100.
0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ) - Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
100.
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
- WaalAAadiyati dabhan (Ⅰ) - Par les coursiers haletants (Ⅱ) - Par les coursiers haletants ! [dans la bataille sur le chemin de DIEU] (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم والعاديات ضبحا (Ⅳ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالعٰدِيٰتِ ضَبحًا (Ⅴ) - Par [les coursiers] qui galopent, haletants, (Ⅵ) - S’étrangler au vent du galop (Ⅶ) - Par celles qui galopent, haletantes, (Ⅷ)
|
|
|
|
100.
2
فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
- Faalmooriyati qadhan (Ⅰ) - qui, de leurs sabots, font jaillir des étincelles, (Ⅱ) - qui font jaillir les étincelles, (Ⅲ) - فالموريات قدحا (Ⅳ) - فَالمورِيٰتِ قَدحًا (Ⅴ) - qui font jaillir du feu sous leurs sabots. (Ⅵ) - faire jaillir le feu du choc des sabots (Ⅶ) - qui font jaillir des étincelles, (Ⅷ)
|
|
|
|
100.
3
فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا
- Faalmugheerati subhan (Ⅰ) - qui montent à l’assaut de bon matin, (Ⅱ) - surgissent à l’aube [contre les impies, pervertisseurs, etc.], (Ⅲ) - فالمغيرات صبحا (Ⅳ) - فَالمُغيرٰتِ صُبحًا (Ⅴ) - Ceux qui au petit matin fondent sur l’ennemi, (Ⅵ) - au petit matin donner l’assaut (Ⅶ) - qui surgissent à l’aube, (Ⅷ)
|
|
|
|
100.
4
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
- Faatharna bihi naqAAan (Ⅰ) - en soulevant des nuages de poussière (Ⅱ) - soulèvent la poussière [ou, le gémissement], (Ⅲ) - فأثرن به نقعا (Ⅳ) - فَأَثَرنَ بِهِ نَقعًا (Ⅴ) - qui laissent un nuage de poussière, (Ⅵ) - dans un soulèvement de poussière (Ⅶ) - font alors lever un nuage poudreux (Ⅷ)
|
|
|
|
100.
5
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
- Fawasatna bihi jamAAan (Ⅰ) - et en faisant irruption dans les rangs de l’adversaire ! (Ⅱ) - [et] pénètrent au cœur de la troupe [des corrupteurs]. (Ⅲ) - فوسطن به جمعا (Ⅳ) - فَوَسَطنَ بِهِ جَمعًا (Ⅴ) - et qui fendent la cohorte amassée. (Ⅵ) - qui porte au cœur de la mêlée (Ⅶ) - et pénètrent alors au centre de Jam‘ !, (Ⅷ)
|
|
|
|
100.
6
إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
- Inna alinsana lirabbihi lakanoodun (Ⅰ) - En vérité, l’homme est bien ingrat envers son Seigneur ! (Ⅱ) - L’homme [non éduqué et injuste obstiné] est ingrat [et avare] envers son Seigneur ; (Ⅲ) - إن الإنسان لربه لكنود (Ⅳ) - إِنَّ الإِنسٰنَ لِرَبِّهِ لَكَنودٌ (Ⅴ) - Mais l’homme est ingrat envers son Seigneur. (Ⅵ) - par tout cela (Je jure que) l’homme est ingrat envers son Seigneur. (Ⅶ) - en vérité l’Homme, envers son Seigneur, est certes ingrat ! (Ⅷ)
|
|
|
|
100.
7
وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
- Wainnahu AAala thalika lashaheedun (Ⅰ) - Ingratitude qu’il est, du reste, le premier à reconnaître, (Ⅱ) - [l’homme] lui-même est témoin de tout cela, (Ⅲ) - وإنه على ذلك لشهيد (Ⅳ) - وَإِنَّهُ عَلىٰ ذٰلِكَ لَشَهيدٌ (Ⅴ) - De cela, il est témoin, (Ⅵ) - De cela il peut témoigner (Ⅶ) - En vérité, de cela, Il est certes témoin ! (Ⅷ)
|
|
|
|
100.
8
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
- Wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun (Ⅰ) - sans parler de son amour excessif pour les biens de ce monde ! (Ⅱ) - il aime trop les richesses [même abusives et illicites]. (Ⅲ) - وإنه لحب الخير لشديد (Ⅳ) - وَإِنَّهُ لِحُبِّ الخَيرِ لَشَديدٌ (Ⅴ) - car il aime trop les biens matériels. (Ⅵ) - mais l’amour des biens le rend avide. (Ⅶ) - En vérité, pour l’amour du bien. Il est certes ardent ! (Ⅷ)
|
|
|
|
100.
9
۞ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
- Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori (Ⅰ) - Ignore-t-il que le jour où les tombes seront bouleversées (Ⅱ) - Ne sait-il pas quand ce qui est dans les tombes sera bouleversé, (Ⅲ) - أفلا يعلم إذا بعثر ما في القبور (Ⅳ) - ۞ أَفَلا يَعلَمُ إِذا بُعثِرَ ما فِى القُبورِ (Ⅴ) - Sait-il seulement ce qui sortira demain des tombes, complètement bouleversé (Ⅵ) - Alors, ne le sait-il pas ? Quand l’intérieur des tombes sera bouleversé (Ⅶ) - Eh quoi ! ne sait-il pas quand sera bouleversé ce qui est dans les tombes (Ⅷ)
|
|
|
|
100.
10
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
- Wahussila ma fee alssudoori (Ⅰ) - et où les secrets des cœurs seront divulgués (Ⅱ) - et sera mis au jour ce qui est dans les cœurs ? (Ⅲ) - وحصل ما في الصدور (Ⅳ) - وَحُصِّلَ ما فِى الصُّدورِ (Ⅴ) - et révélera ce que contiennent les poitrines ? (Ⅵ) - et l’intérieur des poitrines récapitulé (Ⅶ) - et mis au jour ce qui est dans les poitrines ? (Ⅷ)
|
|
|
|
100.
11
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ
- Inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun (Ⅰ) - leur Seigneur sera, ce jour-là, de tous leurs actes parfaitement Renseigné ? (Ⅱ) - [Oui] ce Jour-là (à la Résurrection) leur Seigneur les connaît parfaitement. (Ⅲ) - إن ربهم بهم يومئذ لخبير (Ⅳ) - إِنَّ رَبَّهُم بِهِم يَومَئِذٍ لَخَبيرٌ (Ⅴ) - Ce jour-là, leur Seigneur saura tout à leur sujet. (Ⅵ) - leur Seigneur en ce Jour sera d’eux Informé. (Ⅶ) - En vérité, leur Seigneur, sur eux, ce jour-là sera certes bien informé ! (Ⅷ)
|
|
|
|