Le tremblement de terre (az-zalzala)
>  
9 Verses | Page 1 / 1
(Arabe style Uthmani)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

99. 0  
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
99. 1  
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِذا زُلزِلَتِ الأَرضُ زِلزالَها
- Itha zulzilati alardu zilzalaha (Ⅰ)
- Lorsque la Terre, entrant dans sa dernière convulsion, tremblera ; (Ⅱ)
- Quand la terre sera secouée par sa secousse [entière et finale], (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم إذا زلزلت الأرض زلزالها (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا (Ⅴ)
- Lorsque la terre sera secouée d’un séisme destructeur, (Ⅵ)
- Quand la terre sera secouée de son secouement (Ⅶ)
- Quand la terre sera secouée de son séisme, (Ⅷ)
99. 2  
وَأَخرَجَتِ الأَرضُ أَثقالَها
- Waakhrajati alardu athqalaha (Ⅰ)
- lorsque, mettant à nu ses entrailles, elle se videra, (Ⅱ)
- [quand] la terre expulsera ses charges, (Ⅲ)
- وأخرجت الأرض أثقالها (Ⅳ)
- وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا (Ⅴ)
- et que la terre rejettera tout son surpoids, (Ⅵ)
- que la terre vomira ses charges (Ⅶ)
- que la terre rejettera ses fardeaux, (Ⅷ)
99. 3  
وَقالَ الإِنسٰنُ ما لَها
- Waqala alinsanu ma laha (Ⅰ)
- » Qu’a-t-elle donc ? », étonné, l’homme s’interrogera. (Ⅱ)
- [quand] l’homme dira : « Qu’a-t-elle ? » (Ⅲ)
- وقال الإنسان ما لها (Ⅳ)
- وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا (Ⅴ)
- et que l’homme se demandera ce qui lui arrive : (Ⅵ)
- que l’homme dira : « Qu’est-ce qu’elle a ? » (Ⅶ)
- que l’Homme dira : « Qu’a-t-elle ? », (Ⅷ)
99. 4  
يَومَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخبارَها
- Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha (Ⅰ)
- Ce jour-là, racontant son histoire, la Terre dira (Ⅱ)
- Ce Jour-là, elle racontera ses informations, (Ⅲ)
- يومئذ تحدث أخبارها (Ⅳ)
- يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا (Ⅴ)
- Ce jour-là, elle dira ce qu’elle sait… (Ⅵ)
- ce Jour-là elle rapportera sa chronique (Ⅶ)
- ce jour-là, elle rapportera ses récits, (Ⅷ)
99. 5  
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوحىٰ لَها
- Bianna rabbaka awha laha (Ⅰ)
- ce que son Seigneur lui révélera. (Ⅱ)
- par ce (l’ordre) que ton Seigneur lui aura révélé (donné). (Ⅲ)
- بأن ربك أوحى لها (Ⅳ)
- بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا (Ⅴ)
- …de ce que ton Seigneur lui a insufflé. (Ⅵ)
- car ton Seigneur lui fit révélation. (Ⅶ)
- selon ce que lui a révélé ton Seigneur. (Ⅷ)
99. 6  
يَومَئِذٍ يَصدُرُ النّاسُ أَشتاتًا لِيُرَوا أَعمٰلَهُم
- Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum (Ⅰ)
- Et, ce jour-là, les hommes surgiront de leurs tombes séparément, pour être confrontés à ce qu’ils accomplissaient quotidiennement. (Ⅱ)
- Ce Jour-là, les gens sortiront [de leur sépulcre] par groupes pour qu’on leur montre leurs actes. (Ⅲ)
- يومئذ يصدر الناس أشتاتا ليروا أعمالهم (Ⅳ)
- يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ (Ⅴ)
- Ce jour-là, les hommes viendront nombreux pour voir leurs œuvres. (Ⅵ)
- Ce Jour-là les hommes surgiront par troupes pour contempler leurs actions (Ⅶ)
- Ce jour-là les Humains surgiront [des sépulcres], par groupes, pour que leur soient montrées leurs actions. (Ⅷ)
99. 7  
فَمَن يَعمَل مِثقالَ ذَرَّةٍ خَيرًا يَرَهُ
- Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu (Ⅰ)
- Quiconque aura alors fait le poids d’un atome de bien le verra (Ⅱ)
- Quiconque aura fait le poids d’un atome de bien le verra, (Ⅲ)
- فمن يعمل مثقال ذرة خيرا يره (Ⅳ)
- فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ (Ⅴ)
- Celui qui a commis une once de bien le verra. (Ⅵ)
- qui aura fait un atome de bien le verra (Ⅶ)
- Qui aura fait le poids d’un atome de bien, le verra. (Ⅷ)
99. 8  
وَمَن يَعمَل مِثقالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
- Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu (Ⅰ)
- et quiconque aura commis le poids d’un atome de mal le verra. (Ⅱ)
- Quiconque aura fait le poids d’un atome de mal le verra. (Ⅲ)
- ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره (Ⅳ)
- وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ (Ⅴ)
- Celui qui a commis une once de mal le verra. (Ⅵ)
- qui aura fait un atome de mal le verra. (Ⅶ)
- Qui aura fait le poids d’un atome de mal, le verra. (Ⅷ)


Page: 1
99