65.
0
TO ARDVI SURA ANAHITA, AND THE WATERS.
|
|
|
|
65.
1
I will praise the water Ardvi Sura Anahita, the wide-flowing (as it is) and healing in its influence, efficacious against the Daevas, devoted to Ahura's lore, and to be worshipped with sacrifice within the corporeal world, furthering all living things (?) and holy, helping on the increase and improvement of our herds and settlements, holy, and increasing our wealth, holy, and helping on the progress of the Province, holy (as she is)?
- ýazâi âpem aredvîm sûrãm anâhitãm perethû-frâkãm baêshazyãm vîdaêvãm ahurô-tkaêshãm ýesnyãm anguhe astvaite vahmyãm anguhe astvaite âdhû-frâdhanãm ashaonîm vãthwô-frâdhanãm ashaonîm gaêthô-frâdhanãm ashaonîm shaêtô-frâdhanãm ashaonîm dainghu-frâdhanãm ashaonîm, (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
2
(Ardvi Sura Anahita) who purifies the seed of all male beings, who sanctifies the wombs of all women to the birth, who makes all women fortunate in labor, who brings all women a regular and timely flow of milk,
- ýâ vîspanãm arshnãm xshudrå ýaozhdadhâiti ýâ vîspanãm hâirishinãm zãthâi garewã ýaozhdadhâiti ýâ vîspå hâirishîsh huzâmitô dadhâiti ýâ vîspanãm hâirishinãm dâitîm rathwîm paêma ava-baraiti, (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
3
(Ardvi Sura Anahita) with a volume sounding from afar, which is alone equal in its bulk to all the waters which flow forth upon earth, which flows down with mighty volume from high Hukairya to the sea Vouru-kasha.
- masitãm dûrât frasrûtãm ýâ asti avavaiti masô ýatha vîspå imå âpô ýå zemâ paiti frataciñti ýâ amavaiti fratacaiti hukairyât haca barezanghat aoi zrayô vouru-kashem. (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
4
And all the gulfs in Vouru-kasha are stirred (when it falls down), all the middle doth well up when Ardvi Sura Anahita rushes in, when she plunges foaming into them, she, whose are a thousand tributaries, and a thousand outlets, and each as it flows in, or rushes out, is a forty days' ride in length to a rider mounted well.
- ýaozeñti vîspe karanô zrayâ vouru-kashaya â vîspô maidhyô ýaozaiti ýat hîsh aoi fratacaiti ýat hîsh aoi frazhgaraiti aredvî sûra anâhita, ýenghe hazangrem vairyanãm hazangrem apakhzhâranãm, kascitca aêshãm vairyanãm kascitca aêshãm apakhzhâranãm cathware-satem ayare-baranãm hvaspâi naire baremnâi. (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
5
And the (chief) outlet to this one water (Ardvi Sura Anahita) goes apart, dividing to all the seven Karshvars. And this outlet to my river, Ardvi Sura Anahita, bears off its water always in summer and in winter. This my river purifies the seed of men, and wombs of women, and women's milk.
- ainghåsca mê aêvanghå âpô apakhzhârô vîjasâiti vîspâish aoi karshvãn ýâish hapta, ainghåsca mê aêvanghå âpô hamatha ava-baraiti hãminemca zayanemca, hâ-mê âpô ýaozhdadhâiti hâ arshnãm xshudrå hâ xshathrinãm garewã hâ xshathrinãm paêma! (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
6
Let the saints' Fravashis now draw near, those of the saints who live, or have lived, of those born, or yet to be born; yea, let them come near which have borne these waters up stream from the nearest ones (that lie below as the outlet pours away)
- â hâtãmca anghushãmca zâtanãmca azâtanãmca ashaonãm idha jaseñtu fravashayô ýôi hîsh bawrare paityâpem nazdishtayât apat haca. (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
7
Let not our waters be for the man of ill intent, of evil speech, or deeds, or conscience; let them not be for the offender of a friend, not for an insulter of a Magian, nor for one who harms the workmen, nor for one who hates his kindred. And let not our good waters (which are not only good, but) best, and Mazda-made, help on the man who strives to mar our settlements which are not to be corrupted, nor him who would mar our bodies, (our) uncorrupted (selves),
- mâ-nô âpô dushmananghe mâ-nô âpô duzhvacanghe mâ-nô âpô dush-shyaothanâi mâ duzhdaênâi mâ hashi-tbishe mâ mokhu-tbishe mâ varezânô-tbishe mâ nâfyô-tbishe, mâdha-nô ahmi frâdhâiti âpô vanguhîsh vahishtå mazdadhâtå ashaonîsh ýô-nô airîricinãm irîrixshâite gaêthanãm, mâdha-nô ahmi frâdhâiti âpô vanguhîsh vahishtå mazdadhâtå ashaonîsh ýô nô airîricinãm irîrixshâite tanunãm. (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
8
nor the thief, or bludgeon-bearing ruffian who would slaughter the disciples, nor a sorcerer, nor a burrier of dead bodies, nor the jealous, nor the niggard, nor the godless heretic who slays disciples, nor the evil tyrant among men. Against these may our waters come as torments. As destructive may these come (?), may they come to him who has done those first (foul evils), as to him who does the last.
- ýô tâyush ýô hazangha ýô gadhô ýô ashavaja ýô ýâtumå ýô nasuspå ýô sperezvå ýô arâitivå ýô ashemaokhô anashava ýô mashyô drvå sâsta tem aoi tbaêshå paityañtu ithyejå îsha ýô î dadha ithyejå ýañtu ýô dî dadha. (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
9
O waters! rest still within your places while the invoking priest shall offer. Shall not the invoker make offering to these good waters, and with the inculcated words? (And how shall this be done?) Shall he not be tongue-fettered, if he offers else than with the ritual? Shall (not) the words be so delivered as the Aethrapaiti teaches? Where shall the blessings be (inserted)? Where the supplications with confessions? Where the gifts of those that offer?
- âpô gâtava râmôidhwem ýavata zaota ýazâite, katha zaota xsâta vaca âpô vanguhîsh ýazâite kuthra bavât hitô-hizvå ýezi anarethe ýazâite kuthra vâcô aoi-bûta ýã hê caxse aêthra-paitish kuthra tå fryô bavãn kuthra tå ishudô bavãn kuthra tå râtayô bavãn ýã ahurô mazdå zarathushtrâi frâvavaca frâ zarathushtrô gaêthâbyô astvaitibyô, (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
10
(It shall be only thus) as Ahura Mazda showed before to Zarathushtra, and as Zarathushtra taught the corporeal worlds (the men on earth)! Thou shalt pray the first petition to the waters, O Zarathushtra, and after that thou shalt offer the Zaothras to the waters, sanctified, and sought out with pious care; and thou shalt pronounce these words (as follows, thus):
- ava-jastîm paurvãm âpô-jaidhyôish zarathushtra, pascaêta aiwyô zaothrå frabarôish ýaozhdâtå dahmô-pairîshtå imã vacô framrû, (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
11
O ye waters, I beseech of you this favor; and grant ye me this great one in whose bestowal ye flow down to me for the bettering (of my state), with a never-failing truth. O ye waters, I beseech of you for wealth of many kinds (which gives) power (to its holder), and for an offspring self-dependent whom multitudes will bless, and for whose wasting, or defeat, or death, or vengeful punishment, or overtaking, no one prays.
- âpô ýânem vô ýâsâmi mazåñtem tem mê dâyata ýenghe dâiti paiti vanghô nisrîta anaiwi-druxti, âpô îshtîm vô jaidhyâmi pouru-saredhãm amavaitîm frazañtîmca hvâparãm ýenghå pourûshca berejayãn naêcishca ainghå ýâsâiti zyânâi nôit snathâi nôit mahrkâi nôit aênanghe nôit apayatêe. (zôt u râspî,) (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
12
And this do I beseech of you, O waters, this, O ye lands, and this, ye plants! This wealth and offspring I beseech of You, O Ye Bountiful Immortals, who rule aright, who dispose (of all) aright, O Ye good beings, male and female, givers of good things; and this I beseech of you, O ye beneficent, mighty, and overwhelming Fravashis of the saints, and this (of thee), O Mithra of the wide pastures, and this of thee, O blest and stately Sraosha; and of thee, O Rashnu the most just, and of thee, O Fire, Ahura Mazda's son; and of thee, O lofty lord, the royal Apam-napat, of the fleet horses; aye, of You all, ye Yazads, bestowers of the better gifts and holy.
- imat vô âpô jaidhyemi imat zemô imat urvarå imat ameshå speñta huxshathra hudhånghô vanghavasca vanguhîshca vohunãm dâtârô imat ashâunãm vanguhîsh fravashayô ukhrå aiwithûrå imat mithra vouru-gaoyaoite imat sraosha ashya huraodha imat rashnvô razishta imat âtare ahurahe mazdå puthra imat bereza ahura xshathrya apãm napô aurvat-aspa imat vîspe ýazatånghô ýôi vanghazdå ashavanô. (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
13
And this do ye therefore grant me, O ye holy waters, and ye lands!
- imat mê âpô dâyata imat zemô ... ashavanô (2). (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
14
And grant me likewise what is still greater than this all, and still better than this all, and more beautiful, and more exceeding precious (and that is, Immortality and Welfare), O Ye Yazads, holy and ruling mightily, and powerful at once, and grant it speedily according to this Gathic (?) word: (Yea), by veritable grace let that be done (?) for us which is most promotive of our weal.
- (zôt,) ýatca ahmât asti mazyô ýatca ahmât asti vanghô ýatca ahmât asti srayô ýatca ahmât asti parô-arejastarem tat nô dâyata ýûzhem ýazata ashavanô xshayamna isâna moshuca âsuyâca hathra ana gâthwya vaca, haithyâvareshtãm hyat vasnâ ferashôtemem. (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
15
And according to this further word again: Grant me, Thou who art maker of the Kine, the plants, and the waters, Immortality and likewise Weal, O Ahura Mazda, Thou most bounteous Spirit. And grant me these two eternal gifts through Thy Good Mind in the doctrine.
- dâidî-môi ýê gãm tashô apascâ urvaråscâ ameretâtâ haurvâtâ spênishtâ mainyû mazdâ tevîshî utayûitî mananghâ vohû sêñghê. (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
16
Whose best gift from his Righteousness is mine in the offering Ahura this knoweth; who have lived, and live ever, by their names these I worship, while I draw near with praises. The Good Kingdom is to be chosen, that lot which most of all bears on (our blessings). (Y15.2)
- ýenghê mê ashât hacâ vahishtem ýesnê paitî vaêdâ mazdå ahurô ýôi ångharecâ heñticâ tã ýazâi hvâish nâmênîsh pairicâ jasâi vañtâ. vohû xshathrem vairîm bâgem aibî-bairishtem. (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
17
Let Sraosha (the listening Obedience) be present here for the worship of the good waters; yea, let the good Obedience be here for the worship of the good and bountiful Immortals who rule aright, and dispose (of all) aright, the good, and for the worship of the good Sanctity, or Blessedness, who is closely knit with the Righteous Order, to perfect us, and to incite us. May Sraosha (Obedience) be here present for the worship of the good waters, he the good and the holy, as at the first, so at the last. (Y56.3)
- seraoshô idhâ astû apãm vanguhînãm ýasnâi vanghush vanguhînãm ameshanãmcâ speñtanãm huxshathranãm hudhånghãm vohunãmcâ vanghuyåscâ ashôish ýasnâi ýâ-nê âraêcâ erenavataêcâ ashanghâxsh, seraoshascâ idhâ astû apãm vanguhînãm ýasnâi vanghush ashivå hyat paourvîm tat ustememcît. (Ⅱ)
|
|
|
|
65.
18
And so again may Sraosha, (Obedience) the good, be present here for the worship of the good waters, and of the good and bountiful Immortals, and of Blessedness the good who is closely knit with the Righteous Order to perfect and to incite us. Yea, we worship Sraosha the blessed and the stately, who smites with victory, and who furthers the settlements in their advance, the holy lord of the ritual order. (Y56.4)
- avathât idhâ seraoshô astû apãm vanguhînãm ýasnâi vanghush vanguhînãm ameshanãmcâ speñtanãm huxshathranãm hudhånghãm vohunãmcâ vanghuyåscâ ashôish ýasnâi ýâ-nê âraêcâ erenavataêcâ ashanghâxsh, seraoshascâ idhâ astû apãm vanguhînãm ýasnâi vanghush ashivå. (râspî,) ýathâ ahû vairyô ýô zaotâ frâ-mê mrûtê, (zôt,) athâ ratush ... mraotû!! (Ⅱ)
|
|
|
|
|