The Grief of Arjuna
>  
49 Slokas | Page 1 / 1
(Swami Swarupananda Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

1. 1  
Dhritarâshtra said: Tell me, O Sanjaya! Assembled on Kurukshetra, the centre of religious activity, desirous to fight, what indeed did my people and the Pândavas do? 1
- राजा धृतराष्ट्र ने कहा -
रण- लालसा से धर्म- भू, कुरुक्षेत्र में एकत्र हो ।
मेरे सुतों ने, पाण्डवों ने क्या किया संजय कहो ॥ १ । १ ॥
(Ⅱ)
1. 2  
Sanjaya said: But then King Duryodhana, having seen the Pândava forces in battle-array, approached his teacher Drona, and spoke these words: 2
- संजय ने कहा -
तब देखकर पाण्डव- कटक को व्यूह- रचना साज से ।
इस भाँति दुर्योधन वचन कहने लगे गुरुराज से ॥ १ । २ ॥
(Ⅱ)
1. 3  
"Behold, O Teacher! this mighty army of the sons of Pându, arrayed by the son of Drupada, thy gifted pupil. 3
- आचार्य महती सैन्य सारी, पाण्डवों की देखिये ।
तव शिष्य बुधवर द्रुपद- सुत ने दल सभी व्यूहित किये ॥ १ । ३ ॥
(Ⅱ)
1. 4  
"Here (are) heroes, mighty archers, the equals in battle of Bhima and Arjuna—the great warriors Yuyudhâna, Virâta, Drupada;
- भट भीम अर्जुन से अनेकों शूर श्रेष्ठ धनुर्धरे ।
सात्यिक द्रुपद योद्धा विराट महारथी रणबांकुरे ॥ १ । ४ ॥
(Ⅱ)
1. 5  
the valiant Dhrishtaketu, Chekitâna and the king of Kâshi; the best of men, Purujit, Kunti-Bhoja and Shaivya;
- काशी नृपति भट धृष्टकेतु व चेकितान नरेश हैं ।
श्री कुन्तिभोज महान पुरुजित शैब्य वीर विशेष हैं ॥ १ । ५ ॥
(Ⅱ)
1. 6  
the powerful Yudhâmanyu, and the brave Uttamaujas, the son of Subhadrâ, and the sons of Draupadi,—lords of great chariots. 4
- श्री उत्तमौजा युधामन्यु, पराक्रमी वरवीर हैं ।
सौभद्र, सारे द्रौपदेय, महारथी रणधीर हैं ॥ १ । ६ ॥
(Ⅱ)
1. 7  
"Hear also, O Best of the twice-born! the names of those who (are) distinguished amongst ourselves, the leaders of my army. These I relate (to you) for your information. 7
- द्विजराज! जो अपने कटक के श्रेष्ठ सेनापति सभी ।
सुन लीजिये मैं नाम उनके भी सुनाता हूँ अभी ॥ १ । ७ ॥
(Ⅱ)
1. 8  
"Yourself and Bhishma and Karna and Kripa, the victorious in war. Asvatthâmâ and Vikarna and Jayadratha, the son of Somadatta. 8
- हैं आप फिर श्रीभीष्म, कर्ण, अजेय कृप रणधीर हैं ।
भूरिश्रवा गुरुपुत्र और विकर्ण से बलवीर हैं ॥ १ । ८ ॥
(Ⅱ)
1. 9  
"And many other heroes also, well-skilled in fight, and armed with many kinds of weapons, are here, determined to lay down their lives for my sake.
- रण साज सारे निपुण शूर अनेक ऐसे बल भरे ।
मेरे लिये तय्यार हैं, जीवन हथेली पर धरे ॥ १ । ९ ॥
(Ⅱ)
1. 10  
"This our army defended by Bhishma (is) impossible to be counted, but that army of theirs, defended by Bhima (is) easy to number. 10
- श्री भीष्म- रक्षित है नहीं, पर्याप्त अपना दल बड़ा ।
पर भीम- रक्षा में उधर, पर्याप्त उनका दल खड़ा ॥ १ । १० ॥
(Ⅱ)
1. 11  
"(Now) do, being stationed in your proper places in the divisions of the army, support Bhishma alone." 11
- इस हेतु निज- निज मोरचों पर, वीर पूरा बल धरें ।
सब ओर चारों छोर से, रक्षा पितामह की करें ॥ १ । ११ ॥
(Ⅱ)
1. 12  
That powerful, oldest of the Kurus, Bhishma the grandsire, in order to cheer Duryodhana, now sounded aloud a lion-roar and blew his conch. 12
- कुरुकुल- पितामह तब नृपति- मन मोद से भरने लगे ।
कर विकट गर्जन सिंह- सी, निज शङ्ख- ध्वनि करने लगे ॥ १ । १२ ॥
(Ⅱ)
1. 13  
Then following Bhishma, conches and kettle-drums, tabors, trumpets and cowhorns blared forth suddenly from the Kaurava side and the noise was tremendous.
- फिर शंख भेरी ढोल आनक गोमुखे चहुँ ओर से ।
सब युद्ध बाजे एक दम बजने लगे ध्वनि घोर से ॥ १ । १३ ॥
(Ⅱ)
1. 14  
Then, also, Mâdhava and Pândava, stationed in their magnificent chariot yoked with white horses, blew their divine conches with a furious noise.
- तब कृष्ण अर्जुन श्वेत घोड़ों से सजे रथ पर चढ़े ।
निज दिव्य शंखों को बजाते वीरवर आगे बढ़े ॥ १ । १४ ॥
(Ⅱ)
1. 15  
Hrishikesha blew the Pânchajanya, Dhananjaya, the Devadatta, and Vrikodara, the doer of terrific deeds, his large conch Paundra.
- श्रीकृष्ण अर्जुन ' पाञ्चजन्य' व ' देवदत्त' गुंजा उठे ।
फिर भीमकर्मा भीम ' पौण्ड्र' निनाद करने में जुटे ॥ १ । १५ ॥
(Ⅱ)
1. 16  
King Yudhishthira, son of Kunti, blew the conch named Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva, their Sughosha and Manipushpaka.
- करने लगे ध्वनि नृप युधिष्ठिर, निज ' अनन्तविजय' लिये ।
गुंजित नकुल सहदेव ने सु- ' सुघोष' ' मणिपुष्पक' किये ॥ १ । १६ ॥
(Ⅱ)
1. 17  
The expert bowman, king of Kâshi, and the great warrior Shikhandi, Dhrishtadyumna and Virâta and the unconquered Sâtyaki;
- काशीनरेश विशाल धनुधारी, शिखण्डी वीर भी ।
भट धृष्टद्युम्न, विराट, सात्यकि, श्रेष्ठ योधागण सभी । १ । १७ ॥
(Ⅱ)
1. 18  
O Lord of Earth! Drupada and the sons of Draupadi, and the mighty-armed son of Subhadrâ, all, also blew each his own conch.
- सब द्रौपदी के सुत, द्रुपद, सौभद्र बल भरने लगे ।
चहुँ ओर राजन्! वीर निज- निज शङ्ख- ध्वनि करने लगे ॥ १ । १८ ॥
(Ⅱ)
1. 19  
And the terrific noise resounding throughout heaven and earth rent the hearts of Dhritarâshtra's party. 19
- वह घोर शब्द विदीर्ण सब कौरव- हृदय करने लगा ।
चहुँ ओर गूंज वसुन्धरा आकाश में भरने लगा ॥ १ । १९ ॥
(Ⅱ)
1. 20  
Then, O Lord of Earth, seeing Dhritarâshtra's party standing marshalled and the shooting about to begin, that Pândava whose ensign was the monkey, raising his bow, said the following words to Krishna: 20
- सब कौरवों को देख रण का साज सब पूरा किये ।
शस्त्रादि चलने के समय अर्जुन कपिध्वज धनु लिये ॥ १ । २० ॥
(Ⅱ)
1. 21  
Arjuna said:Place my chariot, O Achyuta! between the two armies
- श्रीकृष्ण से कहने लगे आगे बढ़ा रथ लीजिये ।
दोनों दलों के बीच में अच्युत! खड़ा कर दीजिये ॥ १ । २१ ॥
(Ⅱ)
1. 22  
that I may see those who stand here prepared for war. On this eve of battle (let me know) with whom I have to fight.
- करलूं निरीक्षण युद्ध में जो जो जुड़े रणधीर हैं ।
इस युद्ध में माधव! मुझे जिन पर चलने तीर हैं ॥ १ । २२ ॥
(Ⅱ)
1. 23  
For I desire to observe those who are assembled here for fight, wishing to please the evil-minded Duryodhana by taking his side on this battle-field. 23
- मैं देख लूं रण हेतु जो आये यहाँ बलवान् हैं ।
जो चाहते दुर्बुद्धि दुर्योधन- कुमति- कल्याण हैं ॥ १ । २३ ॥
(Ⅱ)
1. 24  
Sanjaya said:Commanded thus by Gudâkesha, Hrishikesha, O Bhârata, drove that grandest of chariots to a place between the two hosts,
- संजय ने कहा - -
श्रीकृष्ण ने जब गुडाकेश- विचार, भारत! सुन लिया ।
दोनों दलों के बीच में जाकर खड़ा रथ को किया ॥ १ । २४ ॥
(Ⅱ)
1. 25  
facing Bhishma, Drona and all the rulers of the earth, and then spoke thus, "Behold, O Pârtha, all the Kurus gathered together!"
- राजा, रथी, श्रीभीष्म, द्रोणाचार्य के जा सामने ।
लो देखलो! कौरव कटक, अर्जुन! कहा भगवान् ने ॥ १ । २५ ॥
(Ⅱ)
1. 26  
Then saw Pârtha stationed there in both the armies, grandfathers, fathers-in-law and uncles, brothers and cousins, his own and their sons and grandsons, and comrades, teachers, and other friends as well.
- तब पार्थ ने देखा वहाँ, सब हैं स्वजन बूढ़े बड़े ।
आचार्य भाई पुत्र मामा, पौत्र प्रियजन हैं खड़े ॥ १ । २६ ॥
(Ⅱ)
1. 27  
Then he, the son of Kunti, seeing all those kinsmen stationed in their ranks, spoke thus sorrowfully, filled with deep compassion.
- स्नेही ससुर देखे खड़े, कौन्तेय ने देखा जहाँ ।
दोनों दलों में देखकर, प्रिय बन्धु बान्धव हो वहाँ ॥ १ । २७ ॥
(Ⅱ)
1. 28  
Arjuna said:Seeing, O Krishna, these my kinsmen gathered here, eager for fight,
- कहने लगे इस भाँति तब, होकर कृपायुत खिन्न से ।
हे कृष्ण! रण में देखकर, एकत्र मित्र अभिन्न- से ॥ १ । २८ ॥
(Ⅱ)
1. 29  
my limbs fail me, and my mouth is parched up. I shiver all over, and my hair stands on end. The bow Gândiva slips from my hand, and my skin burns. 29
- होते शिथिल हैं अङ्ग सारे, सूख मेरा मुख रहा ।
तन काँपता थर- थर तथा रोमाञ्च होता है महा ॥ १ । २९ ॥
(Ⅱ)
1. 30  
Neither, O Keshava, can I stand upright. My mind is in a whirl. And I see adverse omens.
- गाण्डीव गिरता हाथ से, जलता समस्त शरीर है ।
मैं रह नहीं पाता खड़ा, मन भ्रमित और अधीर है ॥ १ । ३० ॥
(Ⅱ)
1. 31  
Neither, O Krishna, do I see any good in killing these my own people in battle. I desire neither victory nor empire, nor yet pleasure.
- केशव! सभी विपरीत लक्षण दिख रहे, मन म्लान है ।
रण में स्वजन सब मारकर, दिखता नहीं कल्याण है ॥ १ । ३१ ॥
(Ⅱ)
1. 32  
Of what avail is dominion to us, of what avail are pleasures and even life, if these, O Govinda!
- इच्छा नहीं जय राज्य की है, व्यर्थ ही सुख भोग है ।
गोविन्द! जीवन राज्य- सुख का क्या हमें उपयोग है ॥ १ । ३२ ॥
(Ⅱ)
1. 33  
for whose sake it is desired that empire, enjoyment and pleasure should be ours, themselves stand here in battle, having renounced life and wealth—
- जिनके लिये सुख- भोग सम्पति राज्य की इच्छा रही ।
लड़ने खड़े हैं आश तज धन और जीवन की वही ॥ १ । ३३ ॥
(Ⅱ)
1. 33  
Teachers, uncles, sons and also grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, besides other kinsmen.
- आचार्यगण, मामा, पितामह, सुत, सभी बूड़े बड़े ।
साले, ससुर, स्नेही, सभी प्रिय पौत्र सम्बन्धी खड़े ॥ १ । ३४ ॥
(Ⅱ)
1. 35  
Even though these were to kill me, O slayer of Madhu, I could not wish to kill them, not even for the sake of dominion over the three worlds, how much less for the sake of the earth!
- क्या भूमि, मधुसूदन! मिले त्रैलोक्य का यदि राज्य भी ।
वे मारलें पर शस्त्र मैं उन पर न छोड़ूँगा कभी ॥ १ । ३५ ॥
(Ⅱ)
1. 36  
What pleasure indeed could be ours, O Jnanârdana, from killing these sons of Dhritarâshtra? Sin only could take hold of us by the slaying of these felons. 36
- इनको जनार्दन मारकर होगा हमें संताप ही ।
हैं आततायी मारने से पर लगेगा पाप ही ॥ १ । ३६ ॥
(Ⅱ)
1. 37  
Therefore ought we not to kill our kindred, the sons of Dhritarâshtra. For how could we, O Mâdhava, gain happiness by the slaying of our own kinsmen?
- माधव! उचित वध है न इनका बन्धु हैं अपने सभी ।
निज बन्धुओं को मारकर क्या हम सुखी होंगे कभी ॥ १ । ३७ ॥
(Ⅱ)
1. 38  
Though these, with understanding overpowered by greed, see no evil due to decay of families, and no sin in hostility to friends,
- मति मन्द उनकी लोभ से, दिखता न उनको आप है ।
कुल- नाश से क्या दोष, प्रिय- जन- द्रोह से क्या पाप है ॥ १ । ३८ ॥
(Ⅱ)
1. 39  
why should we, O Janârdana, who see clearly the evil due to the decay of families, not turn away from this sin?
- कुल- नाश दोषों का जनार्दन! जब हमें सब ज्ञान है ।
फिर क्यों न ऐसे पाप से बचना भला भगवान है ॥ १ । ३९ ॥
(Ⅱ)
1. 40  
On the decay of a family the immemorial religious rites of that family die out. On the destruction of spirituality, impiety further overwhelms the whole of the family.
- कुल नष्ट होते भ्रष्ट होता कुल- सनातन- धर्म है ।
जब धर्म जाता आ दबाता पाप और अधर्म है ॥ १ । ४० ॥
(Ⅱ)
1. 41  
On the prevalence of impiety, O Krishna, the women of the family become corrupt; and women being corrupted, there arises, O Vârshneya, intermingling of castes.
- जब वृद्धि होती पाप की कुल की बिगड़ती नारियाँ ।
हे कृष्ण! फलती फूलती तब वर्णसंकर क्यारियाँ ॥ १ । ४१ ॥
(Ⅱ)
1. 42  
Admixture of castes, indeed, is for the hell of the family and the destroyers of the family; their ancestors fall, deprived of the offerings of rice-ball and water. 42
- कुलघातकी को और कुल को ये गिराते पाप में ।
होता न तर्पण पिण्ड यों पड़ते पितर संताप में ॥ १ । ४२ ॥
(Ⅱ)
1. 43  
By these misdeeds of the destroyers of the family, bringing about confusion of castes, are the immemorial religious rites of the caste and the family destroyed.
- कुलघातकों के वर्णसंकर- कारकी इस पाप से ।
सारे सनातन, जाति, कुल के धर्म मिटते आप से ॥ १ । ४३ ॥
(Ⅱ)
1. 44  
We have heard, O Janârdana, that inevitable is the dwelling in hell of those men in whose families religious practices have been destroyed.
- इस भाँति से कुल- धर्म जिनके कृष्ण होते भ्रष्ट हैं ।
कहते सुना है वे सदा पाते नरक में कष्ट हैं ॥ १ । ४४ ॥
(Ⅱ)
1. 45  
Alas, we are involved in a great sin, in that we are prepared to slay our kinsmen, from greed of the pleasures of a kingdom!
- हम राज्य सुख के लोभ से हा! पाप यह निश्चय किये ।
उद्यत हुए सम्बन्धियों के प्राण लेने के लिये ॥ १ । ४५ ॥
(Ⅱ)
1. 46  
Verily, if the sons of Dhritarâshtra, weapons in hand, were to slay me, unresisting and unarmed, in the battle, that would be better for me.
- यह ठीक हो यदि शस्त्र ले मारें मुझे कौरव सभी ।
निःशस्त्र हो मैं छोड़ दूँ करना सभी प्रतिकार भी ॥ १ । ४६ ॥
(Ⅱ)
1. 47  
Sanjaya said: Speaking thus in the midst of the battle-field, Arjuna casting away his bow and arrows, sank down on the seat of his chariot, with his mind distressed with sorrow.
- संजय ने कहा - -
रणभूमि में इस भाँति कहकर पार्थ धनु- शर छोड़के ।
अति शोक से व्याकुल हुए बैठे वहीँ मुख मोड़के ॥ १ । ४७ ॥
(Ⅱ)
1. 48  
The end of chapter first, designated The Grief of Arjuna.
- पहला अध्याय समाप्त हुआ ॥ १ ॥ (Ⅱ)
1.   
Footnotes

1:1 True it is that the two parties were gathered together for battle, but was the influence of Kurukshetra, the sacred centre of religious and spiritual activity from of old, barren of any result? Did not p. 3 the spiritual influence of the spot affect any of the leaders in a way unfavourable to the occurrence of the battle? is the purport of Dhritarâshtra's question.

2:2 Sanjaya's reply beginning with "But then" and describing Duryodhana's action is a plain hint to the old king that his son was afraid. For he went to his teacher (regarded as father) instead of to the commander-in-chief, as a child in fright would run to its parents in preference to others.

3:3 As a scorpion would sting even that whose protection is sought to be free from fear, so did the wicked Duryodhana insult his teacher. His meaning in plain words comes to this: just think of your stupidity in teaching the science of fight to the son of Drupada and to those of Pându. They are now arrayed to kill you!

4:4 great-charioted: one who is well-versed in the science of war and commands eleven thousand bowmen.

5:7 However well-versed in the science of war you might be, you are after all a Brâhmana (best of the twice-born) a lover of peace, that is to say, a coward. It is therefore natural for you to be afraid of the Pândava force. But take heart, we too have, great warriors in our ranks—is the veiled meaning of Duryodhana's words.

5:8 Afraid lest he had said too much Duryodhana is flattering Drona, by mentioning the latter before p. 6 even Bhishma and qualifying Drona's brother-in law with the phrase 'victorious in war,' a move likely to touch the heart of most mortals.

6:10 p. 7 In ancient Indian warfare, one commanding a force had for his main-stay a defender about him, whose position was no less important. Here are given the names of the chief defenders, and not of the chief commanders.

The verse is often interpreted to mean that Duryodhana considers his army inefficient and that of the enemy efficient. But this view seems inapposite to the context.

7:11 Since I cannot expect from you any initiative, do what you are told to do,—seems to be Duryodhana's intention.

8:12 All eyes were turned upon Duryodhana and the penetrating intelligence of Bhishma detected his fear; and since Drona took no notice of Duryodhana's words, knowing his grandson as he did, he had no difficulty in understanding that the latter had spoken to his teacher in a way which called forth Drona's coldness instead of his enthusiasm. The grandsire's heart was moved with pity and hence the action on his part described in the above verse. It should here be noted that this action, amounting to a challenge, really began the fight. It was the Kaurava side again which took the aggressor's part.

11:19 Verses 14-19 are full of hints about the superiority of the Pândava party and the consequent p. 12 sure defeat of Dhritarâshtra. The figure to which Sanjaya draws the old king's attention as first taking up Bhishma's challenge, is described by him as the Lord of Fortune and the Pândava—the best of the Pându princes. Note also the details in which the chariot, horses and conches of the Pândava party are described, and finally though the army of the Kauravas was more than a third as much again as that of the Pândavas, the noise made by the former was only tremendous, whereas that of the latter was not only tremendous but filled the earth and sky with reverberations and rent the hearts of the former.

13:20 In view of the sudden change of feeling that is to come over Arjuna it should be noted how full of the war-spirit we find him in this verse.

14:23 Arjuna is impatient to see who dared face him in fight!

17:29 Compassion overpowered him. Not that it was due to discrimination, but rather to the lack of this. He lost self-control—the first step into the abyss of ignorance.

20:36 Felons: Atatâyi, one who sets fire to the house of, administers poison to, falls upon with a sword on, steals the wealth, land and wife of, another person. Duryodhana did all these to the Pândava brothers. According to the Artha Shâstras, no sin is incurred by killing an Atatâyin, even if he be thoroughly versed in Vedânta. But Arjuna seems to argue, "True, there may not be incurred the particular sin of slaying one's own kith and kin by killing the sons of Dhritarâshtra inasmuch as they are Atatâyins, but then the general sin of killing is sure to take hold of us, for Dharma Shâstra which is more authoritative than Artha Shâstra enjoins non-killing."

23:42 Verily, confusion of family is the hell of destroyers of family. (For then do) their own ancestors fall, deprived &c. This refers to the well-known Srâddha ceremony of the Hindus, the main principle of which consists in sending helpful thoughts to the dead relations, as well as to all the occupants of Pitri-loka (a temporary abode, immediately after death) accompanied with (to make the thoughts more forcible) concrete offerings. The poor are also fed to secure their good wishes.


Page: 1
1