L’enveloppante (al-ghachiya)
>  
27 Verses | Page 1 / 1
(Arabe style Uthmani)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

88. 0  
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
88. 1  
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ هَل أَتىٰكَ حَديثُ الغٰشِيَةِ
- Hal ataka hadeethu alghashiyati (Ⅰ)
- Le récit de l’Épreuve universelle t’est-il parvenu ? (Ⅱ)
- Est-ce que t’est parvenu le récit de celle (la Résurrection) qui enveloppe ? (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم هل أتاك حديث الغاشية (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ (Ⅴ)
- As-tu entendu parler de celle qui enveloppera tout ? (Ⅵ)
- T’est-elle parvenue, la nouvelle de l’occultante ? (Ⅶ)
- La nouvelle de Celle qui couvre t’est-elle parvenue ? (Ⅷ)
88. 2  
وُجوهٌ يَومَئِذٍ خٰشِعَةٌ
- Wujoohun yawmaithin khashiAAatun (Ⅰ)
- Le jour où elle se produira, il y aura des visages mortifiés, (Ⅱ)
- Ce Jour-là, des visages [ceux des coupables] seront humiliés, (Ⅲ)
- وجوه يومئذ خاشعة (Ⅳ)
- وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ (Ⅴ)
- Ce jour-là, les êtres auront la tête humblement baissée, (Ⅵ)
- Il y aura ce Jour des faces qui s’humilieront (Ⅶ)
- [D’un coté], ce jour-là, visages humbles, (Ⅷ)
88. 3  
عامِلَةٌ ناصِبَةٌ
- AAamilatun nasibatun (Ⅰ)
- abîmés, harassés, (Ⅱ)
- préoccupés, harassés, (Ⅲ)
- عاملة ناصبة (Ⅳ)
- عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ (Ⅴ)
- œuvrant dans la peine, (Ⅵ)
- fatiguées de leur tribulation. (Ⅶ)
- absorbés, harassés, (Ⅷ)
88. 4  
تَصلىٰ نارًا حامِيَةً
- Tasla naran hamiyatan (Ⅰ)
- exposés à un Feu ardent, (Ⅱ)
- ils affronteront un Feu ardent (résultat de leurs actions exécrables et corruptrices), (Ⅲ)
- تصلى نارا حامية (Ⅳ)
- تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً (Ⅴ)
- subissant un feu ardent (Ⅵ)
- Elles brûlent à flamme ardente (Ⅶ)
- affrontant un feu ardent, (Ⅷ)
88. 5  
تُسقىٰ مِن عَينٍ ءانِيَةٍ
- Tusqa min AAaynin aniyatin (Ⅰ)
- s’abreuvant à une source bouillante (Ⅱ)
- [et] seront abreuvés d’une source bouillante, (Ⅲ)
- تسقى من عين آنية (Ⅳ)
- تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ (Ⅴ)
- et buvant une eau bouillante. (Ⅵ)
- s’abreuvent à une source bouillante (Ⅶ)
- abreuvés à une source bouillante, (Ⅷ)
88. 6  
لَيسَ لَهُم طَعامٌ إِلّا مِن ضَريعٍ
- Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin (Ⅰ)
- et n’ayant d’autre nourriture que des épines (Ⅱ)
- ne mangeront que la daryc (plante épineuse infernale), (Ⅲ)
- ليس لهم طعام إلا من ضريع (Ⅳ)
- لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ (Ⅴ)
- Ils n’auront pour toute nourriture qu’un dari’ épineux (Ⅵ)
- elles n’ont pour nourriture que du darî ' (Ⅶ)
- n’ayant pour nourriture qu’une euphorbe (Ⅷ)
88. 7  
لا يُسمِنُ وَلا يُغنى مِن جوعٍ
- La yusminu wala yughnee min jooAAin (Ⅰ)
- qui ne peuvent ni engraisser ni apaiser la faim. (Ⅱ)
- qui ne nourrit ni n’apaise la faim. (Ⅲ)
- لا يسمن ولا يغني من جوع (Ⅳ)
- لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ (Ⅴ)
- qui n’apaisera pas leur faim, qui ne les fera pas grossir. (Ⅵ)
- cela ne profite au corps ni ne trompe la faim. (Ⅶ)
- qui n’engraisse point et ne vaut rien contre la faim. (Ⅷ)
88. 8  
وُجوهٌ يَومَئِذٍ ناعِمَةٌ
- Wujoohun yawmaithin naAAimatun (Ⅰ)
- Mais, ce jour-là, il y aura aussi des visages épanouis, (Ⅱ)
- Jour-là, des visages [ceux des hommes pieux et vertueux qui pratiquaient les enseignements de DIEU] seront joyeux [et épanouis], (Ⅲ)
- وجوه يومئذ ناعمة (Ⅳ)
- وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ (Ⅴ)
- Ce jour-là, il y aura des visages épanouis, (Ⅵ)
- Il y aura ce Jour des visages radieux (Ⅶ)
- [De l’autre], ce jour-là, des visages détendus, (Ⅷ)
88. 9  
لِسَعيِها راضِيَةٌ
- LisaAAyiha radiyatun (Ⅰ)
- satisfaits de ce qu’ils avaient accompli, (Ⅱ)
- contents de leurs efforts [sur le chemin de DIEU], (Ⅲ)
- لسعيها راضية (Ⅳ)
- لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ (Ⅴ)
- heureux de ce qu’ils auront fait auparavant. (Ⅵ)
- contentés par leur propre zèle (Ⅶ)
- à cause de leur effort sur terre, satisfaits, (Ⅷ)
88. 10  
فى جَنَّةٍ عالِيَةٍ
- Fee jannatin AAaliyatin (Ⅰ)
- installés dans un Jardin superbe, (Ⅱ)
- ils seront dans un haut Paradis, (Ⅲ)
- في جنة عالية (Ⅳ)
- فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (Ⅴ)
- Ils seront placés dans un très haut jardin (Ⅵ)
- dans un haut Jardin (Ⅶ)
- dans un jardin superbe, (Ⅷ)
88. 11  
لا تَسمَعُ فيها لٰغِيَةً
- La tasmaAAu feeha laghiyatan (Ⅰ)
- où ils n’entendront nulle futilité (Ⅱ)
- où tu n’entends aucune parole futile [ni mensonge]. (Ⅲ)
- لا تسمع فيها لاغية (Ⅳ)
- لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً (Ⅴ)
- où ils n’entendront aucune mauvaise parole. (Ⅵ)
- où ne s’entendent pas frivolités. (Ⅶ)
- où ils n’entendront nul caquet, (Ⅷ)
88. 12  
فيها عَينٌ جارِيَةٌ
- Feeha AAaynun jariyatun (Ⅰ)
- et où ils disposeront d’une source aux eaux vives, (Ⅱ)
- Là, [il y a] une source vive, (Ⅲ)
- فيها عين جارية (Ⅳ)
- فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ (Ⅴ)
- Il y aura là une fontaine jaillissante, (Ⅵ)
- Il y a là une source vive (Ⅶ)
- où sera une source vive, (Ⅷ)
88. 13  
فيها سُرُرٌ مَرفوعَةٌ
- Feeha sururun marfooAAatun (Ⅰ)
- de lits surélevés, (Ⅱ)
- des divans élevés, (Ⅲ)
- فيها سرر مرفوعة (Ⅳ)
- فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ (Ⅴ)
- des lits surélevés, (Ⅵ)
- des lits surhaussés (Ⅶ)
- où seront des lits surélevés, (Ⅷ)
88. 14  
وَأَكوابٌ مَوضوعَةٌ
- Waakwabun mawdooAAatun (Ⅰ)
- de coupes à leur portée, (Ⅱ)
- des coupes disposées, (Ⅲ)
- وأكواب موضوعة (Ⅳ)
- وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ (Ⅴ)
- des coupes posées, (Ⅵ)
- des jattes à portée (Ⅶ)
- des cratères posés, (Ⅷ)
88. 15  
وَنَمارِقُ مَصفوفَةٌ
- Wanamariqu masfoofatun (Ⅰ)
- de coussins alignés (Ⅱ)
- des coussins alignés, (Ⅲ)
- ونمارق مصفوفة (Ⅳ)
- وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ (Ⅴ)
- des coussins bien disposés (Ⅵ)
- des coussins disposés (Ⅶ)
- des coussins rangés, (Ⅷ)
88. 16  
وَزَرابِىُّ مَبثوثَةٌ
- Wazarabiyyu mabthoothatun (Ⅰ)
- et de tapis étalés. (Ⅱ)
- des tapis étendus. (Ⅲ)
- وزرابي مبثوثة (Ⅳ)
- وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ (Ⅴ)
- et des tapis étendus. (Ⅵ)
- des tapis déployés... (Ⅶ)
- des tapis étendus. (Ⅷ)
88. 17  
أَفَلا يَنظُرونَ إِلَى الإِبِلِ كَيفَ خُلِقَت
- Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat (Ⅰ)
- N’ont-ils pas remarqué comment les camélidés ont été créés, (Ⅱ)
- [Les irréligieux, idolâtres, etc.] ne regardent-ils pas comment les camélidés furent créés ? (Ⅲ)
- أفلا ينظرون إلى الإبل كيف خلقت (Ⅳ)
- أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (Ⅴ)
- Ne se demandent-ils pas comment les chameaux ont été créés ? (Ⅵ)
- Que ne considèrent-ils les chameaux, comme ils furent créés (Ⅶ)
- Eh quoi! ne considèrent-ils point comment le chameau fut créé, (Ⅷ)
88. 18  
وَإِلَى السَّماءِ كَيفَ رُفِعَت
- Waila alssamai kayfa rufiAAat (Ⅰ)
- comment le ciel a été élevé, (Ⅱ)
- comment le ciel fut élevé ? (Ⅲ)
- وإلى السماء كيف رفعت (Ⅳ)
- وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ (Ⅴ)
- Ou la manière dont le ciel a été élevé, (Ⅵ)
- le ciel comme il fut élevé (Ⅶ)
- comment le ciel fut élevé, (Ⅷ)
88. 19  
وَإِلَى الجِبالِ كَيفَ نُصِبَت
- Waila aljibali kayfa nusibat (Ⅰ)
- comment les montagnes ont été dressées, (Ⅱ)
- comment les montagnes furent dressés ? (Ⅲ)
- وإلى الجبال كيف نصبت (Ⅳ)
- وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ (Ⅴ)
- les montagnes dressées, (Ⅵ)
- les montagnes comme elles furent dressées (Ⅶ)
- comment les montagnes furent dressées, (Ⅷ)
88. 20  
وَإِلَى الأَرضِ كَيفَ سُطِحَت
- Waila alardi kayfa sutihat (Ⅰ)
- et comment la terre a été nivelée ? (Ⅱ)
- et comment la terre fut déployée et surfacée ? (Ⅲ)
- وإلى الأرض كيف سطحت (Ⅳ)
- وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ (Ⅴ)
- la terre aplanie ? (Ⅵ)
- la terre comme elle fut étalée ? (Ⅶ)
- comment la terre fut étendue ? (Ⅷ)
88. 21  
فَذَكِّر إِنَّما أَنتَ مُذَكِّرٌ
- Fathakkir innama anta muthakkirun (Ⅰ)
- Rappelle-leur tout cela ! Car ton rôle se limite à le leur rappeler (Ⅱ)
- Rappelle. Tu es celui qui rappelle, (Ⅲ)
- فذكر إنما أنت مذكر (Ⅳ)
- فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ (Ⅴ)
- Fais-les se rappeler cela, ta vocation est de le rappeler, (Ⅵ)
- Lance donc le Rappel : tu n’es là que celui qui rappelle (Ⅶ)
- Édifie-les ! Tu n’es qu’un Édificateur ; (Ⅷ)
88. 22  
لَستَ عَلَيهِم بِمُصَيطِرٍ
- Lasta AAalayhim bimusaytirin (Ⅰ)
- et tu n’as sur eux aucune autorité. (Ⅱ)
- tu n’as pas à les contraindre [à devenir croyants]. (Ⅲ)
- لست عليهم بمصيطر (Ⅳ)
- لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ (Ⅴ)
- et non pas d’exercer une autorité exclusive sur eux, (Ⅵ)
- tu n’es pas pour eux celui qui régit (Ⅶ)
- tu n’es point, à leur encontre, celui qui enregistre [leurs actes]. (Ⅷ)
88. 23  
إِلّا مَن تَوَلّىٰ وَكَفَرَ
- Illa man tawalla wakafara (Ⅰ)
- Quant à celui qui se détourne de la Voie du Seigneur et qui persiste dans l’erreur, (Ⅱ)
- Mais toutefois, quiconque tourne le dos et rejette [les enseignements célestes], (Ⅲ)
- إلا من تولى وكفر (Ⅳ)
- إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ (Ⅴ)
- exception faite de celui qui s’est renié, le mécréant. (Ⅵ)
- — Seulement qui se dérobe, dénie (Ⅶ)
- Toutefois, à qui se sera détourné et sera resté impie, (Ⅷ)
88. 24  
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ العَذابَ الأَكبَرَ
- FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara (Ⅰ)
- Dieu lui infligera le châtiment suprême. (Ⅱ)
- DIEU le châtiera du plus grand châtiment. (Ⅲ)
- فيعذبه الله العذاب الأكبر (Ⅳ)
- فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ (Ⅴ)
- Il sera châtié par Allah du plus grand châtiment. (Ⅵ)
- Dieu lui infligera le châtiment majeur. (Ⅶ)
- Allah infligera le Tourment le plus grand. (Ⅷ)
88. 25  
إِنَّ إِلَينا إِيابَهُم
- Inna ilayna iyabahum (Ⅰ)
- C’est vers Nous, en vérité, que les impies feront retour (Ⅱ)
- Assurément, vers Nous se fera leur retour (Ⅲ)
- إن إلينا إيابهم (Ⅳ)
- إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ (Ⅴ)
- Car c’est vers Nous qu’ils feront leur retour (Ⅵ)
- — C’est à Nous qu’ils feront retour (Ⅶ)
- En vérité, vers Nous se fera leur retour ! (Ⅷ)
88. 26  
ثُمَّ إِنَّ عَلَينا حِسابَهُم
- Thumma inna AAalayna hisabahum (Ⅰ)
- et c’est à Nous ensuite de régler leur compte. (Ⅱ)
- et à Nous de leur demander compte. (Ⅲ)
- ثم إن علينا حسابهم (Ⅳ)
- ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم (Ⅴ)
- et c’est à Nous qu’incombe leur décompte. (Ⅵ)
- et ce sera encore à Nous de dresser leur compte. (Ⅶ)
- Puis à Nous de leur demander compte. (Ⅷ)


Page: 1
88