91.
0
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
1
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالشَّمسِ وَضُحىٰها
- Waalshshamsi waduhaha (Ⅰ) - Par le Soleil et son premier éclat, (Ⅱ) - Par le soleil [montant] et son éclat [répandant], (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم والشمس وضحاها (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا (Ⅴ) - Par le soleil et sa clarté, (Ⅵ) - Par le soleil en son premier éclat (Ⅶ) - Par le Soleil et sa clarté ! (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
2
وَالقَمَرِ إِذا تَلىٰها
- Waalqamari itha talaha (Ⅰ) - par la Lune quand elle lui succède, (Ⅱ) - par la lune après lui venant, (Ⅲ) - والقمر إذا تلاها (Ⅳ) - وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا (Ⅴ) - et la lune qui lui succède. (Ⅵ) - par la lune, quand elle prend sa suite (Ⅶ) - par la Lune quand elle le suit ! (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
3
وَالنَّهارِ إِذا جَلّىٰها
- Waalnnahari itha jallaha (Ⅰ) - par le jour quand il éclaire le monde, (Ⅱ) - par le jour quand il le fait apparaître, (Ⅲ) - والنهار إذا جلاها (Ⅳ) - وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا (Ⅴ) - Par le jour qui la fait briller [la terre ?], (Ⅵ) - par l’illumination du jour (Ⅶ) - par le Jour quand il le fait briller ! (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
4
وَالَّيلِ إِذا يَغشىٰها
- Waallayli itha yaghshaha (Ⅰ) - par la nuit quand elle l’obscurcit, (Ⅱ) - par la nuit quand elle le couvre, (Ⅲ) - والليل إذا يغشاها (Ⅳ) - وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا (Ⅴ) - et la nuit qui la recouvre. (Ⅵ) - par la nuit, quand elle l’occulte (Ⅶ) - par la Nuit quand elle le couvre ! (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
5
وَالسَّماءِ وَما بَنىٰها
- Waalssamai wama banaha (Ⅰ) - par le Ciel et son édification, (Ⅱ) - par le ciel et ce (l’ordre de Celui) qui l’a bâti, (Ⅲ) - والسماء وما بناها (Ⅳ) - وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (Ⅴ) - Par le ciel et Celui qui l’a édifié, (Ⅵ) - par le ciel et ce qui l’a construit (Ⅶ) - par le Ciel et Ce qui l’a édifié ! (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
6
وَالأَرضِ وَما طَحىٰها
- Waalardi wama tahaha (Ⅰ) - par la Terre et son nivellement, (Ⅱ) - par la terre et ce (l’ordre de Celui) qui l’a étendue [et aplanie], (Ⅲ) - والأرض وما طحاها (Ⅳ) - وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا (Ⅴ) - et la terre et Celui qui l’a étendue. (Ⅵ) - par la terre et ce qui l’aplanit (Ⅶ) - par la Terre et Ce qui l’a étendue ! (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
7
وَنَفسٍ وَما سَوّىٰها
- Wanafsin wama sawwaha (Ⅰ) - par l’âme et Celui qui l’a façonnée harmonieusement (Ⅱ) - par l’âme et ce (l’ordre de Celui) qui l’a harmonieusement façonné (Ⅲ) - ونفس وما سواها (Ⅳ) - وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا (Ⅴ) - Par l’âme et Celui qui l’a bien insufflée, (Ⅵ) - par l’âme et ce qui l’équilibre (Ⅶ) - par l’Ame (nafs) et Ce qui l’a formée harmonieusement (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
8
فَأَلهَمَها فُجورَها وَتَقوىٰها
- Faalhamaha fujooraha wataqwaha (Ⅰ) - et qui lui a inspiré son libertinage et sa piété ! (Ⅱ) - et lui a inspiré (a fait connaître) ce qui est mauvais (libertinage) et ce qui est bon (piété), (Ⅲ) - فألهمها فجورها وتقواها (Ⅳ) - فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا (Ⅴ) - et qui lui a suggéré et sa débauche et sa piété, (Ⅵ) - lui inspire la luxure ou de se prémunir (Ⅶ) - et lui a inspiré son libertinage et sa piété !, (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
9
قَد أَفلَحَ مَن زَكّىٰها
- Qad aflaha man zakkaha (Ⅰ) - En vérité, l’homme qui purifie son âme sera sauvé (Ⅱ) - heureux celui qui se purifie (qui purifie son cœur, son âme, son corps et sa vie), (Ⅲ) - قد أفلح من زكاها (Ⅳ) - قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا (Ⅴ) - heureux celui qui pure la préservera. (Ⅵ) - bienheureux sera qui la purifie (Ⅶ) - heureux sera celui qui aura purifié cette âme ! (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
10
وَقَد خابَ مَن دَسّىٰها
- Waqad khaba man dassaha (Ⅰ) - et celui qui la corrompt sera réprouvé ! (Ⅱ) - malheur à celui qui se corrompt [par impiété, libertinages, injustices, idolâtrie, hypocrisie, etc.]. (Ⅲ) - وقد خاب من دساها (Ⅳ) - وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا (Ⅴ) - Mais, malheureux celui qui l’aura corrompue. (Ⅵ) - confondu sera qui l’opacifie. (Ⅶ) - Malheureux sera celui qui l’aura abaissée ! (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
11
كَذَّبَت ثَمودُ بِطَغوىٰها
- Kaththabat thamoodu bitaghwaha (Ⅰ) - Les Thamûd ont repoussé Nos signes par arrogance, (Ⅱ) - Les Thamoud, par leur rébellion, nièrent [les vérités célestes]. (Ⅲ) - كذبت ثمود بطغواها (Ⅳ) - كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا (Ⅴ) - Dans leur rebellion, les Thamoud crièrent à l’imposture, (Ⅵ) - Le démenti de Thamûd venait de leur outrance (Ⅶ) - Les Thamoud ont crié au mensonge, par rébellion, (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
12
إِذِ انبَعَثَ أَشقىٰها
- Ithi inbaAAatha ashqaha (Ⅰ) - le jour où le plus pervers d’entre eux se dressa pour accomplir son forfait. (Ⅱ) - Le plus scélérat d’eux se leva ; (Ⅲ) - إذ انبعث أشقاها (Ⅳ) - إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا (Ⅴ) - lorsque l’un d’eux, le plus pervers, fut délégué. (Ⅵ) - quand ils déléguèrent le plus scélérat (Ⅶ) - quand se dressa leur Très Impie (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
13
فَقالَ لَهُم رَسولُ اللَّهِ ناقَةَ اللَّهِ وَسُقيٰها
- Faqala lahum rasoolu Allahi naqata Allahi wasuqyaha (Ⅰ) - » C’est la chamelle de Dieu, leur cria le Messager de Dieu. Laissez-la se désaltérer ! » (Ⅱ) - et [Sâlih] le Prophète de DIEU leur dit : « Laissez la chamelle [indiquée de la part] de DIEU, s’abreuver [et ne la gênez pas] ». (Ⅲ) - فقال لهم رسول الله ناقة الله وسقياها (Ⅳ) - فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا (Ⅴ) - C’est alors que le messager de Dieu leur dit : Surtout pas la chamelle de Dieu et l’eau pour qu’elle se désaltère ! (Ⅵ) - un envoyé de Dieu leur avait dit la chamelle de Dieu, et de la faire boire (Ⅶ) - et l’Apôtre d’Allah leur dit : « [Ne touchez ni à] la Chamelle d’Allah, [ni à] son lait !» (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
14
فَكَذَّبوهُ فَعَقَروها فَدَمدَمَ عَلَيهِم رَبُّهُم بِذَنبِهِم فَسَوّىٰها
- Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha (Ⅰ) - Mais ils le traitèrent d’imposteur et coupèrent les jarrets de la chamelle. Ce péché attira sur eux le courroux de leur Seigneur qui les a tous anéantis, (Ⅱ) - [Les Thamoud] le traitèrent de menteur et la tuèrent (la chamelle). Leur Seigneur les détruisit à cause de leurs péchés et les nivela avec le sol [ou, les châtia tous], (Ⅲ) - فكذبوه فعقروها فدمدم عليهم ربهم بذنبهم فسواها (Ⅳ) - فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا (Ⅴ) - Ils le traitèrent de menteur et sacrifièrent la chamelle. Maudits par le Seigneur, qui décida de les punir pour leur méchanceté en les anéantissant. (Ⅵ) - au lieu de quoi ils démentirent, coupèrent les jarrets de l’animal. Alors leur Seigneur contre eux pour leur péché fulmina, et tout nivela (Ⅶ) - Les Thamoud le traitèrent d’imposteur et sacrifièrent la Chamelle. Leur Seigneur les maudit pour leur péché et les anéantit, (Ⅷ)
|
|
|
|
91.
15
وَلا يَخافُ عُقبٰها
- Wala yakhafu AAuqbaha (Ⅰ) - sans crainte de représailles. (Ⅱ) - Et Il ne craint nullement la suite (le châtiment des injustes). (Ⅲ) - ولا يخاف عقباها (Ⅳ) - وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا (Ⅴ) - Il ne craint aucune conséquence ! (Ⅵ) - sans crainte de représailles. (Ⅶ) - sans craindre la suite de leur disparition. (Ⅷ)
|
|
|
|