee min jooAAin (Ⅰ) - qui ne peuvent ni engraisser ni apaiser la faim. (Ⅱ) - qui ne nourrit ni n’apaise la faim. (Ⅲ) - لا يسمن ولا يغني من جوع (Ⅳ) - لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ (Ⅴ) - qui n’apaisera pas leur faim, qui ne les fera pas grossir. (Ⅵ) - cela ne profite au corps ni ne trompe la faim. (Ⅶ) - qui n’engraisse point et ne vaut rien contre la faim. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
8
وُجوهٌ يَومَئِذٍ ناعِمَةٌ
- Wujoohun yawmaithin naAAimatun (Ⅰ) - Mais, ce jour-là, il y aura aussi des visages épanouis, (Ⅱ) - Jour-là, des visages [ceux des hommes pieux et vertueux qui pratiquaient les enseignements de DIEU] seront joyeux [et épanouis], (Ⅲ) - وجوه يومئذ ناعمة (Ⅳ) - وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ (Ⅴ) - Ce jour-là, il y aura des visages épanouis, (Ⅵ) - Il y aura ce Jour des visages radieux (Ⅶ) - [De l’autre], ce jour-là, des visages détendus, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
9
لِسَعيِها راضِيَةٌ
- LisaAAyiha radiyatun (Ⅰ) - satisfaits de ce qu’ils avaient accompli, (Ⅱ) - contents de leurs efforts [sur le chemin de DIEU], (Ⅲ) - لسعيها راضية (Ⅳ) - لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ (Ⅴ) - heureux de ce qu’ils auront fait auparavant. (Ⅵ) - contentés par leur propre zèle (Ⅶ) - à cause de leur effort sur terre, satisfaits, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
10
فى جَنَّةٍ عالِيَةٍ
- Fee jannatin AAaliyatin (Ⅰ) - installés dans un Jardin superbe, (Ⅱ) - ils seront dans un haut Paradis, (Ⅲ) - في جنة عالية (Ⅳ) - فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (Ⅴ) - Ils seront placés dans un très haut jardin (Ⅵ) - dans un haut Jardin (Ⅶ) - dans un jardin superbe, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
11
لا تَسمَعُ فيها لٰغِيَةً
- La tasmaAAu feeha laghiyatan (Ⅰ) - où ils n’entendront nulle futilité (Ⅱ) - où tu n’entends aucune parole futile [ni mensonge]. (Ⅲ) - لا تسمع فيها لاغية (Ⅳ) - لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً (Ⅴ) - où ils n’entendront aucune mauvaise parole. (Ⅵ) - où ne s’entendent pas frivolités. (Ⅶ) - où ils n’entendront nul caquet, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
12
فيها عَينٌ جارِيَةٌ
- Feeha AAaynun jariyatun (Ⅰ) - et où ils disposeront d’une source aux eaux vives, (Ⅱ) - Là, [il y a] une source vive, (Ⅲ) - فيها عين جارية (Ⅳ) - فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ (Ⅴ) - Il y aura là une fontaine jaillissante, (Ⅵ) - Il y a là une source vive (Ⅶ) - où sera une source vive, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
13
فيها سُرُرٌ مَرفوعَةٌ
- Feeha sururun marfooAAatun (Ⅰ) - de lits surélevés, (Ⅱ) - des divans élevés, (Ⅲ) - فيها سرر مرفوعة (Ⅳ) - فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ (Ⅴ) - des lits surélevés, (Ⅵ) - des lits surhaussés (Ⅶ) - où seront des lits surélevés, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
14
وَأَكوابٌ مَوضوعَةٌ
- Waakwabun mawdooAAatun (Ⅰ) - de coupes à leur portée, (Ⅱ) - des coupes disposées, (Ⅲ) - وأكواب موضوعة (Ⅳ) - وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ (Ⅴ) - des jattes à portée (Ⅶ) - des cratères posés, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
15
وَنَمارِقُ مَصفوفَةٌ
- Wanamariqu masfoofatun (Ⅰ) - de coussins alignés (Ⅱ) - des coussins alignés, (Ⅲ) - ونمارق مصفوفة (Ⅳ) - وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ (Ⅴ) - des coussins bien disposés (Ⅵ) - des coussins disposés (Ⅶ) - des coussins rangés, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
16
وَزَرابِىُّ مَبثوثَةٌ
- Wazarabiyyu mabthoothatun (Ⅰ) - et de tapis étalés. (Ⅱ) - des tapis étendus. (Ⅲ) - وزرابي مبثوثة (Ⅳ) - وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ (Ⅴ) - et des tapis étendus. (Ⅵ) - des tapis déployés... (Ⅶ)
|
|
|
|
88.
17
أَفَلا يَنظُرونَ إِلَى الإِبِلِ كَيفَ خُلِقَت
- Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat (Ⅰ) - N’ont-ils pas remarqué comment les camélidés ont été créés, (Ⅱ) - [Les irréligieux, idolâtres, etc.] ne regardent-ils pas comment les camélidés furent créés ? (Ⅲ) - أفلا ينظرون إلى الإبل كيف خلقت (Ⅳ) - أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (Ⅴ) - Ne se demandent-ils pas comment les chameaux ont été créés ? (Ⅵ) - Que ne considèrent-ils les chameaux, comme ils furent créés (Ⅶ) - Eh quoi! ne considèrent-ils point comment le chameau fut créé, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
18
وَإِلَى السَّماءِ كَيفَ رُفِعَت
- Waila alssamai kayfa rufiAAat (Ⅰ) - comment le ciel a été élevé, (Ⅱ) - comment le ciel fut élevé ? (Ⅲ) - وإلى السماء كيف رفعت (Ⅳ) - وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ (Ⅴ) - Ou la manière dont le ciel a été élevé, (Ⅵ) - le ciel comme il fut élevé (Ⅶ) - comment le ciel fut élevé, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
19
وَإِلَى الجِبالِ كَيفَ نُصِبَت
- Waila aljibali kayfa nusibat (Ⅰ) - comment les montagnes ont été dressées, (Ⅱ) - comment les montagnes furent dressés ? (Ⅲ) - وإلى الجبال كيف نصبت (Ⅳ) - وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ (Ⅴ) - les montagnes dressées, (Ⅵ) - les montagnes comme elles furent dressées (Ⅶ) - comment les montagnes furent dressées, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
20
وَإِلَى الأَرضِ كَيفَ سُطِحَت
- Waila alardi kayfa sutihat (Ⅰ) - et comment la terre a été nivelée ? (Ⅱ) - et comment la terre fut déployée et surfacée ? (Ⅲ) - وإلى الأرض كيف سطحت (Ⅳ) - وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ (Ⅴ) - la terre comme elle fut étalée ? (Ⅶ) - comment la terre fut étendue ? (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
21
فَذَكِّر إِنَّما أَنتَ مُذَكِّرٌ
- Fathakkir innama anta muthakkirun (Ⅰ) - Rappelle-leur tout cela ! Car ton rôle se limite à le leur rappeler (Ⅱ) - Rappelle. Tu es celui qui rappelle, (Ⅲ) - فذكر إنما أنت مذكر (Ⅳ) - فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ (Ⅴ) - Fais-les se rappeler cela, ta vocation est de le rappeler, (Ⅵ) - Lance donc le Rappel : tu n’es là que celui qui rappelle (Ⅶ) - Édifie-les ! Tu n’es qu’un Édificateur ; (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
22
لَستَ عَلَيهِم بِمُصَيطِرٍ
- Lasta AAalayhim bimusaytirin (Ⅰ) - et tu n’as sur eux aucune autorité. (Ⅱ) - tu n’as pas à les contraindre [à devenir croyants]. (Ⅲ) - لست عليهم بمصيطر (Ⅳ) - لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ (Ⅴ) - et non pas d’exercer une autorité exclusive sur eux, (Ⅵ) - tu n’es pas pour eux celui qui régit (Ⅶ) - tu n’es point, à leur encontre, celui qui enregistre [leurs actes]. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
23
إِلّا مَن تَوَلّىٰ وَكَفَرَ
- Illa man tawalla wakafara (Ⅰ) - Quant à celui qui se détourne de la Voie du Seigneur et qui persiste dans l’erreur, (Ⅱ) - Mais toutefois, quiconque tourne le dos et rejette [les enseignements célestes], (Ⅲ) - إلا من تولى وكفر (Ⅳ) - إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ (Ⅴ) - exception faite de celui qui s’est renié, le mécréant. (Ⅵ) - — Seulement qui se dérobe, dénie (Ⅶ) - Toutefois, à qui se sera détourné et sera resté impie, (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
24
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ العَذابَ الأَكبَرَ
- FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara (Ⅰ) - Dieu lui infligera le châtiment suprême. (Ⅱ) - DIEU le châtiera du plus grand châtiment. (Ⅲ) - فيعذبه الله العذاب الأكبر (Ⅳ) - فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ (Ⅴ) - Il sera châtié par Allah du plus grand châtiment. (Ⅵ) - Dieu lui infligera le châtiment majeur. (Ⅶ) - Allah infligera le Tourment le plus grand. (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
25
إِنَّ إِلَينا إِيابَهُم
- Inna ilayna iyabahum (Ⅰ) - C’est vers Nous, en vérité, que les impies feront retour (Ⅱ) - Assurément, vers Nous se fera leur retour (Ⅲ) - إن إلينا إيابهم (Ⅳ) - إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ (Ⅴ) - Car c’est vers Nous qu’ils feront leur retour (Ⅵ) - — C’est à Nous qu’ils feront retour (Ⅶ) - En vérité, vers Nous se fera leur retour ! (Ⅷ)
|
|
|
|
88.
26
ثُمَّ إِنَّ عَلَينا حِسابَهُم
- Thumma inna AAalayna hisabahum (Ⅰ) - et c’est à Nous ensuite de régler leur compte. (Ⅱ) - et à Nous de leur demander compte. (Ⅲ) - ثم إن علينا حسابهم (Ⅳ) - ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم (Ⅴ) - et c’est à Nous qu’incombe leur décompte. (Ⅵ) - et ce sera encore à Nous de dresser leur compte. (Ⅶ) - Puis à Nous de leur demander compte. (Ⅷ)
|
|
|
|