62.
1
ýathâ ahû vairyô athâ ratush ashâtcît hacâ ... (2). ýasnemca vahmemca huberetîmca ushta-beretîmca vañta-beretîmca âfrînâmi tava âtarsh puthra ahurahe mazdå, ýesnyô ahi vahmyô ýesnyô buyå vahmyô nmânâhu mashyâkanãm, ushta buyât ahmâi naire ýase-thwâ bâdha frâyazâite aêsmô-zastô baresmô-zastô gao-zastô hâvanô-zastô.
- I offer my sacrifice and homage to thee, the Fire, as a good offering, and an offering with our hail of salvation, even as an offering of praise with benedictions, to thee, the Fire, O Ahura Mazda's son! Meet for sacrifice art thou, and worthy of (our) homage. And as meet for sacrifice, and thus worthy of our homage, may'st thou be in the houses of men (who worship Mazda). Salvation be to this man who worships thee in verity and truth, with wood in hand, and Baresman ready, with flesh in hand, and holding too the mortar. (Ⅱ)
|
|
|
|
62.
2
dâityô-aêsmi-buyå dâityô-baoidhi- buyå dâityô-pithwi-buyå dâityô-upasayeni-buyå perenâyush-harethri-buyå dahmâyush-harethri-buyå âtarsh puthra ahurahe mazdå.
- And may'st thou be (ever) fed with wood as the prescription orders. Yea, may'st thou have thy perfume justly, and thy sacred butter without fail, and thine andirons regularly placed. Be of full-age as to thy nourishment, of the canon's age as to the measure of thy food, O Fire, Ahura-Mazda's son! (Ⅱ)
|
|
|
|
62.
3
saoci-buye ahmya nmâne mat-saoci-buye ahmya nmâne raocahi-buye ahmya nmâne vaxshathi-buye ahmya nmâne darekhemcit aipi zrvânem upa sûrãm frashô-keretîm hadha sûrayå vanghuyå frashô-keretôit.
- Be now aflame within this house; be ever without fail in flame; be all ashine within this house; be on thy growth within this house; for long time be thou thus to the furtherance of the heroic (renovation), to the completion of (all) progress, yea, even till the good heroic (millennial) time when that renovation shall have become complete. (Ⅱ)
|
|
|
|
62.
4
dâyå mê âtarsh puthra ahurahe mazdå, âsu hvâthrem âsu thrâitîm âsu jîtîm pouru hvâthrem pouru thrâitîm pouru jîtîm mastîm spânô xshviwrem hizvãm urune ushi xratûm pascaêta masitem mazåñtem apairi-âthrem.
- Give me, O Fire, Ahura Mazda's son! a speedy glory, speedy nourishment, and speedy booty, and abundant glory, abundant nourishment, abundant booty, an expanded mind, and nimbleness of tongue for soul and understanding, even an understanding continually growing in its largeness, and that never wanders, and long enduring virile power, (Ⅱ)
|
|
|
|
62.
5
nairyãm pascaêta hãm-vareitîm eredhwô-zeñgãm ahvafnyãm âsitô-gâtûm jakhâurûm tuthrushãm âsnãm frazañtîm karshô-râzãm vyâxanãm hãm-raodhãm hvâpãm ãzô-bûjim hvîrãm ýâ-mê frâdhayât nmânemca vîsemca zañtûmca dah'yûmca dainghusastîmca.
- an offspring sure of foot, that never sleeps on watch [not for a third part of the day, or night], and that rises quick from bed, and likewise a wakeful offspring, helpful to nurture, or reclaim, legitimate, keeping order in men's meetings, (yea,) drawing men to assemblies through their influence and word, grown to power, skillful, redeeming others from oppression, served by many followers, which may advance my line (in prosperity and fame), and (my) Vis, and my Zantu, and (my) province, (yea, an offspring) which may deliver orders to the Province as (firm and righteous rulers). (Ⅱ)
|
|
|
|
62.
6
dâyå mê âtarsh puthra ahurahe mazdå ýâ mê anghat afrasånghå nûremca ýavaêca-tâite vahishtem ahûm ashaonãm raocanghem vîspô-hvâthrem zaze-buye vanghâuca mizhde vanghâuca sravahi urunaêca darekhe havanghe!
- And may'st thou grant me, O Fire, Ahura Mazda's Son! that whereby instructors may be (given) me, now and for evermore, (giving light to me of Heaven) the best life of the saints, brilliant, all glorious. And may I have experience of the good reward, and the good renown, and of the long forecasting preparation of the soul. (Ⅱ)
|
|
|
|
62.
7
vîspaêibyô sastîm baraiti âtarsh mazdå ahurahe ýaêibyô aêm hãm-pacâite xshâfnîmca sûirîmca, vîspaêibyô haca izyeite huberetîm ushtâ-beretîmca vañtâ-beretîmca spitama.
- The Fire of Ahura Mazda addresses this admonition to all for whom he cooks the night and morning (meal). From all these, O Spitama! he wishes to secure good care, and healthful care (as guarding for salvation), the care of a true praiser. (Ⅱ)
|
|
|
|
62.
8
vîspanãm para-careñtãm âtarsh zasta âdidhaya, cîm haxa hashê baraitî fracarethwå armaêshâidhe.
- At both the hands of all who come by me, I, the Fire, keenly look: What brings the mate to his mate (thus I say to him), the one who walks at large, to him who sits at home? [We worship the bounteous Fire, the swift-driving charioteer.] (Ⅱ)
|
|
|
|
62.
9
âat ýezi-shê aêm baraiti aêsmem vâ ashaya beretem baresma vâ ashaya frastaretem urvarãm vâ hadhânaêpatãm â-hê pascaêta frînaiti âtarsh mazdå ahurahe xshnûtô atbishtô hakhdhanghum,
- And if this man who passes brings him wood brought (with good measure that is) with sacred care, or if he brings the Baresman spread with sanctity, or the Hadhanaepata plant, then afterwards Ahura Mazda's Fire will bless him, contented, not offended, and in (its) satisfaction (saying thus). (Ⅱ)
|
|
|
|
62.
10
upa-thwâ haxshôit gêush vãthwa upa vîranãm pourutâs upa-thwâ verezvatca manô verezvatica haxshôit anguha urvâxshangha gaya jikhaêsha tå xshapanô ýå jvâhî, imat âthrô âfrivanem ýô ahmâi aêsmem baraiti hikûsh raocas-pairîshtã ashahe bereja ýaozhdâtã!
- May a herd of kine be with thee, and a multitude of men, may an active mind go with thee, and an active soul as well. As a blest soul may'st thou live through thy life, the nights which thou shall live. This is the blessing of the Fire for him who brings it wood (well) dried, sought out for flaming, purified with the earnest blessing of the sacred ritual truth. (Ⅱ)
|
|
|
|
62.
11
ashem vohû ... (3). aiwi-geredhmahi apãm vanguhînãm frâitîmca paititîmca aibijaretîmca âyese ýeshti.
- We strive after the flowing on of the good waters, and their ebb as well, and the sounding of their waves, desiring their propitiation; I desire to approach them with my praise. (Ⅱ)
|
|
|
|
62.
12
fravarâne mazdayasnô zarathushtrish vîdaêvô ahura-tkaêshô, hâvanêe ashaone ashahe rathwe ýasnâica vahmâica xshnaothrâica frasastayaêca, sâvanghêe vîsyâica ashaone ashahe rathwe ýasnâica vahmâica xshnaothrâica frasastayaêca, rathwãm ayaranãmca asnyanãmca mâhyanãmca ýâiryanãmca saredhanãmca ýasnâica vahmâica xshnaothrâica (râspî,) frasastayaêca.
- I will confess myself a Mazdayasnian, of Zarathushtra's order, a foe to the Daevas, devoted to the lore of the Lord for Havani, the holy lord of the ritual order, for sacrifice, homage, propitiation, and for praise, and for Savanghi and Visya, the holy lord(s) of the ritual order, and for the sacrifice, homage, propitiation, and praise of the day-lords of the days in their duration, and of the days during daylight, and for the month-regulators, and the year-regulators, and for those of the (several) seasons, for their sacrifice, and homage, their propitiation, and their praise. (Y3.24) (Ⅱ)
|
|
|
|
62.
13
(zôt,) ýathâ ahû vairyô zaotâ frâ-mê mrûtê, (râspî,) ýathâ ahû vairyô ýô zaotâ frâ-mê mrûtê, (zôt,) athâ ratush ... mraotû!!
- (The Zaotar speaks): As the Ahu to be (revered and) chosen, let the priest speak forth to me. (The Ratu responds): As the Ahu to be (revered and) chosen, let him who is the Zaotar speak forth to me. (The Zaotar again): So let the Ratu from his Righteousness, holy and learned, speak forth!(Y3.25) (Ⅱ)
|
|
|
|
|