2.
1
युञ्जानः प्रथमं मनस्तत्त्वाय सविता धियः । येनावृतं नित्यमिदं हि सर्वं ज्ञः कालकारो गुणी सर्वविद् यः ।
- Après avoir tout d'abord mis un harnais sur son esprit et ses sens en vue de réaliser la Vérité, l'âme en évolution parvient à s'extraire de la sphère terrestre. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
2
युक्तेन मनसा वयं देवस्य सवितुः सवे । युक्त्वाय मनसा देवान् सुवर्यतो धिया दिवम् ।
- Contrôlons notre esprit afin qu'il reflète Savitri, l'Âme immanente luminescente , et efforçons-nous vigoureusement d'atteindre la félicité suprême. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
3
युक्त्वाय मनसा देवान् सुवर्यतो धिया दिवम् । युजे वां ब्रह्म पूर्व्यं नमोभिर्विश्लोक एतु पथ्येव सूरेः ।
- Contrôlons nos sens (qui aspirent à leur propre ciel) avec l'aide de notre esprit et de notre intellect, et Savitri, l'Âme immanente, les régénérera et les rendra aptes à manifester la lumière de l'Infini. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
4
युञ्जते मन उत युञ्जते धियो विप्रा विप्रस्य बृहतो विपश्चितः । युञ्जानः प्रथमं मनस्तत्त्वाय सविता धियः ।
- Grande est la gloire de Savitri, l'Âme immanente, omniprésente, omnisciente, infinie et luminescente. Rares sont ceux qui savent, et eux seuls passent par la discipline nécessaire et les pratiques spirituelles. L'homme sage, assurément, contrôle les activités de son intellect et pratique méditation et concentration. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
5
युजे वां ब्रह्म पूर्व्यं नमोभिर्विश्लोक एतु पथ्येव सूरेः । युञ्जते मन उत युञ्जते धियो विप्रा विप्रस्य बृहतो विपश्चितः ।
- Mettez vos pas uniquement dans les pas des sages qui vous ont précédé, et Je vous fusionnerai tous deux (l'Âme immanente en vous et votre âme individuelle) au sein de l'éternel Brahman en une méditation continuelle. Puisse l'Être glorieux se manifester ! Puissent les fils de la Félicité immortelle prêter l'oreille à mes paroles – et même ceux qui occupent les régions célestes ! (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
6
अग्निर्यत्राभिमथ्यते वायुर्यत्राधिरुध्यते । अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषोऽन्तरात्मा सदा जनानां हृदये सन्निविष्टः ।
- Là où le feu est attisé, où le souffle est contrôlé, où la liqueur de Soma coule à flots – là l'esprit atteint la perfection. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
7
सवित्रा प्रसवेन जुषेत ब्रह्म पूर्व्यम् । सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात् ।
- Atteignant cette perfection, tu as détruit la source de ton karma et ne seras plus troublé par les conséquences de tes actes passés – à cet éternel Brahman, tu seras désormais dévoué par le canal de la Cause primordiale, l'Âme immanente. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
8
त्रिरुन्नतं स्थाप्य समं शरीरं हृदीन्द्रियाणि मनसा सन्निवेश्य । त्वं स्त्री पुमानसि त्वं कुमार उत वा कुमारी ।
- Plaçant le corps dans une posture bien droite, tenant bien droites la poitrine, la gorge et la tête, et retirant les sens et l'esprit à l'intérieur du coeur, celui-qui-sait doit traverser tous les courants dangereux au moyen du radeau de Brahman. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
9
प्राणान् प्रपीड्येह संयुक्तचेष्टः क्षीणे प्राणे नासिकयोच्छ्वसीत । बालाग्रशतभागस्य शतधा कल्पितस्य च ।
- Contrôlant les sens avec vigilance et régulant les activités corporelles, on doit expirer par les narines lorsque les activités vitales se ralentissent. Alors celui-qui-sait, sans tolérer la moindre distraction, doit garder en prise ferme son esprit comme on dirige par des rênes les chevaux rétifs. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
10
समे शुचौ शर्करावह्निवालिका विवर्जिते शब्दजलाश्रयादिभिः । सर्वतः पाणिपादं तत् सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् ।
- On doit accomplir ces exercices avec concentration, préférant une grotte ou d'autres lieux analogues dont la pureté soit un adjuvant à la pratique – de préférence un endroit dont le sol soit bien plat et sans cailloux, et le paysage agréable; où ne sévisse ni vent, poussière, feu ou humidité, ni bruits dérangeants. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
11
नीहारधूमार्कानिलानलानां खद्योतविद्युत्स्फटिकशशीनाम् । नैनमूर्ध्वं न तिर्यञ्चं न मध्ये न परिजग्रभत् ।
- Les formes qui apparaissent au méditant, telles que de la neige, des fumées, un éclat solaire, des courants d'air, des flammèches, des lucioles, des éclairs, du cristal ou la lune, précèdent la manifestation de Brahman durant la pratique du Yoga. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
12
पृथिव्यप्तेजोऽनिलखे समुत्थिते पञ्चात्मके योगगुणे प्रवृत्ते । प्रकाशन्ते महात्मन इति ।
- Quand la quintuple perception, qui se lève par la concentration de l'esprit sur les cinq éléments (terre, eau, feu, air et éther), sera apparue au yogi, alors celui-ci entrera en possession d'un corps affermi au feu du Yoga, et ni la maladie, ni la vieillesse, ni la mort ne l'atteindront plus. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
13
लघुत्वमारोग्यमलोलुपत्वं वर्णप्रसादः स्वरसौष्ठवं च । वह्नेर्यथा योनिगतस्य मूर्तिनर् दृश्यते नैव च लिङ्गनाशः ।
- Les premiers signes qui révèlent que l'on est réellement entré en Yoga, sont: légèreté physique, santé, contentement de l'esprit (littér. absence de soifs, c-à-d. de désirs), clarté du teint, harmonie de la voix, odeur corporelle agréable et peu d'excrétions. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
14
यथैव बिंबं मृदयोपलिप्तं तेजोमयं भ्राजते तत् सुधान्तम् । यदा चर्मवदाकाशं वेष्टयिष्यन्ति मानवाः ।
- Tout comme un disque de métal, auparavant terni par la poussière, retrouve son éclat quand on le nettoie, de même l'être incarné, découvrant le vrai visage de son Soi, l'Atman, réalise l'unicité fondamentale, atteint le but et devient serein (sans chagrins). (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
15
यदात्मतत्त्वेन तु ब्रह्मतत्त्वं दीपोपमेनेह युक्तः प्रपश्येत् । यस्तन्तुनाभ इव तन्तुभिः प्रधानजैः स्वभावतः ।
- Dès lors que le yogi a réalisé la vérité de Brahman grâce à la perception de la vérité de l'Atman, lequel réside en ce corps incarné en tant qu'entité luminescente, alors, connaissant la Divinité comme non-née, éternelle et libre de toutes les modifications de Prakriti, il est libéré de toutes ses imperfections. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
16
एषो ह देवः प्रदिशोऽनु सर्वाः पूर्वो ह जातः स उ गर्भे अन्तः । कालः स्वभावो नियतिर्यदृच्छा भूतानि योनिः पुरुष इति चिन्त्या ।
- Cette Divinité pénètre toutes les directions dans leur totalité. Il est le premier- né, Hiranyagarbha . C'est Lui qui pénètre dans la matrice (lors d'une fécondation). Lui seul naît, et renaîtra dans le futur. A l'intérieur de tout être, il est le Soi résident, regardant vers toutes les directions. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
17
यो देवो अग्नौ योऽप्सु यो विश्वं भुवनमाविवेश । यो ब्रह्माणं विदधाति पूर्वं यो वै वेदांश्च प्रहिणोति तस्मै ।
- Saluons cette Divinité qui est dans le feu, dans l'eau, dans les plantes, dans les arbres, qui a pénétré l'univers entier. (Ⅳ)
|
|
|
|
|