Les coursiers galopants (al-‘adiyat)
>  
12 Verses | Page 1 / 1
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

100. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
100. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
- WaalAAadiyati dabhan (Ⅰ)
- Par les coursiers haletants (Ⅱ)
- Par les coursiers haletants ! [dans la bataille sur le chemin de DIEU] (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم والعاديات ضبحا (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالعٰدِيٰتِ ضَبحًا (Ⅴ)
- Par [les coursiers] qui galopent, haletants, (Ⅵ)
- S’étrangler au vent du galop (Ⅶ)
- Par celles qui galopent, haletantes, (Ⅷ)
100. 2  
فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
- Faalmooriyati qadhan (Ⅰ)
- qui, de leurs sabots, font jaillir des étincelles, (Ⅱ)
- qui font jaillir les étincelles, (Ⅲ)
- فالموريات قدحا (Ⅳ)
- فَالمورِيٰتِ قَدحًا (Ⅴ)
- qui font jaillir du feu sous leurs sabots. (Ⅵ)
- faire jaillir le feu du choc des sabots (Ⅶ)
- qui font jaillir des étincelles, (Ⅷ)
100. 3  
فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا
- Faalmugheerati subhan (Ⅰ)
- qui montent à l’assaut de bon matin, (Ⅱ)
- surgissent à l’aube [contre les impies, pervertisseurs, etc.], (Ⅲ)
- فالمغيرات صبحا (Ⅳ)
- فَالمُغيرٰتِ صُبحًا (Ⅴ)
- Ceux qui au petit matin fondent sur l’ennemi, (Ⅵ)
- au petit matin donner l’assaut (Ⅶ)
- qui surgissent à l’aube, (Ⅷ)
100. 4  
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
- Faatharna bihi naqAAan (Ⅰ)
- en soulevant des nuages de poussière (Ⅱ)
- soulèvent la poussière [ou, le gémissement], (Ⅲ)
- فأثرن به نقعا (Ⅳ)
- فَأَثَرنَ بِهِ نَقعًا (Ⅴ)
- qui laissent un nuage de poussière, (Ⅵ)
- dans un soulèvement de poussière (Ⅶ)
- font alors lever un nuage poudreux (Ⅷ)
100. 5  
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
- Fawasatna bihi jamAAan (Ⅰ)
- et en faisant irruption dans les rangs de l’adversaire ! (Ⅱ)
- [et] pénètrent au cœur de la troupe [des corrupteurs]. (Ⅲ)
- فوسطن به جمعا (Ⅳ)
- فَوَسَطنَ بِهِ جَمعًا (Ⅴ)
- et qui fendent la cohorte amassée. (Ⅵ)
- qui porte au cœur de la mêlée (Ⅶ)
- et pénètrent alors au centre de Jam‘ !, (Ⅷ)
100. 6  
إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
- Inna alinsana lirabbihi lakanoodun (Ⅰ)
- En vérité, l’homme est bien ingrat envers son Seigneur ! (Ⅱ)
- L’homme [non éduqué et injuste obstiné] est ingrat [et avare] envers son Seigneur ; (Ⅲ)
- إن الإنسان لربه لكنود (Ⅳ)
- إِنَّ الإِنسٰنَ لِرَبِّهِ لَكَنودٌ (Ⅴ)
- Mais l’homme est ingrat envers son Seigneur. (Ⅵ)
- par tout cela (Je jure que) l’homme est ingrat envers son Seigneur. (Ⅶ)
- en vérité l’Homme, envers son Seigneur, est certes ingrat ! (Ⅷ)
100. 7  
وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
- Wainnahu AAala thalika lashaheedun (Ⅰ)
- Ingratitude qu’il est, du reste, le premier à reconnaître, (Ⅱ)
- [l’homme] lui-même est témoin de tout cela, (Ⅲ)
- وإنه على ذلك لشهيد (Ⅳ)
- وَإِنَّهُ عَلىٰ ذٰلِكَ لَشَهيدٌ (Ⅴ)
- De cela, il est témoin, (Ⅵ)
- De cela il peut témoigner (Ⅶ)
- En vérité, de cela, Il est certes témoin ! (Ⅷ)
100. 8  
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
- Wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun (Ⅰ)
- sans parler de son amour excessif pour les biens de ce monde ! (Ⅱ)
- il aime trop les richesses [même abusives et illicites]. (Ⅲ)
- وإنه لحب الخير لشديد (Ⅳ)
- وَإِنَّهُ لِحُبِّ الخَيرِ لَشَديدٌ (Ⅴ)
- car il aime trop les biens matériels. (Ⅵ)
- mais l’amour des biens le rend avide. (Ⅶ)
- En vérité, pour l’amour du bien. Il est certes ardent ! (Ⅷ)
100. 9  
۞ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
- Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori (Ⅰ)
- Ignore-t-il que le jour où les tombes seront bouleversées (Ⅱ)
- Ne sait-il pas quand ce qui est dans les tombes sera bouleversé, (Ⅲ)
- أفلا يعلم إذا بعثر ما في القبور (Ⅳ)
- ۞ أَفَلا يَعلَمُ إِذا بُعثِرَ ما فِى القُبورِ (Ⅴ)
- Sait-il seulement ce qui sortira demain des tombes, complètement bouleversé (Ⅵ)
- Alors, ne le sait-il pas ? Quand l’intérieur des tombes sera bouleversé (Ⅶ)
- Eh quoi ! ne sait-il pas quand sera bouleversé ce qui est dans les tombes (Ⅷ)
100. 10  
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
- Wahussila ma fee alssudoori (Ⅰ)
- et où les secrets des cœurs seront divulgués (Ⅱ)
- et sera mis au jour ce qui est dans les cœurs ? (Ⅲ)
- وحصل ما في الصدور (Ⅳ)
- وَحُصِّلَ ما فِى الصُّدورِ (Ⅴ)
- et révélera ce que contiennent les poitrines ? (Ⅵ)
- et l’intérieur des poitrines récapitulé (Ⅶ)
- et mis au jour ce qui est dans les poitrines ? (Ⅷ)
100. 11  
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ
- Inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun (Ⅰ)
- leur Seigneur sera, ce jour-là, de tous leurs actes parfaitement Renseigné ? (Ⅱ)
- [Oui] ce Jour-là (à la Résurrection) leur Seigneur les connaît parfaitement. (Ⅲ)
- إن ربهم بهم يومئذ لخبير (Ⅳ)
- إِنَّ رَبَّهُم بِهِم يَومَئِذٍ لَخَبيرٌ (Ⅴ)
- Ce jour-là, leur Seigneur saura tout à leur sujet. (Ⅵ)
- leur Seigneur en ce Jour sera d’eux Informé. (Ⅶ)
- En vérité, leur Seigneur, sur eux, ce jour-là sera certes bien informé ! (Ⅷ)


Page: 1
100