Kaushitaki upanishad
> Kaushitaki upanishad  >
22 Slokas | Page 1 / 1
(Version Sanskrit)


Afficher / Cacher
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

4. 1  
गार्ग्यो ह वै बालाकिरनूचानः संस्पष्ट आस
सोऽयमुशिनरेषु
संवसन्मत्स्येषु कुरुपञ्चालेषु काशीविदेहेष्विति
सहाजातशत्रुं काश्यमेत्योवाच ब्रह्म ते ब्रवाणीति तं
होवाच
अजातशत्रुः सहस्रं दद्मस्त एतस्यां वाचि जनको जनक इति
वा उ
जना धावन्तीति ॥ १॥
- Il existait autrefois un homme nommé Gargya Balaki (8), réputé pour son érudition védique. Il séjournait dans les cités habitées par les Ushinaras, les Satvans, les Matsyas, les Kurus, les Panchalas, les Kashis et les Videhas. Un jour, donc, il alla trouver Ajatasatru, le roi de Bénarès, et lui déclara :« Je vais te révéler la nature de Brahman ! » Ajatasatru répondit : « Je te donnerai mille vaches. S'ils entendaient cela, des tas de gens accourraient en criant : « Janaka (19) ! Janaka ! » (Ⅳ)
4. 2  
स होवाच बालाकिर्य एवैष आदित्ये पुरुषस्तमेवाहमुपास इति
तं होवाचाजातशत्रुर्मामैतस्मिन्समवादयिष्ठा
बृहत्पाण्डरवासा अतिष्ठाः सर्वेषां भूतानां मूर्धेति
वा
अहमेतमुपास इति स यो हैतमेवमुपास्तेऽतिष्ठाः सर्वेषां
भूतानां मूर्धा भवति ॥ २॥
- Dans le soleil, l'Auguste; dans la lune, la Nourriture; dans l'éclair, la Vérité; dans le tonnerre, le Son; dans le vent, Indra Vaikuntha (0); dans l'éther, la Plénitude; dans le feu, le Vainqueur; dans l'eau, la Splendeur – voilà pour ce qui est des divinités. Et pour ce qui est du Soi : dans le miroir, l'image reflétée; dans l'ombre, le double; dans l'écho, la vie; dans le son, la mort; dans le rêveur, Yama, le Seigneur de la mort; dans le corps, Prajapati; dans l'oeil droit, la parole; dans l'oeil gauche, la vérité. (Ⅳ)
4. 3  
स एवैष बालाकिर्य एवैष चन्द्रमसि पुरुषस्तमेवाहं
ब्रह्मोपास
इति तं होवाचाजातशत्रुर्मा मैतस्मिन्समवादयिष्ठाः सोमो
राजान्नस्यात्मेति वा अहमेतमुपास इति स यो
हैतमेवमुपास्तेऽन्नस्यात्मा
भवति ॥ ३॥
- Balaki dit : « Cet être qui est dans le soleil, c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru répondit : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant que l'Auguste à la robe blanche, le Suprême, le meneur de tous les êtres. » Qui médite ainsi sur le soleil devient lui-même le Suprême, le meneur de tous les êtres. (Ⅳ)
4. 4  
सहोवाच बालाकिर्य एवैष विद्युति पुरुष एतमेवाहं
ब्रह्मोपास
इति तं होवाचाजातशत्रुर्मा
मैतस्मिन्समवादयिष्ठास्तेजस्यात्मेति
वा अहमेतमुपास इति स यो हैतमेवमुपास्ते तेजस्यात्मा भवति
॥ ४॥
- Balaki : « Cet être qui est dans la lune, c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant que le roi du Soma (), l'âme de la nourriture. » Qui médite ainsi sur la lune devient lui-même l'âme de la nourriture. (Ⅳ)
4. 5  
स होवाच बालाकिर्य एवैष स्तनयित्नौ पुरुष एतमेवाहं
ब्रह्मोपास
इति तं होवाचाजातशत्रुर्मामैतस्मिन्समवादयिष्ठाः
शब्दस्यात्मेति
वा अहमेतमुपास इति स यो हैतमेवमुपास्ते शब्दस्यात्मा
भवति ॥ ५॥
- Balaki : « Cet être qui est dans l'éclair, c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant que le Soi dans la lumière [ou la Vérité qui, à l'instar de l'éclair, déverse la lumière dans les ténèbres de la nescience]. » Qui médite ainsi sur l'éclair devient lui-même le Soi dans la lumière. (Ⅳ)
4. 6  
स होवाच बालाकिर्य एवैष आकाशे पुरुषस्तमेवाहमुपास
इति तं
होवाचाजातशत्रुर्मामैतस्मिन्समवादयिष्ठाः
पूर्णमप्रवर्ति ब्रह्मेति
वा अहमेतमुपास इति स यो हैतमेवमुपास्ते पूर्यते प्रजया
पशुभिर्नो
एव स्वयं नास्य प्रजा पुरा कालात्प्रवर्तते ॥ ६॥
- Balaki : « Cet être qui est dans le tonnerre, c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant que le Soi du son. » Qui médite ainsi sur le tonnerre devient lui-même le Soi du son. (Ⅳ)
4. 7  
स होवाच बालाकिर्य एवैष वायौ पुरुषस्तमेवाहमुपास
इति तं होवाचाजातशत्रुर्मामैतस्मिन्समवादयिष्ठा इन्द्रो
वैकुण्ठोऽपराजिता सेनेति वा अहमेतमुपास इति स यो
हैतमेवमुपास्ते जिष्णुर्ह वा पराजिष्णुरन्यतरस्य
ज्ज्यायन्भवति ॥ ७॥
- Balaki : « Cet être qui est dans le vent, c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant qu'Indra Vaikuntha ou l'armée invaincue. » Qui médite ainsi sur le vent devient lui-même le Triomphant, l'Invincible, victorieux de ses adversaires. (Ⅳ)
4. 8  
स होवाच बालाकिर्य एवैषोऽग्नौ पुरुषस्तमेवाहमुपास इति
तं
होवाचाजातशत्रुर्मामैतस्मिन्समवादयिष्ठा विषासहिरिति
वा
अहमेतमुपास इति स यो हैतमेवमुपास्ते विषासहिर्वा एष
भवति ॥ ८॥
- Balaki : « Cet être qui est dans l'éther (2), c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant que le Brahman de plénitude et de paix. » Qui médite ainsi sur l'éther possède en abondance descendants, bétail, renommée, splendeur spirituelle et appartenance au monde céleste, et il parvient à la plénitude de sa vie. (Ⅳ)
4. 9  
स होवाच बालाकिर्य एवैषोऽप्सु पुरुषस्तमेवाहमुपास इति
तं
होवाचाजातशत्रुर्मामैतस्मिन्समवादयिष्ठा नाम्न्यस्यात्मेति
वा
अहमेतमुपास इति स यो हैतमेवमुपास्ते नाम्न्यस्यात्मा
भवतीतिअधिदैवतमथाध्यात्मम् ॥ ९॥
- Balaki : « Cet être qui est dans le feu, c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant que le Vainqueur. » Qui médite ainsi sur le feu devient lui-même le Vainqueur. (Ⅳ)
4. 10  
स होवाच बालाकिर्य एवैष आदर्शे पुरुषस्तमेवाहमुपास
इति तं
होवाचाजातशत्रुर्मामैतस्मिन्समवादयिष्ठाः प्रतिरूप इति
वा
अहमेतमुपास इति स यो हैतमेवमुपास्ते प्रतिरूपो हैवास्य
प्रजायामाजायते नाप्रतिरूपः ॥ १०॥
- Balaki : « Cet être qui est dans l'eau, c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant que la Splendeur. » Qui médite ainsi sur le feu devient lui-même le Soi de la Splendeur. Voilà pour ce qui est des divinités. Et pour ce qui est du Soi : (Ⅳ)
4. 11  
स होवाच बालाकिर्य एवैष प्रतिश्रुत्काया
पुरुषस्तमेवाहमुपास
इति तं होवाचाजातशत्रुर्मामैतस्मिन्समवादयिष्ठा
द्वितीयोऽनपग
इति वा अहमेतमुपास इति स यो हैतमेवमुपास्ते विन्दते
द्वितीयाद्द्वितीयवान्भवति ॥ ११॥
- Balaki : « Cet être qui se reflète dans le miroir, c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant que l'image reflétée. » Qui médite ainsi sur le reflet du miroir devient lui-même reflété par un fils, qui lui ressemble sans aucune dissemblance. (Ⅳ)
4. 12  
स होवाच बालाकिर्य एवैष शब्दः पुरुषमन्वेति
तमेवाहमुपास
इति तं होवाचाजातशत्रुर्मामैतस्मिन्समवादयिष्ठा असुरिति
वा
अहमेतमुपास इति स यो हैतमेवमुपास्ते नो एव स्वयं नास्य
प्रजा
पुराकालात्सम्मोहमेति ॥ १२॥
- Balaki : « Cet être qui apparaît avec notre ombre, c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant que le double inséparable. » Qui médite ainsi sur l'ombre obtient un second [lui-même] de sa seconde [sa femme] et devient ainsi double. (Ⅳ)
4. 13  
स होवाच बालाकिर्य एवैष च्छायायां
पुरुषस्तमेवाहमुपास
इति तं
होवाचाजातशत्रुर्मामैतस्मिन्समवादयिष्ठामृत्युरिति
वा अहमेतमुपास इति स यो हैतमेवमुपास्ते नो एव स्वयं नास्य
प्रजा
पुरा कालात्प्रमीयते ॥ १३॥
- Balaki : « Cet être qui est dans l'écho, c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant que la vie. » Qui médite ainsi sur l'écho ne tombe pas dans l'inconscience avant que son temps ne soit accompli. (Ⅳ)
4. 14  
स होवाच बालाकिर्य एवैष शारीरः पुरुषस्तमेवाहमुपास
इति तं होवाचाजातशत्रुर्मामैतस्मिन्समवादयिष्ठाः
प्रजापतिरिति
वा अहमेतमुपास इति स यो हैतमेवमुपास्ते प्रजायते प्रजया
पशुभिः ॥ १४॥
- Balaki : « Cet être qui est dans le son, c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant que la mort. » Qui médite ainsi sur le son ne quitte pas ce monde avant que son temps ne soit accompli. (Ⅳ)
4. 15  
स होवाच बालाकिर्य एवैष प्राज्ञ आत्मा येनैतत्सुप्तः
स्वप्नमाचरति तमेवाहमुपास इति तं
होवाचाजातशत्रुर्मामैतस्मिन्समवादयिष्ठा यमो राजेति
वा अहमेतमुपास इति स यो हैतमेवमुपास्ते सर्वं हास्मा इदं
श्रैष्ठ्याय गम्यते ॥ १५॥
- Balaki : « Cet être qui, tout en dormant, se déplace dans ses rêves, c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant que Yama, le Seigneur de la mort. » Qui médite ainsi sur le rêveur voit toute chose ici-bas assujettie à sa suprématie. (Ⅳ)
4. 16  
स होवाच बालाकिर्य एवैष
दक्षिणेक्षन्पुरुषस्तमेवाहमुपास
इति तं होवाचाजातशत्रुर्मामैतस्मिन्समवादयिष्ठा नान्न
आत्माग्निरात्मा ज्योतिष्ट आत्मेति वा अहमेतमुपास इति स यो
हैतमेवमुपास्त एतेषां सर्वेषामात्मा भवति ॥ १६॥
- Balaki : « Cet être incarné dans le corps, c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant que Prajapati, le Seigneur des créatures (). » Qui médite ainsi sur l'être incarné dans le corps possède lui-même en abondance descendants, bétail, renommée, splendeur spirituelle et appartenance au monde céleste, et il parvient à la plénitude de sa vie. (Ⅳ)
4. 17  
स होवाच बालाकिर्य एवैष सव्येक्षन्पुरुषस्तमेवाहमुपास
इति
तं होवाचाजातशत्रुर्मामैतस्मिन्समवादयिष्ठाः
सत्यस्यात्मा
विद्युत आत्मा तेजस आत्मेति वा अहमेतमुपास इति स यो
हैतमेवमुपास्त एतेषां सर्वेषामात्मा भवतीति ॥ १७॥
- Balaki : « Cet être qui est dans l'oeil droit, c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant que le Soi de la parole, le Soi du feu (Agni), le Soi de la lumière. » Qui médite ainsi sur l'oeil droit devient lui-même le Soi de la parole, le Soi du feu, le Soi de la lumière. (Ⅳ)
4. 18  
तत उ ह बालाकिस्तूष्णीमास तं होवाचाजातशत्रुरेतावन्नु
बालाकीति एतावद्धीति होवाच बालाकिस्तं
होवाचाजातशत्रुर्मृषा वै किल मा संवदिष्ठा ब्रह्म
ते ब्रवाणीति होवाच यो वै बालाक एतेषां पुरुषाणां
कर्ता यस्य वैतत्कर्म स वेदितव्य इति तत उ ह बालाकिः
समित्पाणिः प्रतिचक्रामोपायानीति तं होवाचजातशत्रुः
प्रतिलोमरूपमेव स्याद्यत्क्षत्रियो ब्राह्मणमुपनयीतैहि व्येव
त्वा ज्ञपयिष्यामीति तं ह पाणावभिपद्य प्रवव्राज तौ
ह सुप्तं पुरुषमीयतुस्तं हाजातशत्रुरामन्त्रयाञ्चक्रे
बृहत्पाण्डरवासः सोमराजन्निति स उ ह तूष्णीमेव शिश्ये
तत उ हैनं यष्ट्या विचिक्षेप स तत एव समुत्तस्थौ तं
होवाचाजातशत्रुः क्वैष एतद्वा लोके पुरुषोऽशयिष्ट
क्वैतदभूत्कुत एतदागादिति तदु ह बालाकिर्न विजज्ञौ ॥ १८॥
- Balaki : « Cet être qui est dans l'oeil gauche, c'est sur lui que je médite. » Ajatasatru : « Ce n'est pas ainsi que tu engageras une discussion avec moi ! Je médite sur lui en tant que le Soi de la vérité, le Soi de l'éclair, le Soi de la splendeur. » Qui médite ainsi sur l'oeil gauche devient lui-même le Soi de la vérité, le Soi de l'éclair, le Soi de la splendeur. (Ⅳ)
4. 19  
तं होवाचाजातशत्रुर्यत्रैष एतद्बालाके पुरुषोऽशयिष्ट
यत्रैतदभूद्यत एतदागाद्धिता नाम हृदयस्य नाड्यो
हृदयात्पुरीततमभिप्रतन्वन्ति यथा सहस्रधा केशो
विपाटितस्तावदण्व्यः पिङ्गलस्याणिम्ना तिष्ठन्ते शुक्लस्य
कृष्णस्य पीतस्य लोहितस्येति तासु तदा भवति यदा सुप्तः
स्वप्नं न कञ्चन पश्यत्यथास्मिन्प्राण एवैकधा भवति
तथैनं वाक्सर्वैर्नामभिः सहाप्येति मनः सर्वैर्ध्यातैः
सहाप्येति चक्षुः सर्वै रूपैः सहाप्येति श्रोत्रं सर्वैः
शब्दैः सहाप्येति मनः सर्वैर्ध्यातैः सहाप्येति स यदा
प्रतिबुध्यते यथाग्नेर्ज्वलतो विस्फुलिङ्गा
विप्रतिष्ठेरन्नेवमेवैतस्मादात्मनः प्राणा यथायतनं
विप्रतिष्ठन्ते प्राणेभ्यो देवा देवेभ्यो लोकास्तद्यथा क्षुरः
क्षुरध्याने हितः स्याद्विश्वम्भरो वा विश्वम्भरकुलाय
एवमेवैष प्राज्ञ आत्मेदं शरीरमनुप्रविष्ट आ लोमभ्य
आ नखेभ्यः ॥ १९॥
- Balaki demeura alors silencieux. Ajatasatru lui demanda : « Est-ce là tout, Balaki ? » — « Oui, c'est tout », répliqua Balaki. Ajatasatru reprit : « C'est en vain que tu as engagé la discussion avec moi, prétendant me révéler la nature de Brahman. Car sachele, ô Balaki, ce monde est l'oeuvre de Celui qui est le Créateur de ces êtres, oui, c'est Lui qui opère, et c'est Lui seul qu'il faut connaître. » À ces paroles, Balaki se munit de fagot sacrificiel et s'approcha d'Ajatasatru : « Accepte-moi comme élève ! » Mais ce dernier remarqua : « C'est, je le crains, contraire à la coutume qu'un homme politique (Kshatriya) prenne un Brahmane pour élève. Mais viens, je vais quand même te le faire comprendre. » Il prit Balaki par la main et tous deux sortirent. Au dehors, ils rencontrèrent un homme qui dormait. Le roi Ajatasatru s'adressa au dormeur : « Ô l'Auguste à la robe blanche, ô roi, ô Soma ! » Mais l'homme continuait de dormir. Le roi le poussa avec sa canne, et l'homme bondit sur ses pieds. Le roi se tourna vers Balaki : « Ô Balaki, où donc se trouvait cet homme [juste avant] ? Que vient-il de lui arriver ? Et d'où est-il revenu ? » Balaki ne sut que répondre. Ajatasatru reprit : « Où se trouvait cet homme [durant son sommeil], ce qui vient de lui arriver et d'où il est revenu, en voici l'explication : dans le coeur de l'homme se trouvent des artères subtiles, nommées les bénéfiques (Hita), qui se déploient dans le corps. Aussi ténues qu'un cheveu coupé un millier de fois en longueur, elles véhiculent une essence ultra-subtile, de couleur brun-rouge, blanc, noir, jaune ou rouge. C'est en elles que l'homme se retire dans son sommeil profond, lorsqu'il ne rêve pas. (Ⅳ)
4. 20  
तमेतमात्मानमेतमात्मनोऽन्ववस्यति यथा श्रेष्ठिनं
स्वास्तद्यथा श्रेष्ठैः स्वैर्भुङ्क्ते यथा वा श्रेष्ठिनं
स्वा भुञ्जन्त एवमेवैष प्राज्ञ आत्मैतैरात्मभिर्भुङ्क्ते ।
यथा श्रेष्ठी स्वैरेवं वैतमात्मानमेत आत्मनोऽन्ववस्यन्ति
यथा श्रेष्ठिनं स्वाः स यावद्ध वा इन्द्र एतमात्मानं न
विजज्ञौ तावदेनमसुरा अभिबभूवुः स यदा विजज्ञावथ
हत्वासुरान्विजित्य सर्वेषां भूतानां श्रैष्ठ्यं
स्वाराज्यमाधिपत्यं पर्येति तथो एवैवं विद्वान्सर्वेषां
भूतानां श्रैष्ठ्यं स्वाराज्यमाधिपत्यं पर्येति य एवं
वेद य एवं वेद ॥ २०॥ इति चतुर्थोऽध्यायः ॥ ४॥
- Alors, il ne fait plus qu'un avec son souffle de vie (Prana). La parole ainsi que tous les noms se rétractent en lui*; la vue ainsi que toutes les formes se rétractent en lui; l'ouïe ainsi que tous les sons se rétractent en lui; le mental ainsi que toutes les pensées se rétractent en lui. À son réveil, de même que d'un feu ardent jaillissent en tous sens des étincelles, de même depuis l'Atman tous les souffles vitaux vont regagner leurs postes respectifs; et des souffles vitaux, émergent de nouveau les divinités (des organes sensoriels); des organes sensoriels, émergent de nouveau les mondes (des noms, formes, sons et pensées). Car c'est le souffle de vie, et même la conscience du Soi (Prajnatman), qui sont entrés dans ce soi incarné, jusqu'à la pointe des cheveux, jusqu'au bout des ongles. Et de même qu'un rasoir est dissimulé dans son étui, ou que le feu est latent dans le bois, de même la conscience du Soi est occultée dans ce soi incarné, jusqu'à la pointe des cheveux, jusqu'au bout des ongles. De cette conscience du Soi dépendent les autres sois des souffles vitaux (et des organes sensoriels), tout comme les serviteurs dépendent de leur maître. Et tout comme le maître tire sa subsistance de ses serviteurs, et les serviteurs tirent leur subsistance de leur maître, cette conscience du Soi vit de ces autres sois et ceux-ci vivent de la conscience du Soi. En vérité, tant qu'Indra n'eut pas réalisé le Soi suprême (Atman), il continua d'être vaincu par les anti-dieux (Asuras). Mais lorsqu'il le réalisa, il frappa et défit les Asuras, et par sa victoire il gagna la suprématie, l'indépendance et la prééminence sur tous les dieux et tous les êtres. De même, quiconque possède cette connaissance repousse tous les maux et obtient la suprématie, l'indépendance et la prééminence sur tous les êtres. Oui, il obtient tout cela, celui qui possède cette connaissance. » (Ⅳ)
4.   
ॐ वाङ्मे मनसि प्रतिष्ठिता । मनो मे वाचि प्रतिष्ठितम् ।
आविरावीर्म एधि । वेदस्य मा आणीस्थः । श्रुतं मे मा प्रहासीः ।
अनेनाधीतेनाहोरात्रान्सन्दधामि । ऋतं वदिष्यामि ।
सत्यं वदिष्यामि । तन्मामवतु । तद्वक्तारमवतु ।
अवतु मामवतु वक्तारम् ॥
- Om ! Que mon discours reflète et s'accorde à mon esprit; Que mon esprit reflète mon discours. Ô l'Unique, irradiant Ta propre splendeur, révèle-Toi à moi. Que tous deux, discours et esprit, vous me transmettiez le Véda. Que tout ce que j'ai entendu ne quitte jamais mon esprit. Je réunirai et comblerai la différence entre le jour Et la nuit, grâce à cette étude. Je prononcerai ce qui est verbalement véridique; Je prononcerai ce qui est mentalement véridique. Puisse ce Brahman me protéger; Puisse-t-Il protéger celui qui parle et enseigne, puisse-t-Il me protéger; Puisse-t-Il protéger celui qui parle – Puisse-t-Il protéger celui qui parle. Om ! Que la Paix soit en moi ! Que la Paix gagne mon environnement ! Que la Paix soit en les forces qui agissent sur moi ! (Ⅳ)
4.   
ॐ वाङ्मे मनसीति शान्तिः ॥
- Ici se termine la Kaushitaki-Brahmanopanishad, appartenant au Rig Véda. (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4|
>>