5.
1
द्वे अक्षरे ब्रह्मपरे त्वनन्ते विद्याविद्ये निहिते यत्र गूढे । न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः ।
- L'ignorance mène au péril. La sagesse mène à l'immortalité. Il diffère entièrement de l'une comme de l'autre, ce suprême Brahman, impérissable, infini, secret, en qui coexistent la sagesse et l'ignorance, et qui gouverne également l'une et l'autre. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
2
यो योनिं योनिमधितिष्ठत्येको विश्वानि रूपाणि योनीश्च सर्वाः । लघुत्वमारोग्यमलोलुपत्वं वर्णप्रसादः स्वरसौष्ठवं च ।
- Lui seul préside à tous les aspects de la Nature, et contrôle toute forme et toute cause productive. Il fut le Témoin de la naissance du premier-né, Hiranyagarbha l'Embryon d'or (cf. shloka II-6), et le nourrit de Sa sagesse. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
3
एकैक जालं बहुधा विकुर्वन्नस्मिन् क्षेत्रे संहरत्येष देवः । एको देवः सर्वभूतेषु गूढः सर्वव्यापी सर्वभूतान्तरात्मा।
- Après avoir procédé à la différenciation de chaque genre en toutes ses espèces, et de chaque espèce en tous ses membres, l'Être suprême les retire une fois de plus de leur propre socle d'existence manifestée. Puis de nouveau extériorisant les agents de la Création, le Soi suprême exerce son emprise sur eux tous. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
4
सर्वा दिश ऊर्ध्वमधश्च तिर्यक् प्रकाशयन् भ्राजते यद्वनड्वान् । सर्वाजीवे सर्वसंस्थे बृहन्ते अस्मिन् हंसो भ्राम्यते ब्रह्मचक्रे ।
- Exactement de même que le soleil brille, illuminant tout l'espace au-dessus, en-dessous et d'un horizon à l'autre, de même ce Dieu unique et adorable, dépositaire de toute grandeur et de toute bonté, préside à toute chose qui opère en tant que cause naturelle. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
5
यच्च स्वभावं पचति विश्वयोनिः पाच्यांश्च सर्वान् परिणामयेद् यः । यथैव बिंबं मृदयोपलिप्तं तेजोमयं भ्राजते तत् सुधान्तम् ।
- Lui, source unique du monde, engendre tout à partir de Sa propre Nature, et Il mène les créatures à leur perfection selon leurs mérites, dotant chaque entité des caractéristiques qui la distinguent. C'est ainsi qu'Il préside au fonctionnement de l'univers en son entier. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
6
तद् वेदगुह्योपनिषत्सु गूढं तद् ब्रह्मा वेदते ब्रह्मयोनिम् । तपःप्रभावाद् देवप्रसादाच्च ब्रह्म ह श्वेताश्वतरोऽथ विद्वान् ।
- Il se trouve occulté à l'intérieur des Upanishads, lesquelles constituent l'essence des Védas. C'est Lui que le premier-né, Hiranyagarbha, reconnaît comme Sa propre source et celle des Védas. Tous ces dieux et voyants qui Le réalisèrent aux jours anciens, s'absorbèrent en Son identité et, assurément, conquirent ainsi l'immortalité. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
7
गुणान्वयो यः फलकर्मकर्ता कृतस्य तस्यैव स चोपभोक्ता । घृतात् परं मण्डमिवातिसूक्ष्मं ज्ञात्वा शिवं सर्वभूतेषु गूढम् ।
- Seul celui qui est attaché aux qualités plaisantes des objets, accomplit ses actions en fonction des fruits qu'elles porteront, et jouit des fruits de ses actes personnels. Même s'il a atteint la maîtrise de ses sens, il demeure enchaîné par les trois Gunas et – assumant des formes diverses – il pérégrine au long des trois sentiers en fonction du résultat de ses actes personnels. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
8
अङ्गुष्ठमात्रो रवितुल्यरूपः सङ्कल्पाहङ्कारसमन्वितो यः । अजात इत्येवं कश्चिद्भीरुः प्रपद्यते ।
- Subtil comme la pointe d'un aiguillon, pur, auto-luminescent et infini comme le soleil, Lui seul peut visiblement assumer la taille d'un pouce pour se conformer aux limites du coeur humain dans lequel Il se manifeste, tout en S'associant à l'égoïsme et à ses projets , consécutifs aux limitation de l'intellect humain. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
9
बालाग्रशतभागस्य शतधा कल्पितस्य च । ब्रह्मवादिनो वदन्ति ।
- Cette âme individuelle (qui est la nôtre) est aussi subtile que la pointe d'un cheveu qui aurait été divisé et sous-divisé des centaines de fois. Néanmoins, elle est potentiellement infinie. C'est Lui qu'elle doit chercher à connaître. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
10
नैव स्त्री न पुमानेष न चैवायं नपुंसकः । पञ्चस्रोतोम्बुं पञ्चयोन्युग्रवक्रां पञ्चप्राणोर्मिं पञ्चबुद्ध्यादिमूलाम् ।
- Il n'est ni femelle, ni mâle, ni neutre. Quel que soit le corps qu'Il assume, Il s'y identifie. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
11
सङ्कल्पनस्पर्शनदृष्टिमोहैर्ग्रासांबुवृष्ट्यात्मविवृद्धिजन्म । समाने वृक्षे पुरुषो निमग्नोऽनीशया शोचति मुह्यमानः ।
- Par le désir, le contact, la vue et l'illusion, l'âme incarnée assume une succes - sion de formes diverses en divers lieux, tout comme le corps physique se développe et se maintient florissant par des apports généreux de nourriture et de boisson. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
12
स्थूलानि सूक्ष्माणि बहूनि चैव रूपाणि देही स्वगुणैर्वृणोति । स्वदेहमरणिं कृत्वा प्रणवं चोत्तरारणिम् ।
- L'âme incarnée choisit de nombreuses formes, plus ou moins grossières et subtiles, en fonction des qualités qui la caractérisent en propre, de ses actions et de la nature de son esprit. Mais la cause réelle de leur combinaison, c'est encore sur un autre plan qu'il faut la trouver. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
13
अनाद्यनन्तं कलिलस्य मध्ये विश्वस्य स्रष्ठारमनेकरूपम् । अपाणिपादो जवनो ग्रहीता पश्यत्यचक्षुः स शृणोत्यकर्णः ।
- Lui qui est sans commencement ni fin, qui créa le cosmos du sein du chaos, qui revêt d'innombrables formes, et qui, bien qu'Il demeure unique, se déploie en tout existant, c'est en Le réalisant que l'on se libère de toutes les chaînes. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
14
भावग्राह्यमनीडाख्यं भावाभावकरं शिवम् । महान् प्रभुर्वै पुरुषः सत्वस्यैष प्रवर्तकः ।
- Cette Divinité suprême qui créa à la fois la Vie et la Matière, qui est la source de tous les arts et de toutes les sciences, qui peut être connue intuitivement par un esprit pur et fervent – c'est en La réalisant, Elle l'extatique, l'incorporelle et l'innommée, que l'on s'affranchit de toute incarnation ultérieure. (Ⅳ)
|
|
|
|