1.
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
2
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Louange à Dieu, le Maître de l’Univers, (Ⅱ) - Louange à DIEU, Seigneur des Mondes. (Ⅲ) - الحمد لله رب العالمين (Ⅳ) - الحَمدُ لِلَّهِ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ) - Louange à Allah, le Seigneur des mondes. (Ⅵ) - Louange à Dieu, Seigneur des univers (Ⅶ) - Louange à Allah, Seigneur des Mondes, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
3
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alrrahmani alrraheemi (Ⅰ) - le Clément, le Miséricordieux, (Ⅱ) - Le Tout-Miséricordieux (le Tout-Bienfaiteur, pour tout le monde) [et] le Très-Miséricordieux (qui accorde aux croyants des bienfaits particuliers). (Ⅲ) - الرحمن الرحيم (Ⅳ) - الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Le Clément, le Miséricordieux, (Ⅵ) - le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Bienfaiteur miséricordieux, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
4
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
- Maliki yawmi alddeeni (Ⅰ) - le Souverain du Jour du Jugement dernier ! (Ⅱ) - Souverain du jour de la rétribution (le jour du Jugement dernier). (Ⅲ) - مالك يوم الدين (Ⅳ) - مٰلِكِ يَومِ الدّينِ (Ⅴ) - Maître du Jour de la rétribution, (Ⅵ) - le roi du Jour de l’allégeance. (Ⅶ) - Souverain du Jour du Jugement ! (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
5
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
- Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu (Ⅰ) - C’est Toi que nous adorons ! C’est Toi dont nous implorons le secours ! (Ⅱ) - Toi nous adorons (obéissons) et de Toi nous implorons le secours. (Ⅲ) - إياك نعبد وإياك نستعين (Ⅳ) - إِيّاكَ نَعبُدُ وَإِيّاكَ نَستَعينُ (Ⅴ) - C’est Toi que nous adorons, et Toi dont nous implorons l’assistance. (Ⅵ) - C’est Toi que nous adorons, Toi de qui le secours implorons. (Ⅶ) - [C’est] Toi [que] nous adorons, Toi dont nous demandons l’aide ! (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
6
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
- Ihdina alssirata almustaqeema (Ⅰ) - Guide-nous dans la Voie droite ; (Ⅱ) - Guide-nous [vers et] sur la voie droite. (Ⅲ) - اهدنا الصراط المستقيم (Ⅳ) - اهدِنَا الصِّرٰطَ المُستَقيمَ (Ⅴ) - Conduis-nous sur le droit chemin, (Ⅵ) - Guide-nous sur la voie de rectitude (Ⅶ) - Conduis-nous [dans] la Voie Droite, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
7
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
- Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena (Ⅰ) - la voie de ceux que Tu as comblés de bienfaits, non celle de ceux qui ont mérité Ta colère ni celle des égarés ! (Ⅱ) - Voie de ceux à qui Tu as accordé [Tes] bienfaits [particuliers] (la Voie des Prophètes) ; non pas [celle] de ceux qui [sont obstinément hostiles aux Prophètes et aux enseignements célestes et] ont encouru [Ta] punition, ni de ceux qui se sont égarés[, ont égaré les autres et ne sont pas sur Ton chemin]. (Ⅲ) - صراط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين (Ⅳ) - صِرٰطَ الَّذينَ أَنعَمتَ عَلَيهِم غَيرِ المَغضوبِ عَلَيهِم وَلَا الضّالّينَ (Ⅴ) - Le chemin de ceux que Tu as comblés de Tes bienfaits, et non pas de ceux qui ont suscité Ta colère, ni le chemin des égarés. (Ⅵ) - la voie de ceux que Tu as gratifiés, non pas celle des réprouvés, non plus que de ceux qui s’égarent. (Ⅶ) - la Voie de ceux à qui Tu as donné Tes bienfaits, qui ne sont ni l’objet de [Ton] courroux ni les Égarés. (Ⅷ)
|
|
|
|
|