2.
1
Sanjaya said: To him who was thus overwhelmed with pity and sorrowing, and whose eyes were dimmed with tears, Madhusudana spoke these words: 1
- संजय ने कहा - - ऐसे कृपायुत अश्रुपूरित दुःख से दहते हुए । कौन्तेय से इस भांति मधुसूदन वचन कहते हुए ॥ २ । १ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
2
The Blessed Lord said: In such a crisis, whence comes upon thee, O Arjuna, this dejection, un-Aryalike, disgraceful and contrary to the attainment of heaven? 2
- श्रीभगवान् ने कहा - - अर्जुन! तुम्हें संकट- समय में क्यों हुआ अज्ञान है । यह आर्य- अनुचित और नाशक स्वर्ग, सुख, सम्मान है ॥ २ । २ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
3
Yield not to unmanliness, O son of Prithâ! Ill doth it become thee. Cast off this mean faint-heartedness and arise, O scorcher of thine enemies!
- अनुचित नपुंसकता तुम्हें हे पार्थ! इसमें मत पड़ो । यह क्षुद्र कायरता परंतप! छोड़ कर आगे बढ़ो ॥ २ । ३ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
4
Arjuna said: —But how can I, in battle, O slayer of Madhu, fight with arrows against Bhishma and Drona, who are rather worthy to be worshipped, O destroyer of foes!
- अर्जुन ने कहा - - किस भाँति मधुसूदन! समर में भीष्म द्रोणाचार्य पर । मैं बाण अरिसूदन चलाऊँ वे हमारे पूज्यवर ॥ २ । ४ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
5
Surely it would be better even to eat the bread of beggary in this life than to slay these great-souled masters. But if I kill them, even in this world, all my enjoyment of wealth and desires will be stained with blood. 5
- भगवन्! महात्मा गुरुजनों का मारना न यथेष्ट है । इससे जगत् में मांग भिक्षा पेट- पालन श्रेष्ठ है ॥ २ । ५ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
6
And indeed I can scarcely tell which will be better, that we should conquer them, or that they should conquer us. The very sons of Dhritarâshtra,—after slaying whom we should not care to live,—stand facing us.
- जीते उन्हें हम या हमें वे, यह न हमको ज्ञात है । यह भी नहीं हम जानते, हितकर हमें क्या बात है ॥ २ । ६ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
7
With my nature overpowered by weak commiseration, with a mind in confusion about duty, I supplicate Thee. Say decidedly what is good for me. I am Thy disciple. Instruct me who have taken refuge in Thee. 7
- कायरपने से हो गया सब नष्ट सत्य- स्वभाव है । मोहित हुई मति ने भुलाया धर्म का भी भाव है ॥ आया शरण हूँ आपकी मैं शिष्य शिक्षा दीजिये ॥ निश्चित कहो कल्याणकारी कर्म क्या मेरे लिये ॥ २ । ७ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
8
I do not see anything to remove this sorrow which blasts my senses, even were I to obtain unrivalled and flourishing dominion over the earth, and mastery over the gods.
- धन- धान्य- शाली राज्य निष्कंटक मिले संसार में । स्वामित्व सारे देवताओं का मिले विस्तार में ॥ कोई कहीं साधन मुझे फिर भी नहीं दिखता अहो ॥ जिससे कि इन्द्रिय- तापकारी शोक सारा दूर हो ॥ २ । ८ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
9
Sanjaya said: Having spoken thus to the Lord of the senses, Gudâkesha, the scorcher of foes, said to Govinda, "I shall not fight," and became silent. 9
- संजय ने कहा - - इस भाँति कहकर कृष्ण से, राजन! ' लड़ूंगा मैं नहीं' । ऐसे वचन कह गुडाकेश अवाच्य हो बैठे वहीं ॥ २ । ९ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
10
To him who was sorrowing in the midst of the two armies, Hrishikesha, as if smiling, O descendant of Bharata! spoke these words. 10
- उस पार्थ से, रण- भूमि में जो, दुःख से दहने लगे । हँसते हुए से हृषीकेश तुरन्त यों कहने लगे ॥ २ । १० ॥ (Ⅱ) - O descendant of Bharata, to him who was sorrowing between the two armies, Hrsikesa, mocking as it were, said these words: (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
And here, the text commencing from 'But seeing the army of the Pandavas' (1.2) and ending with '(he) verily became silent, telling Him (Govinda), "I shall not fight"' is to be explained as revealing the cause of the origin of the defect in the form of sorrow, delusion, etc. [Delusion means want of discrimination. Etc. stands for the secondary manifestations of sorrow and delusion, as also ignorance which is the root cause of all these.] which are the sources of the cycles of births and deaths of creatures.
Thus indeed, Arjuna's own sorrow and delusion, caused by the ideas of affection, parting, etc., originating from the erroneous belief, 'I belong to these; they belong to me', with regard to kingdom [See note under verse 8.-Tr.], elders, sons, comrades, well-wishers (1.26), kinsmen (1.37), relatives (1.34) and friends, have been shown by him with the words, 'How can I (fight)...in battle (against) Bhisma' (4), etc. It is verily because his discriminating insight was overwhelmed by sorrow and delusion that, even though he had become engaged in battle out of his own accord as a duty of the Ksatriyas, he desisted from that war and chose to undertake other's duties like living on alms etc. It is thus that in the case of all creatures whose minds come under the sway of the defects of sorrow, delusion, etc. there verily follows, as a matter of course, abandoning their own duties and resorting to prohibited ones.
Even when they engage in their own duties their actions with speech, mind, body, etc., are certainly motivated by hankering for rewards, and are accompanied by egoism. [Egoism consists in thinking that one is the agent of some work and the enjoyer of its reward.] Such being the case, the cycle of births and deaths -- characterized by passing through desirable and undesirable births, and meeting with happiness, sorrow, etc. [From virtuous deeds follow attainment of heaven and happiness. From unvirtuous, sinful deeds follow births as beasts and other lowly beings, and sorrow. From the performance of both virtuous and sinful deeds follows birth as a human being, with a mixture of happiness and sorrow.] from the accumulation of virtue and vice, continues unendingly.
Thus, sorrow and delusion are therefore the sources of the cycles of births and deaths. And their cessation comes from nothing other than the knowledge of the Self which is preceded by the renunciation of all duties.
Hence, wishing to impart that (knowledge of the Self) for favoring the whole world, Lord Vasudeva, making Arjuna the medium, said, 'You grieve for those who are not to be grieved for,' etc. As to that some (opponents) [According to A.G. the opponent is the Vrttikara who, in the opinion of A. Mahadeva Sastri, is none other than Bodhayana referred to in Sankaracarya's commentary on B.S. 1.1.11-19.-Tr.] say: Certainly, Liberation cannot be attained merely from continuance in the knowledge of the Self which is preceded by renunciation of all duties and is independent of any other factor. What then? The well-ascertained conclusion of the whole of the Gita is that Liberation is attained through Knowledge associated with rites and duties like Agnihotra etc. prescribed in the Vedas and the Smrtis. And as an indication of this point of view they quote (the verses): 'on the other hand, if you will not fight this righteous (battle)' (33); 'Your right is for action (rites and duties) alone' (47); 'therefore you undertake action (rites and duties) itself' (4.15), etc. Even this objection should not be raised that Vedic rites and duties lead to sin since they involve injury etc.'.
Objection: How?
Opponent: The duties of the Ksatriyas, characterized by war, do not lead to sin when undertaken as one's duty, even though they are extremely cruel since they involve violence against elders, brothers, sons and others. And from the Lord's declaration that when they are not performed, 'then, forsaking your own duty and fame, you will incur sin' (33), it stands out as (His) clearly stated foregone conclusion that one's own duties prescribed in such texts as, '(One shall perform Agnihotra) as long as one lives' etc., and actions which involve cruelty to animals etc. are not sinful.
Vedantin: That is wrong because of the assertion of the distinction between firm adherence (nistha) to Knowledge and to action, which are based on two (different) convictions (buddhi). The nature of the Self, the supreme Reality, determined by the Lord in the text beginning with 'Those who are not to be grieved for' (11) and running to the end of the verse, 'Even considering your own duty' (31), is called Sankhya. Sankhya-buddhi [Sankhya is that correct (samyak) knowledge of the Vedas which reveals (khyayate) the reality of the Self, the supreme Goal.
The Reality under discussion, which is related to this sankhya by way of having been revealed by it, is Sankhya.] (Conviction about the Reality) is the conviction with regard to That (supreme Reality) arising from the ascertainment of the meaning of the context [Ascertainment...of the context, i.e., of the meaning of the verses starting from, 'Never is this One born, and never does It die,' etc. (20).] -- that the Self is not an agent because of the absence in It of the six kinds of changes, viz birth etc. [Birth, continuance, growth, transformation, decay and death.] Sankhyas are those men of Knowledge to whom that (conviction) becomes natural. Prior to the rise of this Conviction (Sankhya-buddhi), the ascertained [Ast. and A.G. omit this word 'ascertainment, nirupana'-Tr.] of the performance of the disciplines leading to Liberation -- which is based on a discrimination between virtue and vice, [And adoration of God]. and which presupposes the Self's difference from the body etc. and Its agentship and enjoyership -- is called Yoga.
The conviction with regard to that (Yoga) is Yoga-buddhi. The performers of rites and duties, for whom this (conviction) is appropriate, are called yogis. Accordingly, the two distinct Convictions have been pointed out by the Lord in the verse, 'This wisdom (buddhi) has been imparted to you from the standpoint of Self- realization (Sankhya). But listen to this (wisdom) from the standpoint of (Karma-) yoga' (39).
And of these two, the Lord will separately speak, with reference to the Sankhyas, of the firm adherence to the Yoga of Knowledge. [Here Yoga and Knowledge are identical. Yoga is that through which one gets connected, identified. with Brahman.] which is based on Sankya-buddhi, in, 'Two kinds of adherences were spoken of by Me in the form of the Vedas, in the days of yore.' [This portion is ascending to G 1.Pr. and A.A.; Ast. omits this and quotes exactly the first line of 3.3. By saying, 'in the form of the Vedas', the Lord indicates that the Vedas, which are really the knowledge inherent in God and issue out of Him, are identical with Himself.-Tr.]
Similarly, in, 'through the Yoga of Action for the yogis' (3.3), He will separately speak of the firm adherence to the Yoga [Here also Karma and Yoga are identical, and lead to Liberation by bringing about purity of heart which is followed by steadfastness in Knowledge.] of Karma which is based on Yoga-buddhi (Conviction about Yoga).
Thus, the two kinds of steadfastness -- that based on the conviction about the nature of the Self, and that based on the conviction about rites and duties -- have been distinctly spoken of by the Lord Himself, who saw that the coexistence of Knowledge and rites and duties is not possible in the same person, they being based on the convictions of non-agentship and agentship, unity and diversity (respectively). As is this teaching about the distinction (of the two adherences), just so has it been revealed in the Satapatha Brahmana: 'Desiring this world (the Self) alone monks and Brahmanas renounce their homes' (cf. Br. 4.4.22). After thus enjoining renunciation of all rites and duties, it is said in continuation,
'What shall we achieve through children, we who have attained this Self, this world (result).' [The earlier quotation implies an injuction (vidhi) for renunciation, and the second is an arthavada, or an emphasis on that injunction. Arthavada: A sentence which usually recommends a vidhi, or precept, by stating the good arising from its proper observance, and the evils arising from its omission; and also by adducing historical instances in its support.-V.S.A] Again, there itself it is said that, before accepting a wife a man is in his natural state [The state of ignorance owing to non- realization of Reality. Such a person is a Brahmacarin, who goes to a teacher for studying the Vedas]. And (then) after his enquiries into rites and duties, [The Brahmacarin first studies the Vedas and then enquires into their meaning.
Leaving his teacher's house after completing his course, he becomes a house holder.] 'he' for the attainment of the three worlds [This world, the world of manes and heaven.-Tr.] 'desired' (see Br. 1.4.17) as their means a son and the two kinds of wealth consists of rites and duties that lead to the world of manes, and the divine wealth of acquisition of vidya (meditation) which leads to heaven. In this way it is shown that rites and duties enjoined by the Vedas etc. are meant only for one who is unenlightened and is possessed of desire. And in the text, 'After renouncing they take to mendicancy' (see Br. 4.4.22), the injunction to renounce is only for one who desires the world that is the Self, and who is devoid of hankering (for anything else).
Now, if the intention of the Lord were the combination of Knowledge with Vedic rites and duties, then this utterance (of the Lord) (3.3) about the distinction would have been illogical. Nor would Arjuna's question, 'If it be your opinion that wisdom (Knowledge) is superior to action (rites and duties)...,' etc. (3.1) be proper. If the Lord had not spoken earlier of the impossibility of the pursuit of Knowledge and rites and duties by the same person (at the same time), then how could Arjuna falsely impute to the Lord -- by saying, 'If it be your opinion that wisdom is superior to action....' -- (of having spoken) what was not heard by him, viz the higher status of Knowledge over rites and duties?
Moreover, if it be that the combination of Knowledge with rites and duties was spoken of for all, then it stands enjoined, ipso facto, on Arjuna as well.
Therefore, if instruction had been given for practicing both, then how could the question about 'either of the two' arise as in, 'Tell me for certain one of these (action and renunciation) by which I may attain the highest Good' (3.2)?
Indeed, when a physician tells a patient who has come for a cure of his biliousness that he should take things which are sweet and soothing, there can arise no such request as, 'Tell me which one of these two is to be taken as a means to cure biliousness'! Again, if it be imagined that
Arjuna put the question because of his non- comprehension of the distinct meaning of what the Lord had said, even then the Lord ought to have answered in accordance with the question: 'The combination of Knowledge with rites and duties was spoken of by Me. Why are you confused thus?'
On the other hand, it was not proper to have answered, 'Two kinds of steadfastness were spoken of by Me it the days of yore,' in a way that was inconsistent and at variance with the question.
Nor even do all the statements about distinction etc. become logical if it were intended that Knowledge was to be combined with rites and duties enjoined by the Smrtis only. Besides, the accusation in the sentence, 'Why then do you urge me to horrible action' (3.1) becomes illogical on the part of Arjuna who knew that fighting was a Ksatriya's natural duty enjoined by the Smrtis.
Therefore, it is not possible for anyone to show that in the scripture called the Gita there is any combination, even in the least, of Knowledge of the Self with rites and duties enjoined by the Srutis or the Smrtis. But in the case of a man who had engaged himself in rites and duties because of ignorance and defects like the attachment, and then got his mind purified through sacrifices, charities or austerities (see Br. 4.4.22), there arises the knowledge about the supreme Reality -- that all this is but One, and Brahman is not an agent (of any action).
With regard to him, although there is a cessation of rites and duties as also of the need for them, yet, what may, appear as his diligent continuance, just as before, in those rites and duties for setting an example before people -- that is no action in which case it could have stood combined with Knowledge. Just as the actions of Lord Vasudeva, in the form of performance of the duty of a Ksatriya, do not get combined with Knowledge for the sake of achieving the human goal (Liberation), similar is the case with the man of Knowledge because of the absence of hankering for results and agentship.
Indeed, a man who has realized the Truth does not think 'I am doing (this)' nor does he hanker after its result. Again, as for instance, person hankering after such desirable things as heaven etc. may light up a fire for performing such rites as Agnihotra etc. which are the mans to attain desirable things; [The Ast. reading is: Agnihotradi-karma-laksana-dharma- anusthanaya, for the performance of duties in the form of acts like Agnihotra etc.-Tr.] then, while he is still engaged in the performance of Agnihotra etc. as the means for the desirable things, the desire may get destroyed when the rite is half-done. He may nevertheless continue the performance of those very Agnihotra etc.; but those performance of those very Agnihotra etc.; but those Agnihotra etc. cannot be held to be for this personal gain.
Accordingly does the Lord also show in various places that, 'even while performing actions,' he does not act, 'he does not become tainted' (5.7). As for the texts, '...as was performed earlier by the ancient ones' (4.15), 'For Janaka and others strove to attain Liberation through action itself' (3.20), they are to be understood analytically.
Objection: How so?
Vedantin: As to that, if Janaka and others of old remained engaged in activity even though they were knowers of Reality, they did so for preventing people from going astray, while remaining established in realization verily through the knowledge that 'the organs rest (act) on the objects of the organs' (3.28). The idea is this that, though the occasion for renunciation of activity did arise, they remained established in realization along with actions; they did not give up their rites and duties.
On the other hand, if they were not knowers of Reality, then the explanation should be this; Through the discipline of dedicating rites and duties to God, Janaka and others remained established in perfection (samsiddhi) either in the form of purification of mind or rise of Knowledge.
This very idea [The idea that rites and duties become the cause of Knowledge through the purification of the mind.] will be expressed by the Lord in, '(the yogis) undertake action for the purification of oneself (i.e. of the heart, or the mind)' (5.11). After having said, 'A human being achieves success by adoring Him through his own duties' [By performing one's own duty as enjoined by scriptures and dedicating their results to God, one's mind becomes purified.
Then, through Gods grace one becomes fit for steadfastness in Knowledge. From that steadfastness follows Liberation.
Therefore rites and duties do not directly lead to Liberation. (See Common. under 5.12) (18.46), He will again speak of the steadfastness in Knowledge of a person who has attained success, in the text, '(Understand...from Me...that process by which) one who has achieved success attains Brahman' (18.50). So, the definite conclusion in the Gita is that Liberation is attained only from the knowledge of Reality, and not from its combination with action. And by pointing out in the relevant contexts the (aforesaid) distinction, we shall show how this conclusion stands.
That being so, Lord Vasudeva found that for Arjuna, whose mind was thus confused about what ought to be done [The ast. and A.A., have an additional word -- mithyajnanavatah, meaning 'who had false ignorance'.-Tr.] and who was sunk in a great ocean of sorrow, there could be no rescue other than through the knowledge of the Self. And desiring to rescue Arjuna from that, He said, '(You grieve for) those who are not to be grieved for,' etc. by way of introducing the knowledge of the Self. [In this Gita there are three distinct parts, each part consisting of six Chapters.
These three parts deal with the three words of the great Upanisadic saying, 'Tattvamasi, thou art That', with a view to finding out their real meanings. The first six Chapters are concerned with the word tvam (thou); the following six Chapters determine the meaning of the word tat (that); and the last six reveal the essential identity of tvam and tat. The disciplines necessary for realization this identity are stated in the relevant places.] (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
11
The Blessed Lord said: Thou hast been mourning for them who should not be mourned for. Yet thou speakest words of wisdom. The (truly) wise grieve neither for the living nor the dead. 11
- श्रीभगवान् ने कहा - - निःशोच्य का कर शोक कहता बात प्रज्ञावाद की । जीते मरे का शोक ज्ञानीजन नहीं करते कभी ॥ २ । ११ ॥ (Ⅱ) - The Blessed Lord said -- You grieve for those who are not to be grieved for; and you speak words of wisdom! The learned do not grieve for the departed and those who have not departed. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Bhisma, Drona and others are not to be grieved for, because they are of noble character and are eternal in their real nature. With regard to them, asocyan, who are not to be grieved for; tvam, you; anvasocah, grieve, (thinking) 'They die because of me; without them what shall I do with dominion and enjoyment?'; ca, and; bhasase, you speak; prajnavadan, words of wisdom, words used by men of wisdom, of intelligence. The idea is, 'Like one mad, you show in yourself this foolishness and learning which are contradictory.' Because, panditah, the learned, the knowers of the Self -- panda means wisdon about the Self; those indeed who have this are panditah, one the authority of the Upanisadic text, '...the knowers of Brahman, having known all about scholarship,...' (Br. 3.5.1) ['therefore the knowers of Brahman, having known all about scholorship, should try to live upon that strength which comes of Knowledge; having known all about this strength as well as scholorship, he becomes meditative; having known all about both meditativeness and its opposite, he becomes a knower of Brahman.'] -- ; na anusocanti, do not grieve for; gatasun, the departed, whose life has become extinct; agatasun ca, and for those who have not departed, whose life has not left, the living. The ideas is, 'You are sorrowing for those who are eternal in the real sense, and who are not to be grieved for. Hence you are a fool!.' (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
12
It is not that I have never existed, nor thou, nor these kings. Nor is it that we shall cease to exist in the future. 12
- मैं और तू राजा सभी देखो कभी क्या थे नहीं । यह भी असम्भव हम सभी अब फिर नहीं होंगे कहीं ॥ २ । १२ ॥ (Ⅱ) - But certainly (it is) not (a fact) that I did not exist at any time; nor you, nor these rulers of men. And surely it is not that we all shall cease to exist after this. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Why are they not to be grieved for? Because they are eternal. How? Na tu eva, but certainly it is not (a fact); that jatu, at any time; aham, I ; na asam, did not exist; on the contrary, I did exist. The idea is that when the bodies were born or died in the past, I existed eternally. [Here Ast. adds ghatadisu viyadiva, like Space in pot etc.-Tr.]
Similarly, na tvam, nor is it that you did not exist; but you surely existed. Ca, and so also; na ime, nor is it that these ; jana-adhipah, rulers of men, did not exist.
On the other hand, they did exist. And similarly, na eva, it is surely not that; vayam, we; sarve, all; na bhavisyamah, shall cease to exist; atah param, after this, even after the destruction of this body. On the contrary, we shall exist. The meaning is that even in all the three times (past, present and future) we are eternal in our nature as the Self. The plural number (in we) is used following the diversity of the bodies, but not in the sense of the multiplicity of the Self. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
13
As are childhood, youth, and old age, in this body, to the embodied soul, so also is the attaining of another body. Calm souls are not deluded thereat. 13
- ज्यों बालपन, यौवन जरा इस देह में आते सभी । त्यों जीव पाता देह और, न धीर मोहित हों कभी ॥ २ । १३ ॥ (Ⅱ) - As are boyhood, youth and decrepitude to an embodied being in this (present) body, similar is the acquisition of another body. This being so, an intelligent person does not get deluded. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
As to that, to show how the Self is eternal, the Lord cites an illustration by saying,'...of the embodied,' etc. Yatha, as are, the manner in which; kaumaram, boyhood; yauvanam, youth, middle age; and jara, decrepitude, advance of age; dehinah, to an embodied being, to one who possesses a body (deha), to the Self possessing a body; asmin, in this, present; dehe, body --. These three states are mutually distinct. On these, when the first state gets destroyed the Self does not get destroyed; when the second state comes into being It is not born. What then? It is seen that the Self, which verily remains unchanged, acquires the second and third states. Tatha, similar, indeed; is Its, the unchanging Self's dehantarapraptih, acquisition of another body, a body different from the present one. This is the meaning. Tatra, this being so; dhirah, an intelligent person; na, does not; muhyati, get deluded. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
14
Notions of heat and cold, of pain and pleasure, are born, O son of Kunti, only of the contact of the senses with their objects. They have a beginning and an end. They are impermanent in their nature. Bear them patiently, O descendant of Bharata. 14
- शीतोष्ण या सुख- दुःख- प्रद कौन्तेय! इन्द्रिय- भोग हैं । आते व जाते हैं सहो सब नाशवत संयोग हैं ॥ २ । १४ ॥ (Ⅱ) - But the contacts of the organs with the objects are the producers of cold and heat, happiness and sorrow. They have a beginning and an end, (and) are transient. Bear them, O descendant of Bharata. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
'In the case of a man who knows that the Self is eternal, although there is no possibility of delusion concerning the destruction of the Self, still delusion, as of ordinary people, caused by the experience of cold, heat, happiness and sorrow is noticed in him. Delusion arises from being deprived of happiness, and sorrow arises from contact with pain etc.' apprehending this kind of a talk from Arjuna, the Lord said, 'But the contacts of the organs,' etc. Matra-sparsah, the contacts of the organs with objects; are sita-usna-sukha-duhkha- dah, producers of cold, heat, happiness and sorrow. Matrah means those by which are marked off (measured up) sounds etc., i.e. the organs of hearing etc. The sparsah, contacts, of the organs with sound etc. are matra-sparsah. Or, sparsah means those which are contacted, i.e. objects, viz sound etc. Matra-sparsah, the organs and objects, are the producers of cold, heat, happiness and sorrow. Cold sometimes produces pleasure, and sometimes pain.
Similarly the nature of heat, too, is unpredictable.
On the other hand, happiness and sorrow have definite natures since they do not change. Hence they are mentioned separately from cold and heat. Since they, the organs, the contacts, etc., agamapayinah, have a beginning and an end, are by nature subject to origination and destruction; therefore, they are anityah, transient.
Hence, titiksasva, bear; tan, them -- cold, heart, etc., i.e. do not be happy or sorry with regard to them. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
15
That calm man who is the same in pain and pleasure, whom these cannot disturb, alone is able, O great amongst men, to attain to immortality. 15
- नर श्रेष्ठ! वह नर श्रेष्ठ है इनसे व्यथा जिसको नहीं । वह मोक्ष पाने योग्य है सुख दुख जिसे सम सब कहीं ॥ २ । १५ ॥ (Ⅱ) - O (Arjuna, who are) foremost among men, verily, the person whom these do not torment, the wise man to whom sorrow and happiness are the same -- he is fit for Immortality. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
What will happen to one who bears cold and heat? Listen: Verily, the person...,'etc. (O Arjuna) hi, verily; yam purusam, the person whom; ete, these, cold and heat mentioned above; na, do not; vyathayanti, torment, do not perturb; dhiram, the wise man; sama-duhkha-sukham, to whom sorrow and happiness are the same, who is free from happiness and sorrow when subjected to pleasure and pain, because of his realization of the enternal Self; sah, he, who is established in the realization of the enternal Self, who forbears the opposites; kalpate, becomes fit; amrtattvaya, for Immortality, for the state of Immortality, i.e. for Liberation. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
16
The unreal never is. The Real never is not. Men possessed of the knowledge of the Truth fully know both these. 16
- जो है असत् रहता नहीं, सत् का न किन्तु अभाव है । लखि अन्त इनका ज्ञानियों ने यों किया ठहराव है ॥ २ । १६ ॥ (Ⅱ) - Of the unreal there is no being; the real has no nonexistence. But the nature of both these,
Indeed, has been realized by the seers of Truth. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Since 'the unreal has no being,' etc., for this reason also it is proper to bear cold, heat, etc. without becoming sorrowful or deluded. Asatah, of the unreal, of cold, heat, etc. together with their causes; na vidyate, there is no; bhavah, being, existence, reality; because heat, cold, etc. together with their causes are not substantially real when tested by means of proof. For they are changeful, and whatever is changeful is inconstant. As configurations like pot etc. are unreal since they are not perceived to be different from earth when tested by the eyes, so also are all changeful things unreal because they are not perceived to be different from their (material) causes, and also because they are not perceived before (their) origination and after destruction.
Objection: If it be that [Here Ast. has the additional words 'karyasya ghatadeh, the effect, viz pot etc. (and)'.-Tr.] such (material) causes as earth etc. as also their causes are unreal since they are not perceived differently from their causes, in that case, may it not be urged that owing to the nonexistence of those (causes) there will arise the contingency of everything becoming unreal [An entity cannot be said to be unreal merely because it is non-different from its cause. Were it to be asserted as being unreal, then the cause also should be unreal, because there is no entity which is not subject to the law of cause and effect.]?
Vedantin: No, for in all cases there is the experience of two awarenesses, viz the awareness of reality, and the awareness of unreality. [In all cases of perception two awarenesses are involved: one is invariable, and the other is variable. Since the variable is imagined on the invariable, therefore it is proved that there is something which is the substratum of all imagination, and which is neither a cause nor an effect.] That in relation to which the awareness does not change is real; that in relation to which it changes is unreal.
Thus, since the distinction between the real and the unreal is dependent on awareness, therefore in all cases (of empirical experiences) everyone has two kinds of awarenesses with regard to the same substratum: (As for instance, the experiences) 'The pot is real', 'The cloth is real', 'The elephant is real' - - (which experiences) are not like (that of) 'A blue lotus'. [In the empirical experience, 'A blue lotus', there are two awarenesses concerned with two entities, viz the substance (lotus) and the quality (blueness).
In the case of the experience, 'The pot is real', etc. the awarenesses are not concerned with substratum and qualities, but the awareness of pot, of cloth, etc. are superimposed on the awareness of 'reality', like that of 'water' in a mirage.] This is how it happens everywhere. [The coexistence of 'reality' and 'pot' etc. are valid only empirically -- according to the non-dualists; whereas the coexistence of 'blueness' and 'lotus' is real according to the dualists.] Of these two awareness, the awareness of pot etc. is inconstant; and thus has it been shown above. But the awareness of reality is not (inconstant).
Therefore the object of the awareness of pot etc. is unreal because of inconstancy; but not so the object of the awareness of reality, because of its constancy.
Objection: If it be argued that, since the awareness of pot also changes when the pot is destroyed, therefore the awareness of the pot's reality is also changeful?
Vedantin: No, because in cloth etc. the awareness of reality is seen to persist. That awareness relates to the objective (and not to the noun 'pot'). For this reason also it is not destroyed. [This last sentence has been cited in the f.n. of A.A.- Tr.]
Objection: If it be argued that like the awareness of reality, the awareness of a pot also persists in other pots? V
edantin: No, because that (awareness of pot) is not present in (the awareness of) a cloth etc.
Objection: May it not be that even the awareness of reality is not present in relation to a pot that has been destroyed? V
edantin: No, because the noun is absent (there). Since the awareness of reality corresponds to the adjective (i.e. it is used adjectivelly), therefore, when the noun is missing there is no possibility of its (that awareness) being an adjective. So, to what should it relate? But, again, the awareness of reality (does not cease) with the absence of an object.. [Even when a pot is absent and the awareness of reality does not arise with regard to it, the awareness of reality persists in the region where the pot had existed. Some read nanu in place of na tu ('But, again'). In that case, the first portion (No,...since...adjective. So,...relate?) is a statement of the Vedantin, and the Objection starts from nanu punah sadbuddheh, etc. so, the next Objection will run thus: 'May it not be said that, when nouns like pot etc. are absent, the awareness of existence has no noun to qualify, and therefore it becomes impossible for it (the awareness of existence) to exist in the same substratum?'-Tr.]
Objection: May it not be said that, when nouns like pot etc. are absent, (the awareness of existence has no noun to qualify and therefore) it becomes impossible for it to exist in the same substratum? [The relationship of an adjective and a noun is seen between two real entities.
Therefore, if the relationship between 'pot' and 'reality' be the same as between a noun and an adjective, then both of them will be real entities. So, the coexistence of reality with a non-pot does not stand to reason.] V
edantin: No, because in such experiences as, 'This water exists', (which arises on seeing a mirage etc.) it is observed that there is a coexistence of two objects though one of them is non-existent.
Therefore, asatah, of the unreal, viz body etc. and the dualities (heat, cold, etc.), together with their causes; na vidyate, there is no; bhavah, being.
And similarly, satah, of the real, of the Self; na vidyate, there is no; abhavah, nonexistence, because It is constant everywhere. This is what we have said. Tu, but; antah, the nature, the conclusion (regarding the nature of the real and the unreal) that the Real is verily real, and the unreal is verily unreal; ubhayoh api, of both these
Indeed, of the Self and the non-Self, of the Real and the unreal, as explained above; drstah, has been realized thus; tattva-darsibhih, by the seers of Truth. Tat is a pronoun (Sarvanama, lit. name of all) which can be used with regard to all.
And all is Brahman. And Its name is tat. The abstraction of tat is tattva, the true nature of Brahman. Those who are apt to realize this are tattva-darsinah, seers of Truth.
Therefore, you too, by adopting the vision of the men of realization and giving up sorrow and delusion, forbear the dualities, heat, cold, etc. -- some of which are definite in their nature, and others inconstant --, mentally being convinced that this (phenomenal world) is changeful, verily unreal and appears falsely like water in a mirage. This is the idea. What, again, is that reality which remains verily as the Real and surely forever? This is being answered in, 'But know That', etc. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
17
That by which all this is pervaded,—That know for certain to be indestructible. None has the power to destroy this Immutable. 17
- यह याद रख अविनाशि है जिसने किया जग व्याप है । अविनाशि का नाशक नहीं कोई कहीं पर्याप है ॥ २ । १७ ॥ (Ⅱ) - But know That to be indestructible by which all this is pervaded. None can bring about the destruction of this Immutable. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Tu, but -- this word is used for distinguishing (reality) from unreality; tat viddhi, know That; to be avinasi, indestructible, by nature not subject to destruction; what? (that) yena, by which, by which Brahman called Reality; sarvam, all; idam, this, the Universe together with space; is tatam, pervaded, as pot etc. are pervaded by space. Na kascit, none; arhati, can; kartum, bring about; vinasam, the destruction, disappearance, nonexistence; asya, of this avyayasya, of the Immutable, that which does not undergo growth and depletion. By Its very nature this Brahman called Reality does not suffer mutation, because, unlike bodies etc., It has no limbs; nor (does It suffer mutation) by (loss of something) belonging to It, because It has nothing that is Its own. Brahman surely does not suffer loss like Devadatta suffering from loss of wealth.
Therefore no one can bring about the destruction of this immutable Brahman. No one, not even God Himself, can destroy his own Self, because the Self is Brahman. Besides, action with regard to one's Self is self-contradictory. Which, again, is that 'unreal' that is said to change its own nature? This is being answered: (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
18
Of this indwelling Self, the ever-changeless, the indestructible, the illimitable,—these bodies are said to have an end. Fight therefore, O descendant of Bharata. 18
- इस देह में आत्मा अचिन्त्य सदैव अविनाशी अमर । पर देह उसकी नष्ट होती अस्तु अर्जुन! युद्ध कर ॥ २ । १८ ॥ (Ⅱ) - These destructible bodies are said to belong to the everlasting, indestructible, indeterminable, embodied One.
Therefore, O descendant of Bharata, join the battle. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Ime, these; antavantah, destructible; dehah, bodies -- as the idea of reality which continues with regard to water in a mirage, etc. gets eliminated when examined with the means of knowledge, and that is its end, so are these bodies and they have an end like bodies etc. in dream and magic --; uktah, are said, by discriminating people; to belong nityasya, to the everlasting; anasinah, the indestructible; aprameyasya, the indeterminable; sarirnah, embodied One, the Self. This is the meaning. The two words 'everlasting' and 'indestructible' are not repetitive, because in common usage everlastingness and destructibility are of two kinds. As for instance, a body which is reduced to ashes and has disappeared is said to have been destroyed. (And) even while existing, when it becomes transfigured by being afflicted with diseases etc. it is said to be 'destroyed'. [Here the A.A. adds 'tatha dhana-nase-apyevam, similar is the case even with regard to loss of wealth.'-Tr.] That being so, by the two words 'everlasting' and 'indestructible' it is meant that It is not subject to both kinds of destruction.
Otherwise, the everlastingness of the Self would be like that of the earth etc.
Therefore, in order that this contingency may not arise, it is said, 'Of the everlasting, indestructible'. Aprameyasya, of the indeterminable, means 'of that which cannot be determined by such means of knowledge as direct perception etc.'
Objection: Is it not that the Self is determined by the scriptures, and before that through direct perception etc.?
Vedantin: No, because the Self is self-evident. For, (only) when the Self stands predetermined as the knower, there is a search for a means of knowledge by the knower.
Indeed, it is not that without first determining oneself as, 'I am such', one takes up the task of determining an object of knowledge. For what is called the 'self' does not remain unknown to anyone. But the scripture is the final authority [when the Vedic text establishes Brahman as the innermost Self, all the distinctions such as knower, known and the means of knowledge become sublimated. Thus it is reasonable that the Vedic text should be the final authority. Besides, its authority is derived from its being faultless in as much as it has not originated from any human being.]:
By way of merely negating superimposition of qualities that do not belong to the Self, it attains authoritativeness with regard to the Self, but not by virtue of making some unknown thing known. There is an Upanisadic text in support of this: '...the Brahman that is immediate and direct, the Self that is within all' (Br. 3.4.1). Since the Self is thus eternal and unchanging, tasmat, therefore; yudhyasva, you join the battle, i.e. do not desist from the war. Here there is no injunction to take up war as a duty, because be (Arjuna), though he was determined for war, remains silent as a result of being overpowered by sorrow and delusion.
Therefore, all that is being done by the Lord is the removal of the obstruction to his duty. '
Therefore, join the battle' is only an approval, not an injunction. The scripture Gita is intended for eradicating sorrow, delusion, etc. which are the cases of the cycle of births and deaths; it is not intended to enjoin action. As evidences of this idea the Lord cites two Vedic verses: [Ka. 1.2.19-20. There are slight verbal differences.-Tr.] (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
19
He who takes the Self to be the slayer, he who takes It to be the slain, neither of these knows. It does not slay, nor is It slain. 19
- है जीव मरने मारनेवाला यही जो मानते । यह मारता मरता नहीं दोनों न वे जन जानते ॥ २ । १९ ॥ (Ⅱ) - He who thinks of this One as the killer, and he who thinks of this One as the killed -- both of them do not know. This One does not kill, nor is It killed. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
But the ideas that you have, 'Bhisma and others are neing killed by me in war; I am surely their killer' -- this idea of yours is false. How? Yah, he who; vetti, thinks; of enam, this One, the embodied One under consideration; as hantaram, the killer, the agent of the act of killing; ca, and; yah, he who, the other who; manyate, thinks; of enam, this One; as hatam, the killed -- (who thinks) 'When the body is killed, I am myself killed; I become the object of the act of killing'; ubhau tau, both of them; owing to non-discrimination, na, do not; vijanitah, know the Self which is the subject of the consciousness of 'I'. The meaning is: On the killing of the body, he who thinks of the Self (-- the content of the consciousness of 'I' --) [The Ast. omits this phrase from the preceding sentence and includes it in this place. The A.A. has this phrase in both the places.-Tr.] as 'I am the killer', and he who thinks, 'I have been killed', both of them are ignorant of the nature of the Self. For, ayam, this Self; owing to Its changelessness, na hanti, does not kill, does not become the agent of the act of killing; na hanyate, nor is It killed, i.e. It does not become the object (of the act of killing). The second verse is to show how the Self is changeless: (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
20
This in never born, nor does It die. It is not that not having been It again comes into being. (Or according to another view: It is not that having been It again ceases to be). This is unborn, eternal, changeless, ever-Itself. It is not killed when the body is killed.
- मरता न लेता जन्म, अब है, फिर यहीं होगा कहीं । शाश्वत, पुरातन, अज, अमर, तन वध किये मरता नहीं ॥ २ । २० ॥ (Ⅱ) - Never is this One born, and never does It die; nor is it that having come to exist, It will again cease to be. This One is birthless, eternal, undecaying, ancient; It is not killed when the body is killed. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Na kadacit, neverl; is ayam, this One; jayate, born i.e. the Self has no change in the form of being born -- to which matter is subject --; va, and (-- va is used in the sense of and); na mriyate, It never dies. By this is denied the final change in the form of destruction. The word (na) kadacit), never, is connected with the denial of all kinds of changes thus -- never, is It born never does It die, and so on. Since ayam, this Self; bhutva, having come to exist, having experienced the process of origination; na, will not; bhuyah, again; abhavita, cease to be thereafter, therefore It does not die. For, in common parlance, that which ceases to exist after coming into being is said to die. From the use of the word va, nor, and na, it is understood that, unlike the body, this Self does not again come into existence after having been non-existent.
Therefore It is not born. For, the words, 'It is born', are used with regard to something which comes into existence after having been non-existent. The Self is not like this.
Therefore It is not born. Since this is so, therefore It is ajah, birthless; and since It does not die, therefore It is nityah, eternal. Although all changes become negated by the denial of the first and the last kinds of changes, still changes occuring in the middle [For the six kinds of changes see note under verse 2.10.-Tr.] should be denied with their own respective terms by which they are implied.
Therefore the text says sasvatah, undecaying,. so that all the changes, viz youth etc., which have not been mentioned may become negated. The change in the form of decay is denied by the word sasvata, that which lasts forever. In Its own nature It does not decay because It is free from parts. And again, since it is without qualities, there is no degeneration owing to the decay of any quality. Change in the form of growth, which is opposed to decay, is also denied by the word puranah, ancient. A thing that grows by the addition of some parts is said to increase and is also said to be new. But this Self was fresh even in the past due to Its partlessness.
Thus It is puranah, i.e. It does not grow. So also, na hanyate, It is puranah, i.e. It does not grow. So also, na hanyate, It is not killed, It does not get transformed; even when sarire, the body; hanyamane, is killed, transformed. The verb 'to kill' has to be understood here in the sense of transformation, so that a tautology [This verse has already mentioned 'death' in the first line. If the verb han, to kill, is also taken in the sense of killing, then a tautology is unavoidable.-Tr.] may be avoided. In this mantra the six kinds of transformations, the material changes seen in the world, are denied in the Self. The meaning of the sentence is that the Self is devoid of all kinds of changes. Since this is so, therefore 'both of them do not know' -- this is how the present mantra is connected to the earlier mantra. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
21
He that knows This to be indestructible, changeless, without birth, and immutable, how is he, O son of Prithâ, to slay or cause another to slay? 21
- अव्यय अजन्मा नित्य अविनाशी इसे जो जानता । कैसे किसी का वध कराता और करता है बता ॥ २ । २१ ॥ (Ⅱ) - O Partha, he who knows this One as indestructible, eternal, birthless and undecaying, how and whom does that person kill, or whom does he cause to be killed! [This is not a question but only an emphatic denial.-Tr.] (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
In the mantra, 'He who thinks of this One as the killer,' having declared that (the Self) does not become the agent or the object of the act of killing, and then in the mantra, 'Never is this One born,' etc., having stated the reasons for (Its) changelessness, the Lord sums up the purport of what was declared above: He who knows this One as indestructible, etc. Yah, he who; veda, knows -- yah is to be thus connected with Veda --; enam, this One, possessing the characteristics stated in the earlier mantra; as avinasinam, indestructible, devoid of the final change of state; nityam, eternal, devoid of transformation; ajam, birthless; and avyayam, undecaying; katham, how, in what way; (and kam, whom;) does sah, that man of realization; purusah, the person who is himself an authority [i.e. above all injunctions and prohibitions. See 18.16.17.-Tr.]; hanti, kill, undertake the act of killing; or how ghatayati, does he cause (others) to be killed, (how does he) instigate a killer!
The intention is to deny both (the acts) by saying, 'In no way does he kill any one, nor does he cause anyone to be killed', because an interrogative sense is absurd (here). Since the implication of the reason [The reason for the denial of killing etc. is the changelessness of the Self, and this reason holds good with regard to all actions of the man of realization.-Tr.], viz the immutability of the Self, [The A.A. omits 'viz the immutability of the Self'.-Tr.] is common (with regard to all actions), therefore the negation of all kinds of actions in the case of a man of realization is what the Lord conveys as the only purport of this context. But the denial of (the act of) killing has been cited by way of an example.
Objection: By noticing what special reason for the impossibility of actions in the case of the man of realization does the Lord deny all actions (in his case) by saying, 'How can that person,' etc.?
Vedantin: Has not the immutability of the Self been already stated as the reason [Some readings omit this word.-Tr.] , the specific ground for the impossibility of all actions?
Objection: It is true that it has been stated; but that is not a specific ground, for the man of realization is different from the immutable Self.
Indeed, may it not be argued that action does not become impossible for one who has known as unchanging stump of a tree?!
Vedantin: No, because of man of Knowledge is one with the Self. Enlightenment does not belong to the aggregate of body and senses.
Therefore, as the last laternative, the knower is the Immutable and is the Self which is not a part of the aggregate.
Thus, action being impossible for that man of Knowledge, the denial in, 'How can that person...,' etc. is reasonable. As on account of the lack of knowledge of the distinction between the Self and the modifications of the intellect, the Self, though verily immutable, is imagined through ignorance to be the perceiver of objects like sound etc. presented by the intellect etc., in this very way, the Self, which in reality is immutable, is said to be the 'knower' because of Its association with the knowledge of the distinction between the Self and non-Self, which (knowledge) is a modification of the intellect [By buddhi-vrtti, modification of the intellect, is meant the transformation of the internal organ into the form of an extension up to an object, along with its past impressions, the senses concerned, etc., like the extension of the light of a lamp illuminating an object. Consciousness reflected on this transformation and remaining indistinguishable from that transformation revealing the object, is called objective knowledge.
Thereby, due to ignorance, the Self is imagined to be the perceiver because of Its connection with the vrtti, modification. (-A.G.) The process is elsewhere described as follows: The vrtti goes out through the sense-organ concerned, like the flash of a torchlight, and along with it goes the reflection of Consciousness. Both of them envelop the object, a pot for instance. The vrtti destroys the ignorance about the pot; and the reflection of Consciousness, becoming unified with only that portion of it which has been delimited by the pot, reveals the pot.
In the case of knowledge of Brahman, it is admitted that the vrtti in the form, 'I am Brahman', does reach Brahman and destroys ignorance about Brahman, but it is not admitted that Brahman is revealed like a 'pot', for Brahman is self-effulgent.- Tr.] and is unreal by nature. From the statement that action is impossible for man of realization it is understood that the conclusion of the Lord is that, actions enjoined by the scriptures are prescribed for the unenlightened.
Objection: Is not enlightenment too enjoined for the ignorant? For, the injunction about enlightenment to one who has already achieved realization is useless, like grinding something that has already been ground! This being so, the distinction that rites and duties are enjoined for the unenlightened, and not for the enlightened one, does not stand to reason.
Vedantin: No. There can reasonable be a distinction between the existence or nonexistence of a thing to be performed. As after the knowledge of the meaning of the injunction for rites like Agnihotra etc. their performance becomes obligatory on the unenlightened one who thinks, 'Agnihotra etc. has to be performed by collecting various accessories; I am the agent, and this is my duty', -- unlike this, nothing remains later on to be performed as a duty after knowing the meaning of the injunction about the nature of the Self from such texts as, 'Never is this One born,' etc.
But apart from the rise of knowledge regarding the unity of the Self, his non-agency, etc., in the form, 'I am not the agent, I am not the enjoyer', etc., no other idea arises.
Thus, this distinction can be maintained. Again, for anyone who knows himself as, 'I am the agent', there will necessarily arise the idea, 'This is my duty.' In relation to that he becomes eligible. In this way duties are (enjoined) [Ast. adds 'sambhavanti, become possible'.-Tr.] for him. And according to the text, 'both of them do not know' (19), he is an unenlightened man.
And the text, 'How can that person,' etc. concerns the enlightened person distinguished above, because of the negation of action (in this text).
Therefore, the enlightened person distinguished above, who has realized the immutable Self, and the seeker of Liberation are qualified only for renunciation of all rites and duties.
Therefore,
Indeed, the Lord Narayana, making a distinction between the enlightened man of Knowledge and the unenlightened man of rites and duties, makes them take up the two kinds of adherences in the text, 'through the Yoga of Knowledge for the men of realization; through the Yoga of Action for the yogis' (3.3).
Similarly also, Vyasa said to his son, 'Now, there are these two paths,' etc. ['Now, there are these two paths on which the Vedas are based. They are thought of as the dharma characterized by engagement in duties, and that by renunciation of them' (Mbh. Sa. 241.6).-Tr.] So also (there is a Vedic text meaning): 'The path of rites and duties,
Indeed, is the earlier, and renunciation comes after that.' [Ast. says that this is not a quotation, but only gives the purport of Tai, Ar. 10.62.12.-Tr.]
The Lord will show again and again this very division: 'The unenlightened man who is deluded by egoism thinks thus: "I am the doer"; but the one who is a knower of the facts (about the varieties of the gunas) thinks, "I do not act"' (cf. 3.27,28). So also there is the text, '(The embodied man of self-control,) having given up all actions mentally, continues (happily in the town of nine gates)' (5.13) etc. With regard to this some wiseacres say: In no person does arise the idea, 'I am the changeless, actionless Self, which is One and devoid of the six kinds of changes beginning with birth to which all things are subject', on the occurrence of which (idea alone) can renunciation of all actions be enjoined.
That is not correct, because it will lead to the needlessness of such scriptural instructions as, 'Never is this One born,' etc. (20). They should be asked: As on the authority of scriptural instructions there arises the knowledge of the existence of virtue and vice and the knowledge regarding an agent who gets associated with successive bodies, similarly, why should not there arise from the scriptures the knowledge of unchangeability, non- agentship, oneness, etc. of that very Self?
Objection: If it be said that this is due to Its being beyond the scope of any means (of knowledge)?
Vedantin: No, because the Sruti says, 'It is to be realized through the mind alone, (following the instruction of the teacher)' (Br. 4.4.19).
The mind that is purified by the instructions of the scriptures and the teacher, control of the body and organs, etc. becomes the instrument for realizing the Self. Again, since there exist inference and scriptures for Its realization, it is mere bravado to say that Knowledge does not arise. And it has to be granted that when knowledge arises, it surely eliminates ignorance, its opposite. And that ignorance has been shown in, 'I am the killer', 'I am killed', and 'both of them do not know' (see 2.19).
And here also it is shown that the idea of the Self being an agent, the object of an action, or an indirect agent, is the result of ignorance. Also, the Self being changeless, the fact that such agentship etc. are caused by ignorance is a common factor in all actions without exception, because only that agent who is subject to change instigates someone else who is different from himself and can be acted on, saying, 'Do this.'
Thus, with a view to pointing out the absence of fitness for rites and duties in the case of an enlightened person, the Lord [Ast, adds vasudeva after 'Lord'.- Tr.] says, 'He who knows this One as indestructible,' 'how can that person,' etc. -- thereby denying this direct and indirect agentship of an enlightened person in respect of all actions without exception.
As regards the question, 'For what, again, is the man of enlightenment qualified?', the answer has already been give earlier in, 'through the Yoga of Knowledge for the men of realization' (3.3).
Similarly, the Lord will also speak of renunciation of all actions in, 'having given up all actions mentally,' etc.(5.13).
Objection: May it not be argued that from the expression, 'mentally', (it follows that) oral and bodily actions are not to be renounced?
Vedantin: No, because of the categoric expression, 'all actions'.
Objection: May it not be argued that 'all actions' relates only to those of the mind?
Vedantin: No, because all oral and bodily actions are preceded by those of the mind, for those actions are impossible in the absence of mental activity.
Objection: May it not be said that one has to mentally renounce all other activities except the mental functions which are the causes of scriptural rites and duties performed through speech and body?
Vedantin: No, because it has been specifically expressed: 'without doing or causing (others) to do anything at all' (5.13).
Objection: May it not be that this renunciation of all actions, as stated by the Lord, is with regard to a dying man, not one living?
Vedantin: No, because (in that case) the specific statement, 'The embodied man...continues happily in the town of nine gates' (ibid.) will become illogical since it is not possible for a dead person, who neither acts nor makes others act, [The words 'akurvatah akarayatah, (of him) who neither acts nor makes others act', have been taken as a part of the Commentator's argument. But A.G. points out that they can also form a part of the next Objection. In that, case, the translation of the Objection will be this: Can it not be that the construction of the sentence (under discussion) is -- Neither doing nor making others do, he rest by depositing (sannyasya, by renouncing) in the body', but not 'he rests in the body by renouncing...'?] to rest in that body after renouncing all actions.
Objection: Can it not be that the construction of the sentence (under discussion) is, '(he rests) by depositing (sannyasya, by renouncing) in the body', (but) not 'he rests in the body by renouncing...'?
Vedantin: No, because everywhere it is categorically asserted that the Self is changeless. Besides, the action of 'resting' requires a location, whereas renunciation is independent of this. The word nyasa preceded by sam here means 'renunciation', not 'depositing'.
Therefore, according to this Scripture, viz the Gita, the man of realization is eligible for renunciation, alone, not for rites and duties. This we shall show in the relevant texts later on in the context of the knowledge of the Self. And now we shall speak of the matter on hand: As to that, the indestructibility [Indestructibility suggests unchangeability as well.] of the Self, has been postulated. What is it like? That is being said in, 'As after rejecting wornout clothes,' etc. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
22
Even as a man casts off worn-out clothes, and puts on others which are new, so the embodied casts off worn-out bodies, and enters into others which are new. 22
- जैसे पुराने त्याग कर नर वस्त्र नव बदलें सभी । यों जीर्ण तन को त्याग नूतन देह धरता जीव भी ॥ २ । २२ ॥ (Ⅱ) - As after rejecting wornout clothes a man takes up other new ones, likewise after rejecting wornout bodies the embodied one unites with other new ones. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Yatha, as in the world; vihaya, after rejecting jirnani, wornout; vasamsi, clothes; narah, a man grhnati, takes up; aparani, other; navani, new ones; tatha, likewise, in that very manner; vihaya, after rejecting; jirnani, wornout; sarirani, bodies; dehi, the embodied one, the Self which is surely unchanging like the man (in the example); samyati, unites with; anyani, other; navani, new ones. This is meaning. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
23
This (Self), weapons cut not; This, fire burns not; This, water wets not; and This, wind dries not.
- आत्मा न कटता शस्त्र से है, आग से जलता नहीं । सूखे न आत्मा वायु से, जल से कभी गलता नहीं ॥ २ । २३ ॥ (Ⅱ) - Weapons do not cut It, fire does not burn It, water does not moisten It, and air does not dry It. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Why does It verily remain unchanged? This is being answered in, 'Weapons do not cut It,' etc. Sastrani, weapons; na, do not; chindanti, cut; enam, It, the embodied one under discussion. It being partless, weapons like sword etc. do not cut off Its limbs. So also, even pavakah, fire; na dahati enam, does not burn, does not reduce It to ashes. Ca, and similarly; apah, water; na enam kledayanti, does not moisten It. For water has the power of disintegrating a substance that has parts, by the process of moistening it. That is not possible in the case of the partless Self.
Similarly, air destroys an oil substance by drying up the oil. Even marutah, air; na sosayati, does not dry; (enam, It,) one's own Self. [Ast. reads 'enam tu atmanam, but this Self', in place of enam svatmanam.-Tr.] (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
24
This Self cannot be cut, nor burnt, nor wetted, nor dried. Changeless, all-pervading, unmoving, immovable, the Self is eternal.
- छिदने न जलने और गलने सूखनेवाला कभी । यह नित्य निश्चल, थिर, सनातन और है सर्वत्र भी ॥ २ । २४ ॥ (Ⅱ) - It cannot be cut, It cannot be burnt, cannot be moistened, and surely cannot be dried up. It is eternal, omnipresent, stationary, unmoving and changeless. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Since this is so, therefore ayam, It; acchedyah, cannot be cut. Since the other elements which are the causes of destruction of one ano ther are not capable of destroying this Self, therefore It is nityah, eternal. Being eternal, It is sarva-gatah, omnipresent. Being omnipresent, It is sthanuh, stationary, i.e. fixed like a stump. Being fixed, ayam, this Self; is acalah, unmoving.
Therefore It is sanatanah, changeless, i.e. It is not produced from any cause, as a new thing. It is not to be argued that 'these verses are repetitive since eternality and changelessness of the Self have been stated in a single verse itself, "Never is this One born, and never does It die," etc. (20). Whatever has been said there (in verse 19) about the Self does not go beyond the meaning of this verse. Something is repeated with those very words, and something ideologically.' Since the object, viz the Self, is inscrutable, therefore Lord Vasudeva raises the topic again and again, and explains that very object in other words so that, somehow, the unmanifest Self may come within the comprehension of the intellect of the transmigrating persons and bring about a cessation of their cycles of births and deaths. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
25
This (Self) is said to be unmanifested, unthinkable, and unchangeable. Therefore, knowing This to be such, thou oughtest not to mourn. 25
- इन्द्रिय पहुँच से है परे, मन- चिन्तना से दूर है । अविकार इसको जान, दुख में व्यर्थ रहना चूर है ॥ २ । २५ ॥ (Ⅱ) - It is said that This is unmanifest; This is inconceivable; This is unchangeable.
Therefore, having known This thus, you ought not to grieve. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Moreover, ucyate, it is said that; ayam, This, the Self; is avyaktah, unmanifest, since, being beyond the ken of all the organs, It cannot be objectified. For this very reason, ayam, This; is acintyah, inconceivable. For anything that comes within the purview of the organs becomes the object of thought. But this Self is inconceivable because It is not an object of the organs.
Hence, Indeed, It is avikaryah, unchangeable. This Self does not change as milk does when mixed with curd, a curdling medium, etc. And It is changeless owing to partlessness, for it is not seen that any non-composite thing is changeful. Not being subject to transformation, It is said to be changeless.
Tasmat, Therefore; vidivata, having known; enam, this one, the Self; evam, thus, as described; na arhasi, you ought not; anusocitum, to grieve, thinking, 'I am the slayer of these; these are killed by me.' (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
26
But if thou shouldst take This to have constant birth and death, even in that case, O mighty-armed, thou oughtest not to mourn for This. 26
- यदि मानते हो नित्य मरता, जन्मता रहता यहीं । तो भी महाबाहो! उचित ऐसी कभी चिन्ता नहीं ॥ २ । २६ ॥ (Ⅱ) - On the other hand, if you think this One is born continually or dies constantly, even then, O mighty-armed one, you ought not to grieve thus. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
This (verse), 'On the other hand,' etc., is uttered assuming that the Self is transient. Atha ca, on the other hand, if (-- conveys the sense of assumption --); following ordinary experience, manyase, you think; enam, this One, the Self under discussion; is nityajatam, born continually, becomes born with the birth of each of the numerous bodies; va, or; nityam, constantly; mrtam, dies, along with the death of each of these (bodies); tatha api, even then, even if the Self be of that nature; tvam, you; maha-baho, O mighty- armed one; na arhasi, ought not; socitum, to grieve; evam, thus, since that which is subject to birth will die, and that which is subject to death will be born; these two are inevitable. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
27
Of that which is born, death is certain, of that which is dead, birth is certain. Over the unavoidable, therefore, thou oughtest not to grieve. 27
- जन्मे हुए मरते, मरे निश्चय जनम लेते कहीं । ऐसी अटल जो बात है उसकी उचित चिन्ता नहीं ॥ २ । २७ ॥ (Ⅱ) - For death of anyone born is certain, and of the dead (re-) birth is a certainly.
Therefore you ought not to grieve over an inevitable fact. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
This being so, 'death of anyone born', etc. Hi, for; mrtyuh, death; jatasya, of anyone born; dhruvah, is certain; is without exception; ca, and mrtasya, of the dead; janmah, (re-) birth; is dhruvam, a certainly. Tasmat, therefore, this fact, viz birth and death, is inevitable. With regard to that (fact), apariharye, over an enevitable; arthe, fact; tvam, you; na arhasi, ought not; socitum, to grieve. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
28
All beings are unmanifested in their beginning, O Bhârata, manifested in their middle state and unmanifested again in their end. What is there then to grieve about? 28
- अव्यक्त प्राणी आदि में हैं मध्य में दिखते सभी । फिर अन्त में अव्यक्त, क्या इसकी उचित चिन्ता कभी ॥ २ । २८ ॥ (Ⅱ) - O descendant of Bharata, all beings remain unmanifest in the beginning;; they become manifest in the middle. After death they certainly become unmanifest. What lamentation can there be with regard to them? (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
It is not reasonable to grieve even for beings which are constituted by bodies and organs, since 'all beings remain unmanifest' etc. (Bharata, O descendant of Bharata;) bhutani, all beings, avyaktaduni, remain unmanifest in the beginning. Those beings, viz sons, friends, and others, constituted by bodies and organs, [Another reading is karya-karana-sanghata, aggregates formed by material elements acting as causes and effects.-Tr.] who before their origination have unmanifestedness (avyakta), invisibility, nonperception, as their beginning (adi) are avyaktaadini. Ca, and; after origination, before death, they become vyakta-madhyani, manifest in the middle. Again, they eva, certainly; become avyakta-nidhanani, unmanifest after death. Those which have unmanifestedness (avyakta), invisibility, as their death (nidhana) are avyakta-nidhanani. The idea is that even after death they verily attain unmanifestedness. Accordingly has it been said: 'They emerged from invisibility, and have gone back to invisibility. They are not yours, nor are you theirs. What is this fruitless lamentation!' (Mbh. St. 2.13). Ka, what; paridevana, lamentation, or what prattle, can there be; tatra, with regard to them, i.e. with regard to beings which are objects of delusion, which are invisible, (become) visible, (and then) get destroyed! (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
29
Some look upon the Self as marvellous. Others speak of It as wonderful. Others again hear of It as a wonder. And still others, though hearing, do not understand It at all. 29
- कुछ देखते आश्चर्य से, आश्चर्यवत कहते कहीं । कोई सुने आश्चर्यवत, पहिचानता फिर भी नहीं ॥ २ । २९ ॥ (Ⅱ) - Someone visualizes It as a wonder; and Similarly Indeed, someone else talks of It as a wonder; and someone else hears of It as a wonder. And some one else, Indeed, does not realize It even after hearing about It. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
'This Self under discussion is inscrutable. Why should I blame you alone regarding a thing that is a source of delusion to all!' How is this Self inscrutable? [It may be argued that the Self is the object of egoism. The answer is: Although the individualized Self is the object of egoism, the absolute Self is not.] This is being answered in, 'Someone visualizes It as a wonder,' etc. Kascit, someone; pasyati, visualizes; enam, It, the Self; ascaryavat, as a wonder, as though It were a wonder -- a wonder is something not seen before, something strange, something seen all on a sudden; what is comparable to that is ascarya-vat; ca, and; tatha, similarly; eva, indeed; kascit, someone; anyah, else; vadati, talks of It as a wonder. And someone else srnoti, hears of It as a wonder. And someone,
Indeed, na, does not; veda, realize It; api, even; srutva, after hearing, seeing and speaking about It. Or, (the meaning is) he who sees the Self is like a wonder. He who speaks of It and the who hears of It is indeed rare among many thousands.
Therefore, the idea is that the Self is difficult to understand. Now, in the course of concluding the topic under discussion, [viz the needlessness of sorrow and delusion, from the point of view of the nature of things.] He says, 'O descendant of Bharata, this embodied Self', etc. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
30
This, the Indweller in the bodies of all, is ever indestructible, O descendant of Bharata. Wherefore thou oughtest not to mourn for any creature. 30
- सारे शरीरों में अबध आत्मा न बध होता किये । फिर प्राणियों का शोक यों तुमको न करना चाहिये ॥ २ । ३० ॥ (Ⅱ) - O descendant of Bharata, this embodied Self existing in everyone's body can never be killed.
Therefore you ought not to grieve for all (these) beings. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Because of being partless and eternal, ayam, this dehi, embodied Self; nityam avadhyah, can never be killed, under any condition. That being so, although existing sarvasya dehe, in all bodies, in trees etc., this One cannot be killed on account of Its being all pervasive. Since the indwelling One cannot be killed although the body of every one of the living beings be killed, tasmat, therefore; tvam, you; na arhasi, ought not; socitum, to grieve; for sarvani bhutani, all (these) beings, for Bhisma and others. Here [i.e. in the earlier verse.] it has been said that, from the standpoint of the supreme Reality, there is no occasion for sorrow or delusion. (This is so) not merely from the standpoint of the supreme Reality, but (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
31
Looking at thine own Dharma, also, thou oughtest not to waver, for there is nothing higher for a Kshatriya than a righteous war. 31
- फिर देखकर निज धर्म, हिम्मत हारना अपकर्म है । इस धर्म- रण से बढ़ न क्षत्रिय का कहीं कुछ धर्म है ॥ २ । ३१ ॥ (Ⅱ) - Even considering your own duty you should not waver, since there is nothing else better for a Ksatriya than a righteous battle. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Api, even; aveksya, considering; svadharmam, your own duty, the duty of a Ksatriya, viz battle -- considering even that -- ; na arhasi, you ought not; vikampitum, to waver, to deviate from the natural duty of the Ksatriya, i.e. from what is natural to yourself. And hi, since that battle is not devoid of righteousness, (but) is supremely righteous -- it being conducive to virtue and meant for protection of subjects through conquest of the earth --; therefore, na vidyate, there is nothing; anyat, else; sreyah, better; ksatriyasya, for a ksatriya; than that dharmyat, righteous; yuddhat, battle. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
32
Fortunate certainly are the Kshatriyas, O son of Prithâ, who are called to fight in such a battle, that comes unsought as an open gate to heaven. 32
- रण स्वर्गरूपी द्वार देखो खुल रहा है आप से । यह प्राप्त होता क्षत्रियों को युद्ध भाग्य- प्रताप से ॥ २ । ३२ ॥ (Ⅱ) - O son of Partha, happy are the Ksatriyas who come across this kind of a battle, which presents itself unsought for and which is an open gate to heaven. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Why, again, does that battle become a duty? This is being answered (as follows) [A specific rule is more authoritative than a general rule. Non- violence is a general rule enjoined by the scriptures, but the duty of fighting is a specific rule for a Ksatriya.]: Partha, O son of Partha; are not those Ksatiryas sukhinah, happy [Happy in this world as also in the other.] who labhante, come across; a yuddham, battle; idrsam, of this kind; upapannam, which presents itself; yadrcchaya, unsought for; and which is an apavrtam, open; svarga-dvaram, gate to heaven? [Rites and duties like sacrifices etc. yield their results after the lapse of some time. But the Ksatriyas go to heaven immediately after dying in battle, because, unlike the minds of others, their minds remained fully engaged in their immediate duty.] (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
33
But if thou refusest to engage in this righteous warfare, then, forfeiting thine own Dharma and honour, thou shalt incur sin.
- तुम धर्म के अनुकूल रण से जो हटे पीछे कभी । निज धर्म खो अपकीर्ति लोगे और लोगे पाप भी ॥ २ । ३३ ॥ (Ⅱ) - On the other hand, if you will not fight this righteous battle, then, forsaking your own duty and fame, you will incur sin. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Atha, on the other hand; cet, if; tvam, you; na karisyasi, will not fight; even imam, this; dharmyam, righteous; samgramam, battle, which has presented itself as a duty, which is not opposed to righteousness, and which is enjoined (by the scriptures); tatah, then, because of not undertaking that; hitva, forsaking; sva-dharmam, your own duty; ca, and; kritim, fame, earned from encountering Mahadeva (Lord Siva) and others; avapsyasi, you will incur; only papam, sin. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
34
The world also will ever hold thee in reprobation. To the honoured, disrepute is surely worse than death. 34
- अपकीर्ति गायेंगे सभी फिर इस अमिट अपमान से । अपकीर्ति, सम्मानित पुरुष को अधिक प्राण- पयान से ॥ २ । ३४ ॥ (Ⅱ) - People also will speak of your unending infamy. And to an honored person infamy is worse than death. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Not only will there be the giving up of your duty and fame, but bhutani, people; ca api, also; kathayisyanti, will speak; te, of your; avyayam, unending, perpetual; akrtim, infamy. Ca, and; sambhavitasya, to an honored person, to a person honored with such epithets as 'virtuous', 'heroic', etc.; akirtih, infamy; atiricyate, is worse than; maranat, death. The meaning is that, to an honored person death is preferable to infamy. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
35
The great chariot-warriors * will believe that thou hast withdrawn from the battle through fear. And thou wilt be lightly esteemed by them who have thought much of thee.
- ' रण छोड़कर डर से भगा अर्जुन' कहेंगे सब यही । सम्मान करते वीरवर जो, तुच्छ जानेंगे वही ॥ २ । ३५ ॥ (Ⅱ) - The great chariot-riders will think of you as having desisted from the fight out of fear; and you will into disgrace before them to whom you had been estimable. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Moreover, maharathah, the great chariot- riders, Duryodhana and others; mamsyante, will think; tvam, of you; as uparatam, having desisted; ranat, from the fight; not out of compassion, but bhayat, out of fear of Karna and others; ca, and ; yasyasi laghavam, you will again fall into disgrace before them, before Duryodhana and others; yesam, to whom; tvam, you; bahumato bhutva, had been estimable as endowed with many qualities. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
36
Thine enemies also, cavilling at thy great prowess, will say of thee things that are not to be uttered. What could be more intolerable than this?
- कहने न कहने की खरी खोटी कहेंगे रिपु सभी । सामर्थ्य- निन्दा से घना दुख और क्या होगा कभी ॥ २ । ३६ ॥ (Ⅱ) - And your enemies will speak many indecent words while denigrating your might. What can be more painful than that? (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Ca, and besieds; tava, your; ahitah, enemies; vadisyanti, will speak; bahun, many, various kinds of; avacya-vadan, indecent words, unutterable words; nindantah, while denigrating, scorning; tava, your; samarthyam, might earned from battles against Nivatakavaca and others.
Therefore, kim nu, what can be; duhkhataram, more painful; tatah, than that, than the sorrow arising from being scorned? That is to say, there is no greater pain than it. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
37
Dying thou gainest heaven; conquering thou enjoyest the earth. Therefore, O son of Kunti, arise, resolved to fight.
- जीते रहे तो राज्य लोगे, मर गये तो स्वर्ग में । इस भाँति निश्चय युद्ध का करके उठो अरिवर्ग में । २ । ३७ ॥ (Ⅱ) - Either by being killed you will attain heaven, or by winning you will enjoy the earth.
Therefore, O Arjuna, rise up with determination for fighting. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Again, by undertaking the fight with Karna and others, va, either; hatah, by being killed; prapsyasi, you will attain; svargam, heaven; or jitva, by winning over Karna and other heroes; bhoksyase, you will enjoy; mahim, the earth. The purport is that in either case you surely stand to gain. Since this is so, Kaunteya, O son of Kunti; tasmat, therefore; uttistha, rise up; krta-niscayah, with determination; yuddhaya, for fighting, i.e. with the determination, 'I shall either defeat the enemies or shall die.' (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
38
Having made pain and pleasure, gain and loss, conquest and defeat, the same, engage thou then in battle. So shalt thou incur no sin. 38
- जय- हार, लाभालाभ, सुख- दुख सम समझकर सब कहीं । फिर युद्ध कर तुझको धनुर्धर ! पाप यों होगा नहीं । २ । ३८ ॥ (Ⅱ) - Treating happiness and sorrow, gain and loss, and conquest and defeat with equanimity, then engage in battle. Thus you will not incur sin. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
As regards that, listen to this advice for you then you are engaged in battle considering it to be your duty: Krtva, treating; sukha-duhkhe, happiness and sorrow; same, with equanimity, i.e. without having likes and dislikes; so also treating labha-alabhau, gain and loss; jaya-ajayau, conquest and defeat, as the same; tatah, then; yuddhaya yujyasva, engage in battle. Evam, thus by undertaking the fight; na avapsyasi, you will not incur; papam, sin. This advice is incidental. [The context here is that of the philosophy of the supreme Reality. If fighting is enjoined in that context, it will amount to accepting combination of Knowledge and actions. To avoid this contingency the Commentator says, 'incidental'.
That is to say, although the context is of the supreme Reality, the advice to fight is incidental. It is not an injunction to combine Knowledge with actions, since fighting is here the natural duty of Arjuna as a Ksatriya.]. The generally accepted argument for the removal of sorrow and delusion has been stated in the verses beginning with, 'Even considering your own duty' (31), etc., but this has not been presented by accepting that as the real intention (of the Lord). The real context here (in 2.12 etc.), however, is of the realization of the supreme Reality.
Now, in order to show the distinction between the (two) topics dealt with in this scripture, the Lord concludes that topic which has been presented above (in 2.20 etc.), by saying, 'This (wisdom) has been imparted,' etc. For, if the distinction between the topics of the scripture be shown here, then the instruction relating to the two kinds of adherences -- as stated later on in, 'through the Yoga of Knowledge for the men of realization; through the Yoga of Action for the yogis' (3.3) -- will proceed again smoothly, and the hearer also will easily comprehend it by keeping in view the distinction between the topics. Hence the Lord says: (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
39
The wisdom of Self-realisation has been declared unto thee. Hearken thou now to the wisdom of Yoga, endued with which, O son of Prithâ, thou shalt break through the bonds of Karma. 39
- है सांख्य का यह ज्ञान अब सुन योग का शुभ ज्ञान भी । हो युक्त जिससे कर्म- बन्धन पार्थ छुटेंगे सभी ॥ २ । ३९ ॥ (Ⅱ) - O Partha, this wisdom has been imparted to you from the standpoint of Self-realization. But listen to this (wisdom) from the standpoint of Yoga, endowed with which wisdom you will get rid of the bondage of action. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Partha, O son of Prtha (Arjuna); esa, this; buddhih, wisdom, the Knowledge which directly removes the defect (viz ignorance) that is responsible for sorrow, delusion, etc. [Mundane existence consists of attraction and repulsion, agentship and enjoyership, etc. These are the defects, and they arise from ignorance about one's Self. Enlightenment is the independent and sole cause that removes this ignorance.] constituting mundane existence; abhihita, has been imparted; te, to you; sankhye, from the standpoint of Self- realization, with regard to the discriminating knowledge of the supreme Reality. Tu, but; srnu, listen; imam, to this wisdom which will be imparted presently; yoge, from the standpoint of Yoga, from the standpoint of the means of attaining it (Knowledge) -- i.e., in the context of Karma-yoga, the performance of rites and duties with detachment after destroying the pairs of opposites, for the sake of adoring God, as also in the context of the practice of spiritual absorption. As as inducement, He (the Lord) praises that wisdom: Yuktah, endowed; yaya, with which; buddhya, wisdom concerning Yoga; O Partha, prahasyasi, you will get rid of; karma-bandham, the bondage of action -- action is itself the bondage described as righteousness and unrighteousness; you will get rid of that bondage by the attainment of Knowledge through God's grace. This is the idea. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
40
In this, there is no waste of the unfinished attempt, nor is there production of contrary results. Even very little of this Dharma protects from the great terror. 52
- आरम्भ इसमें है अमिट यह विघ्न बाधा से परे । इस धर्म का पालन तनिक भी सर्व संकट को हरे ॥ २ । ४० ॥ (Ⅱ) - Here there is no waste of an attempt; nor is there (any) harm. Even a little of this righteousness saves (one) from great fear. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Moreover, iha, here, in the path to Liberation, viz the Yoga of Action (rites and duties); na, there is no; abhikrama-nasah, waste of an attempt, of a beginning, unlike as in agriculture etc. The meaning is that the result of any attempt in the case of Yoga is not uncertain. Besides, unlike as in medical care, na vidyate, nor is there, nor does there arises; any pratyavayah, harm. But, svalpam api, even a little; asya, of this; dharmasya, righteousness in the form of Yoga (of Action); when pracised, trayate, saves (one); mahato bhayat, from great fear, of mundane existence characterized by death, birth, etc. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
41
In this, O scion of Kuru, there is but a single one-pointed determination. The purposes of the undecided are innumerable and many-branching. 53
- इस मार्ग में नित निश्चयात्मक- बुद्धि अर्जुन एक है । बहु बुद्धियाँ बहु भेद- युत उनकी जिन्हें अविवेक है ॥ २ । ४१ ॥ (Ⅱ) - O scion of the Kuru dynasty, in this there is a single, one-pointed conviction. The thoughts of the irresolute ones have many branches indeed, and are innumerable. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Kuru-nandana, O scion of the Kuru dynasty; iha, is this path to Liberation; there is only eka, a single; vyavasayatmika, one-pointed; buddhih, conviction, which has been spoken of in the Yoga of Knowledge and which has the characteristics going to be spoken of in (Karma-) yoga. It is resolute by nature and annuls the numerous branches of the other opposite thoughts, since it originates from the right source of knowledge. [The right source of knowledge, viz the Vedic texts, which are above criticism.] Those again, which are the other buddhayah, thoughts; they are bahu- sakhah, possessed of numerous branches, i.e. possessed of numerous variations. Owing to the influence of their many branches the worldly state becomes endless, limitless, unceasing, ever- growing and extensive. [Endless, because it does not cease till the rixe of full enlightenment; limitless, because the worldly state, which is an effect, springs from an unreal source.] But even the worldly state ceases with the cessation of the infinite branches of thoughts, under the influence of discriminating wisdom arising from the valid source of knowledge. (And those thoughts are) hi, indeed; anantah, innumerable under every branch. Whose thoughts? Avyavasayinam, of the irresolute ones, i.e. of those who are devoid of discriminating wisdom arising from the right source of knowledge. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
42
O Pârtha, no set determination is formed in the minds of those that are deeply attached to pleasure and power, and whose discrimination is stolen away by the flowery words of the unwise,
- जो वेदवादी, कामनाप्रिय, स्वर्गइच्छुक, मूढ़ हैं । ' अतिरिक्त इसके कुछ नहीं' बातें बढ़ाकर यों कहें ॥ २ । ४२ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
43
who are full of desires and look upon heaven as their highest goal and who, taking pleasure in the panegyric words of the Vedas, declare that there is nothing else.
- नाना क्रिया विस्तारयुत, सुख- भोग के हित सर्वदा । जिस जन्मरूपी कर्म- फल- प्रद बात को कहते सदा ॥ २ । ४३ ॥ (Ⅱ) - O son of Prtha, those undiscerning people who utter this flowery talk -- which promises birth as a result of rites and duties, and is full of various special rites meant for the attainment of enjoyment and affluence --, they remain engrossed in the utterances of the Vedas and declare that nothing else exists; their minds are full of desires and they have heaven as the goal. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Partha, O son of Prtha; those devoid of one- pointed conviction, who pravadanti, utter; imam, this; yam puspitam vacam, flowery talk, which is going to be stated, which is beautiful like a tree in bloom, pleasant to hear, and appears to be (meaningful) sentences [Sentences that can be called really meaningful are only those that reveal the self.-Tr.]; -- who are they? they are -- avipascitah, people who are undiscerning, of poor intellect, i.e. non-discriminating; veda-vada-ratah, who remain engrossed in the utterances of the Vedas, in the Vedic sentences which reveal many panegyrics, fruits of action and their means; and vadinah, who declare, are apt tosay; iti, that; na anyat, nothing else [God, Liberation, etc.]; asti, exists, apart from the rites and duties conducive to such results as attainment of heaven etc. And they are kamatmanah, have their minds full of desires, i.e. they are swayed by desires, they are, by nature, full of desires; (and) svarga-parah, have heaven as the goal. Those who accept heaven (svarga) as the supreme (para) human goal, to whom heaven is the highest, are svarga-parah. They utter that speech (-- this is supplied to construct the sentence --) which janma-karma-phala-pradam, promises birth as a result of rites and duties. The result (phala) of rites and duties (karma) is karma-phala. Birth (janma) itself is the karma-phala. That (speech) which promises this is janma-karma- phala-prada. (This speech) is kriya-visesa-bahulam, full of various special rites; bhoga-aisvarya-gatim- prati, for the attainment of enjoyment and affluence. Special (visesa) rites (kriya) are kriya- visesah. The speech that is full (bahula) of these, the speech by which that is full (bahula) of these, the speech by which these, viz objects such as heaven, animals and sons, are revealed plentifully, is kriya-visesa-bahula. Bhoga, enjoyment, and aisvarya, affluence, are bhoga-aisvarya. Their attainment (gatih) is bhoga-aisvarya-gatih. (They utter a speech) that is full of the specialized rites, prati, meant for that (attainment). The fools who utter that speech move in the cycle of transmigration. This is the idea. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
44
Their (flowery) words are exuberant with various specific, rites as the means to pleasure and power and are the causes of (new) births as the result of their works (performed with desire). 42
- उस बात से मोहित हुए जो भोग- वैभव- रत सभी । व्यवसाय बुद्धि न पार्थ ! उनकी हो समाधिस्थित कभी ॥ २ । ४४ ॥ (Ⅱ) - One-pointed conviction does not become established in the minds of those who delight in enjoyment and affluence, and whose intellects are carried away by that (speech). (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
And vyavasayatmika, one-pointed; buddhih, conviction, with regard to Knowledge or Yoga; na vidhiyate, does not become established, i.e. does not arise; samadhau, in the minds -- the word samadhi being derived in the sese of that into which everything is gathered together for the enjoyment of a person --; bhoga-aisvarya- prasaktanam, of those who delight in enjoyment and wealth, of those who have the hankering that only enjoyment as also wealth is to be sought for, of those who identify themselves with these; and apahrta-cetasam, of those whose intellects are carried away, whose discriminating judgement becomes covered; taya, by that speech which is full of various special rites. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
45
The Vedas deal with the three Gunas. Be thou free, O Arjuna, from the triad of the Gunas, free from the pairs of opposites, ever-balanced, free from (the thought of) getting and keeping, and established in the Self. 45
- हैं वेद त्रिगुणों के विषय, तुम गुणातीत महान हो ! तज योग क्षेम व द्वन्द्व नित सत्त्वस्थ आत्मावान् हो ॥ २ । ४५ ॥ (Ⅱ) - O Arjuna, the Vedas [Meaning only the portion dealing with rites and duties (karma- kanda).] have the three qualities as their object. You become free from worldliness, free from the pairs of duality, ever-poised in the quality of sattva, without (desire for) acquisition and protection, and self-collected. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
To those who are thus devoid of discriminating wisdom, who indulge in pleasure, [Here Ast. adds 'yat phalam tad aha, what result accrues, that the Lord states:'-Tr.] O Arjuna, vedah, the Vedas; traigunya-visayah, have the three qualities as their object, have the three gunas, [Traigunya means the collection of the three qualities, viz sattva (purity), rajas (energy) and tamas (darkness); i.e. the collection of virtuous, vicious and mixed activities, as also their results. In this derivative sense traigunya means the worldly life.] i.e. the worldly life, as the object to be revealed. But you bhava, become; nistraigunyah, free from the three qualities, i.e. be free from desires. [There is a seeming conflict between the advices to be free from the three qualities and to be ever-poised in the quality of sattva.
Hence, the Commentator takes the phrase nistraigunya to mean niskama, free from desires.] (Be) nirdvandvah, free from the pairs of duality -- by the word dvandva, duality, are meant the conflicting pairs [Of heat and cold, etc.] which are the causes of happiness and sorrow; you become free from them. [From heat, cold, etc. That is, forbear them.] You become nitya-sattvasthah, ever- poised in the quality of sattva; (and) so also niryoga-ksemah, without (desire for) acquisition and protection. Yoga means acquisition of what one has not, and ksema means the protection of what one has. For one who as 'acquisition and protection' foremost in his mind, it is difficult to seek Liberation.
Hence, you be free from acquisition and protection. And also be atmavan, self-collected, vigilant. This is the advice given to you while you are engaged in your own duty. [And not from the point of view of seeking Liberation.] (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
46
To the Brâhmana who has known the Self, all the Vedas are of so much use as a reservoir is, when there is a flood everywhere. 46
- सब ओर करके प्राप्त जल, जितना प्रयोजन कूप का । उतना प्रयोजन वेद से, विद्वान ब्राह्मण का सदा ॥ २ । ४६ ॥ (Ⅱ) - A Brahmana with realization has that much utility in all the Vedas as a man has in a well when there is a flood all around. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
If there be no need for the infinite results of all the rites and duties mentioned in the Vedas, then why should they be performed as a dedication to God? Listen to the answer being given: In the world, yavan, whatever; arthah, utility, use, like bathing, drinking, etc.; one has udapane, in a well, pond and other numerous limited reservoirs; all that, indeed, is achieved, i.e. all those needs are fulfilled to that very extent; sampluhtodake, when there is a flood; sarvatah, all arount. In a similar manner, whatever utility, result of action, there is sarvesu, in all; the vedesu, Vedas, i.e. in the rites and duties mentioned in the Vedas; all that utility is achieved, i.e. gets fulfilled; tavan, to that very extent; in that result of realization which comes brahmanasya, to a Brahmana, a sannyasin; vijanatah, who knows the Reality that is the supreme Goal -- that result being comparable to the flood all around. For there is the Upanisadic text, '...so all virtuous deeds performed by people get included in this one...who knows what he (Raikva) knows...' (Ch. 4.1.4). The Lord also will say, 'all actions in their totality culminate in Knowledge' (4.33). [The Commentators quotation from the Ch. relates to meditation on the qualified Brahman. Lest it be concluded that the present verse relates to knowledge of the qualified Brahman only, he quotes again from the Gita toshow that the conclusion holds good in the case of knowledge of the absolute Brahman as well.]
Therefore, before one attains the fitness for steadfastness in Knowledge, rites and duties, even though they have (limited) utility as that of a well, pond, etc., have to be undertaken by one who is fit for rites and duties. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
47
Thy right is to work only; but never to the fruits thereof. Be thou not the producer of the fruits of (thy) actions; neither let thy attachment be towards inaction. 47
- अधिकार केवल कर्म करने का, नहीं फल में कभी । होना न तू फल- हेतु भी, मत छोड़ देना कर्म भी ॥ २ । ४७ ॥ (Ⅱ) - Your right is for action alone, never for the results. Do not become the agent of the results of action. May you not have any inclination for inaction. 2.47 Te, your; adhikarah, right; is karmani eva, for action alone, not for steadfastness in Knowledge. Even there, when you are engaged in action, you have ma kadacana, never, i.e. under no condition whatever; a right phalesu, for the results of action - - may you not have a hankering for the results of action. Whenever you have a hankering for the fruits of action, you will become the agent of acquiring the results of action. Ma, do not; thus bhuh, become; karma-phalahetuh, the agent of acquiring the results of action. For when one engages in action by being impelled by thirst for the results of action, then he does become the cause for the production of the results of action. Ma, may you not; astu, have; sangah, an inclination; akarmani, for inaction, thinking, 'If the results of work be not desired, what is the need of work which involves pain?' (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Te, your; adhikarah, right; is karmani eva, for action alone, not for steadfastness in Knowledge. Even there, when you are engaged in action, you have ma kadacana, never, i.e. under no condition whatever; a right phalesu, for the results of action - - may you not have a hankering for the results of action. Whenever you have a hankering for the fruits of action, you will become the agent of acquiring the results of action. Ma, do not; thus bhuh, become; karma-phalahetuh, the agent of acquiring the results of action. For when one engages in action by being impelled by thirst for the results of action, then he does become the cause for the production of the results of action. Ma, may you not; astu, have; sangah, an inclination; akarmani, for inaction, thinking, 'If the results of work be not desired, what is the need of work which involves pain?' (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
48
Being steadfast in Yoga, Dhananjaya, perform actions, abandoning attachment, remaining unconcerned as regards success and failure. This evenness. of mind (in regard to success and failure) is known as Yoga.
- आसक्ति सब तज सिद्धि और असिद्धि मान समान ही । योगस्थ होकर कर्म कर, है योग समता- ज्ञान ही ॥ २ । ४८ ॥ (Ⅱ) - By being established in Yoga, O Dhananjaya (Arjuna), undertake actions, casting off attachment and remaining equipoised in success and failure. Equanimity is called Yoga. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
If action is not to be undertaken by one who is under the impulsion of the fruits of action, how then are they to be undertaken? This is being stated: Yogasthah, by becoming established in Yoga; O Dhanajaya, kuru, undertake; karmani, actions, for the sake of God alone; even there, tyaktva, casting off; sangam, attachment, in the form, 'God will be pleased with me.' ['Undertake work for pleasing God, but not for propitiating Him to become favor able towards yourself.'] Undertake actions bhutva, remaining; samah, equipoised; siddhi-asidhyoh, in success and failure -- even in the success characterized by the attainment of Knowledge that arises from the purification of the mind when one performs actions without hankering for the results, and in the failure that arises from its opposite. [Ignorance, arising from the impurity of the mind.] What is that Yoga with regard to being established in which it is said, 'undertake'? This indeed is that: the samatvam, equanimity in success and failure; ucyate, is called; yogah, Yoga. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
49
Work (with desire) is verily far inferior to that performed with the mind undisturbed by thoughts of results. O Dhananjaya, seek refuge in this evenness of mind. Wretched are they who act for results.
- इस बुद्धियोग महान से सब कर्म अतिशय हीन हैं । इस बुद्धि की अर्जुन! शरण लो चाहते फल दीन हैं ॥ २ । ४९ ॥ (Ⅱ) - O Dhananjaya, indeed, action is quite inferior to the yoga of wisdom. Take resort to wisdom. Those who thirst for rewards are pitiable. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Then again, O Dhananjaya, as against action performed with equanimity of mind for adoring God, karma, action undertaken by one longing for the results; is, hi, indeed; durena, quite, by far; avaram, inferior, very remote; buddhi-yogat, from the yoga of wisdom, from actions undertaken with equanimity of mind, because it (the former) is the cause of birth, death, etc. Since this is so, therefore, saranam anviccha, take resort to, seek shelter; buddhau, under wisdom, which relates to Yoga, or to the Conviction about Reality that arises from its (the former's) maturity and which is the cause of (achieving) fearlessness. The meaning is that you should resort to the knowledge of the supreme Goal, because those who under take inferior actions, phala-hetavah, who thirst for rewards, who are impelled by results; are krpanah, pitiable, according to the Sruti, 'He, O Gargi, who departs from this world without knowing this Immutable, is pitiable' (Br. 3.8.10). [See note under 2.7.-Tr.] (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
50
Endued with this evenness of mind, one frees oneself in this life, alike from vice and virtue. Devote thyself, therefore, to this Yoga. Yoga is the very dexterity of work. 50
- जो बुद्धि- युत है पाप- पुण्यों में न पड़ता है कभी । बन योग- युत, है योग ही यह कर्म में कौशल सभी ॥ २ । ५० ॥ (Ⅱ) - Possessed of wisdom, one rejects here both virtue and vice.
Therefore devote yourself to (Karma-) yoga. Yoga is skillfulness in action. (Ⅲ) - Sri Sankaracharya's commentary (english) :
Listen to the result that one possessed of the wisdom of equanimity attains by performing one's own duties: Buddhi-yuktah, possessed of wisdom, possessed of the wisdom of equanimity; since one jahati, rejects; iha, here, in this world; ubhe, both; sukrta-duskrte, virtue and vice (righteousness and unrighteousness), through the purification of the mind and acquisition of Knowledge; tasmat, therefore; yujyasva, devote yourself; yogaya, to (Karma-) yoga, the wisdom of equanimity. For Yoga is kausalam, skillfulness; karmasu, in action. Skillfulness means the attitude of the skillful, the wisdom of equanimity with regard to one's success and failure while engaged in actions (karma) -- called one's own duties (sva-dharma) -- with the mind dedicated to God. That indeed is skillfulness which, through equanimity, makes actions that by their very nature bind give up their nature!
Therefore, be you devoted to the wisdom of equanimity. (Ⅳ)
|
|
|
|
|