The Way of Action
>  
45 Slokas | Page 1 / 1
(Swami Swarupananda Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
Arjuna said: If, O Janârdana, according to Thee, knowledge is superior to action, why then, O Keshava, dost Thou engage me in this terrible action?
- अर्जुन ने कहा - -
यदि हे जनार्दन! कर्म से तुम बुद्धि कहते श्रेष्ठ हो ।
तो फिर भयंकर कर्म में मुझको लगाते क्यों कहो ॥ ३ । १ ॥
(Ⅱ)
- Arjuna said -- O Janardana (krsna), if it be Your opinion that wisdom is superior to action, why they do you urge me to horrible action, O Kesava ? (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

O Janardana, cet, if it be; te, Your; mata, opinion, intention; that buddhih, Wisdom; jyayasi, is superior; karmanah, to action-. If the combination of Wisdom and action be intended (by the Lord), then the means to Liberation is only one. [The path combining Wisdom and action.] In that case, Arjuna would have done something illogical in separating Wisdom from action by saying that Wisdom is superior to action. For, that (Wisdom or action, which is a constituent of the combination) cannot be greater than that (Combination, even) from the point of view of the result. [Since what is intended is a combination, therefore, the separation of Knowledge from action, from the point of view of the result, is not justifiable. When Knowledge and action are considered to form together a single means to Liberation, in that case each of them cannot be considered separately as producing its own distinct result.

Arjuna's question can be justified only if this separation were possible.]

Similarly, what Arjuna said by way of censuring the Lord, as it were, in, 'It has been stated by the Lord that Wisdom is superior to action, and He exhorts me saying, "Undertake action," which is a source of evil! What may be the reason for this?', and also in, 'Tatkim, why then, O Kesava; niyojayasi, do You urge; mam, me; to ghore, horrible, cruel; karmani, action; involving injury?'- that (censure) also does not become reasonable.

On the other hand, [If the opponent's view be that Knowledge is to be combined with rites and duties sanctioned by the Vedas and the Smrtis in the case of the householders only, whereas for others those sanctioned by the Smrtis alone are to be combined with Knowledge..., then...] if it be supposed that the combination (of Knowledge) with action sanctioned only by the Smrtis has been enjoined for all by the Lord, and Arjuna also comprehended (accordingly), then, how can the statement, 'Why then do you urge me to horrible action', be rational? Besides, (Ⅳ)
3. 2  
With these seemingly conflicting words, Thou art, as it were, bewildering my understanding;—tell me that one thing for certain, by which I can attain to the highest.
- उलझन भरे कह वाक्य, भ्रम- सा डालते भगवान् हो ।
वह बात निश्चय कर कहो जिससे मुझे कल्याण हो ॥ ३ । २ ॥
(Ⅱ)
- You bewilder my understanding, as it were, by a seemingly conflicting statement! Tell me for certain one of these by which I may attain the highest Good. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

'Though the Lord speaks lucidly, still, to me who am of a dull understanding, the Lord's utterance appears to be conflicting.' 'Mohayasi, You bewilder; me, any; buddhim, understanding; iva, as it were; vyamisrena iva, by that seemingly conflicting; vakyena, statement! You have surely undertaken to dispel the confusion of my understanding; but why do You bewildered (it)? Hence I say, "You bewildered my understanding, as it were."' However, if You [In some readings, 'tvam tu, however, you', is substituted by 'tatra, as to that'.-Tr.] think that it is impossible for a single person to pursue both Knowledge and action, which can be undertaken (only) by different persons then, that being the case, vada, tell me; niscitya, for certain; tadekam, one of these, either Knowledge or action: "This indeed is fit for Arjuna, according to his understanding, strength and situation"; yena, by which, by one of either Knowledge or action; aham, I; apnuyam, may attain; sreyah, the highest Good.' Even if Knowledge had been spoken of at all by the Lord as being subsidiary to steadfastness in action, how then could there be the desire in Arjuna to know of only one of them, as expressed in 'Tell me one of these two?' Certainly the Lord did not say, 'I shall speak of only one among Knowledge and action, but surely not of both', owing to which, Arjuna, considering it impossible for himself to acquire both, should have prayed for one only! The answer was in accordance witht the question: (Ⅳ)
3. 3  
The Blessed Lord said:In the beginning (of creation), O sinless one, the twofold path of devotion was given by Me to this world;—the path of knowledge for the meditative, the path of work for the active. 3
- श्रीभगवान् ने कहा - -
पहले कही दो भाँति निष्ठा, ज्ञानियों की ज्ञान से ।
फिर योगियों की योग- निष्ठा, कर्मयोग विधान से ॥ ३ । ३ ॥
(Ⅱ)
- The Blessed Lord said -- O unblemished one, two kinds of steadfastness in this world were spoken of by Me in the days of yore-through the Yoga of Knowledge for the men of realization; through the Yoga of Action for the yogis. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Anagha, O unblemished one, O sinless one; [This word of address suggests that Arjuna is qualified to receive the Lord's instruction.] dvividha, two kinds of ; nistha, steadfastness, persistence in what is undertaken; asmin loke, in this world, for the people of the three castes who are qualified for following the scriptures; prokta, were spoken of; maya, by Me, the omniscient God, who had revealed for them the traditional teachings of the Vedas, which are the means of securing prosperity and the highest Goal; pura, in the days of yore, in the beginning the creation, after having brought into being the creatures. Now then, which is that steadfastness of two kinds?

In answer the Lord says: The steadfastness jnanayogena, through the Yoga of Knowledge- Knowledge itself being the Yoga [Here jnana, Knowledge, refers to the knowledge of the supreme Reality, and Yoga is used in the derivative sense of 'that (Knowledge) through which one gets united with Brahman'.]-; had been stated sankhyanam, for the men of realization-those possessed of the Knowledge arising from the discrimination with regard to the Self and the not- Self, those who have espoused monasticism from the stage of Celibacy; itself, those to whom the entity presented by the Vedantic knowledge has become fully ascertained (see Mu. 3.2.6)-,the monks who are known as the parama-hamsas, those who are established in Brahman alone.

And the steadfastness karma-yogena, through the Yoga of Action-action itself being the Yoga [Yoga here means 'that through which one gets united with, comes to have, prosperity', i.e. such actions as go by the name of righteousness and are prescribed by the scriptures.] had been stated yoginam, for the yogis, the men of action (rites and duties). This is the idea. Again, had it been intended or stated or if it will be stated in the Gita by the Lord-and if it has also been so stated in the Vedas-that Knowledge and action are to be practiced in combination by one and the same person for attaining the same human Goal, why then should He here tell His dear supplicant Arjuna, that steadfastness in either Knowledge or action is to be practiced only by different persons who are respectively qualified? If, on the other hand, it be supposed that the Lord's idea is, 'After hearing about both Knowledge and action, Arjuna will himself practice them (in combination); but, to others, I shall speak of them as being meant to be pursued by different persons', then the Lord would be imagined to be unreliable, being possessed of likes and dislikes!

And that is untenable. So, from no point of view whatsoever can there be a combination of Knowledge and action. And what has been said by Arjuna regarding superiority of Wisdom over action, that stands confirmed for not having been refuted; and (it also stands confirmed) that steadfastness in Knowledge is suitable for being practiced by monks alone. And from the statement that (Knowledge and action) are to be followed by different persons, it is understood that this has the Lord's approval.

Noticing that Arjuna had become dejected under the impression, 'You are urging me to that very action which is a source of bondage', and was thinking thus, 'I shall not undertake action', the Lord said, 'Na karmanam anarambhat, not by abstaining from action,' etc. Or:-When steadfastness in Knowledge and steadfastness in action become incapable of being pursued simultaneously by one and the same person owing to mutual contradiction, then, since it may be concluded that they become the cause of attaining the human Goal independently of each other, therefore, in order to show-that the steadfastness in action is a means to the human Goal, not independently, but by virtue of being instrumental in securing steadfastness in Knowledge; and that, on the other hand, steadfastness in Knowledge, having come into being through the means of steadfastness in action, leads to the human Goal independently without anticipating anything else, the Lord said: (Ⅳ)
3. 4  
By non-performance of work none reaches worklessness; by merely giving up action no one attains to perfection. 4
- आरम्भ बिन ही कर्म के निष्कर्म हो जाते नहीं ।
सब कर्म ही के त्याग से भी सिद्धि जन पाते नहीं ॥ ३ । ४ ॥
(Ⅱ)
- A person does not attain freedom from action by abstaining from action; nor does he attain fulfilment merely through renunciation. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Purusah, a person; na does not; asnute, attain; naiskarmyam, freedom from action, the state of being free from action, steadfastness in the Yoga of Knowledge, i.e. the state of abiding in one's own Self which is free from action; anarambhat, by abstaining; karmanam, from actions-by the non- performance of actions such as sacrifices etc. which are or were performed in the present or past lives, which are the causes of the purification of the mind by way of attenuating the sins incurred, and which, by being the cause of that (purification), become the source of steadfastness in Knowledge through the generation of Knowledge, as stated in the Smrti (text), 'Knowledge arises in a person from the attenuation of sinful acts' [the whole verse is: Jnanam utpadyate pumsamksayatpapasya karmanah; Yathadarsatalaprakhye pasyatyatmanamatmani. 'Knowledge arises...acts. One sees the Self in oneself as does one (see oneself) in a cleaned surface of a mirror'.-Tr.] (Mbh. Sa. 204.8). This is the import.

From the statement that one does not attain freedom from action by abstaining from actions, it may be concluded that one attains freedom from action by following the opposite course of performing actions. What, again, is the reason that one does not attain freedom from action by abstaining from actions? The answer is: Because performing actions is itself a means to freedom from action.

Indeed, there can be no attainment of an end without (its) means.

And Karma-yoga is the means to the Yoga of Knowledge characterized by freedom from action, because it has been so established in the Upanishads and here as well. As for the Upanishads , it has been shown in the texts, 'The Brahmanas seek to know It through the study of the Vedas, sacrifices, (charity, and austerity consisting in a dispassionate enjoyment of sense-objects)' (Br. 4.4.22), etc. which deal with the means of realizing the goal of Knowledge under discussion, viz the Realm of the Self, that the Yoga of Karma is a means to the Yoga of Knowledge .

And even here (in the Gita), the Lord will established that, 'But, O mighty-armed one, renunciation is hard to attain without (Karma- )yoga' (5.6); 'By giving up attachment, the yogis undertake work...for the purification of themselves' (5.11); 'Sacrifice, charity and austerity are verily the purifiers of the wise' (18.5), etc.

Objection: Is it not that in such texts as-'Extending to all creatures immunity from fear' (Na. Par. 5.43), (one should take recourse to freedom from action)-, it is shown that attainment of freedom from action follows even from the renunciation of obligatory duties?

And in the world, too, it is a better known fact that freedom from action follows abstention from actions. Hence also arises the question, 'Why should one who desires freedom from action undertake action?'

Reply: therefore the Lord said: Na ca, nor; samadhi-gacchati, does he attain; siddhim, fulfilment steadfastness in the Yoga of Knowledge, characterized by freedom from action; sannyasanat eva, merely through renunciation- even from the mere renunciation of actions which is devoid of Knowledge. What, again, is the reason that by the mere giving up of actions which is not accompanied with Knowledge, a person does not attain fulfillment in the form of freedom from actions? To this query seeking to know the cause, the Lord says: (Ⅳ)
3. 5  
Verily none can ever rest for even an instant, without performing action; for all are made to act, helplessly indeed, by the Gunas, born of Prakriti. 5
- बिन कर्म रह पाता नहीं कोई पुरुष पल भर कभी ।
हो प्रकृति- गुण आधीन करने कर्म पड़ते हैं सभी ॥ ३ । ५ ॥
(Ⅱ)
- Because, no one ever remains even for a moment without doing work. For all are made to work under compulsion by the gunas born of Nature. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Hi, because; na kascit, no one; jatu, ever; tisthati, remains; api, even; for so much time as a ksanam, moment; akarma-krt, without doing work. Why? Hi, for; sarvah, all creatures; karyate karma, are made to work; verily avasah, under compulsion; gunaih, by the gunas-sattva (goodness); rajas (activity), and tamas (mental darkness); prakrti-jaih, born of Nature. The word 'unenlightened' has to be added to the sentence, since the men of realzation have been spoken of separately in, 'who is not distracted by the three gunas (qualities)' (14.23). For Karma-yoga is meant only for the unenlightened, nor for the men of Knowledge. Karma-yoga, on the other hand, is not pertinent for the men of Knowledge who, because of their not moving away from their own Self, are not shaken by the gunas. This has been explained similarly in, 'he who has known this One as indestructible' (2.21). But, if one who is not a knower of the self does not perform prescribed action, then this is certainly bad. Hence the Lord says: (Ⅳ)
3. 6  
He, who restraining the organs of action, sits revolving in the mind, thoughts regarding objects of senses, he, of deluded understanding, is called a hypocrite.
- कर्मेंद्रियों को रोक जो मन से विषय- चिन्तन करे ।
वह मूढ़ पाखण्डी कहाता दम्भ निज मन में भरे ॥ ३ । ६ ॥
(Ⅱ)
- One, who after withdrawing the organs of action, sits mentally recollecting the objects of the senses, that one, of deluded mind, is called a hypocrite. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yah, one who; samyamya, after withdrawing; karma-indriyani, the organs of action-hands etc.; aste, sits; manasa, mentally; smaran, recollecting, thinking; indriya-arthan, the objects of the senses; sah, that one; vimudha-atma, of deluded mind; ucyate, is called; mithya-acarah, a hypocrite, a sinful person. (Ⅳ)
3. 7  
But, who, controlling the senses by the mind, unattached, directs his organs of action to the path of work, he, O Arjuna, excels.
- जो रोक मन से इन्द्रियाँ आसक्ति बिन हो नित्य ही ।
कर्मेन्द्रियों से कर्म करता श्रेष्ठ जन अर्जुन! वही ॥ ३ । ७ ॥
(Ⅱ)
- But, O Arjuna, one who engages in Karma-yoga with the organs of action, controlling the organs with the mind and becoming unattached-that one excels. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Tu, but, on the other hand, O Arjuna; yah, one who is unenlightened and who is eligible for action; arabhate, engages in;-what does he engage in? the Lord says in answer-karma yogam, Karma-yoga; karma-indriyaih, with the organs of action, with speech, hands, etc.; niyamya, controlling; indriyani, the sense-organs; manasa, with the mind; and becoming asaktah unattached; [Here Ast; adds 'phalabhisandhi-varjitah, free from hankering for results'.-Tr.] sah, that one; visisyate, excels the other one, the hypocrite. This being so, therefore, (Ⅳ)
3. 8  
Do thou perform obligatory * action; for action is superior to inaction, and even the bare maintenance of thy body would not be possible if thou art inactive.
- बिन कर्म से नित श्रेष्ठ नियमित- कर्म करना धर्म है ।
बिन कर्म के तन भी न सधता कर नियत जो कर्म है ॥ ३ । ८ ॥
(Ⅱ)
- You perform the obligatory duties, for action is superior to inaction. And, through inaction, even the maintenance of your body will not be possible. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Tvam, you, O Arjuna; kuru, perform; niyatam, the obligatory; karma, duties, those daily obligatory duties (nitya-karmas) or which one is competent (according to the scriptures), and which are not heard of [although no result of daily obligatory duties is mentioned in the scriptures, still Shankaracharya holds that it is either heaven or purification of the heart, because something done must have its consequence.-Tr.] as productive of any result; hi, for, from the point of view of result; karma, action; is jyayah, superior; akarmanah, to inaction, to non-performance (of duties). Why? Ca, and; akarmanah, through inaction; api, even; te sarira-yatra, the maintenance of your body; na prasiddhyet, will not be possible.

Therefore, the distinction between action and in action is obvious in this world. 'And as regards your idea that action should not be undertaken because it leads to bondage-that too is wrong.' How? (Ⅳ)
3. 9  
The world is bound by actions other than those performed for the sake of Yajna; do thou therefore, O son of Kunti, perform action for Yajna alone, devoid of attachment. 9
- तज यज्ञ के शुभ कर्म, सारे कर्म बन्धन पार्थ! हैं ।
अतएव तज आसक्ति सब कर कर्म जो यज्ञार्थ हैं ॥ ३ । ९ ॥
(Ⅱ)
- This man becomes bound by actions other than that action meant for God. Without being attached, O son of Kunti, you perform actions for Him. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Ayam, this; lokah, man, the one who is eligible for action; karma-bandhanah, becomes bound by actions- the person who has karma as his bondage (bandhana) is karma-bandhanah-; anyatra, other than; that karmanah, action; yajnarthat, meant for Got not by that meant for God. According to the Vedic text, 'Sacrifice is verily Visnu' (Tai. Sam. 1.7.4), yajnah means God; whatever is done for Him is yajnartham.

Therefore, mukta-sangah, without being attached, being free from attachment to the results of actions; O son of Kunti, samacara, you perform; karma, actions; tadartham, for Him, for God. An eligible person should engage in work for the following reason also: (Ⅳ)
3. 10  
The Prajâpati, having in the beginning created mankind together with Yajna, said,—"By this shall ye multiply: this shall be the milch cow of your desires. 10
- विधि ने प्रजा के साथ पहले यज्ञ को रच के कहा ।
पूरे करे यह सब मनोरथ, वृद्धि हो इससे महा ॥ ३ । १० ॥
(Ⅱ)
- In the days of yore, having created the beings together with the sacrifices, Prajapati said: 'By this you multiply. Let this be your yielder of coveted objects of desire.' (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Pura, in the days of yore, in the beginning of creation; srstva, having created; prajah, the beings, the people of the three castes; saha-yajnah, together with the sacrifices; Prajapati, the creator of beings, uvaca, said; 'Anena, by this sacrifice; prasavisyadhvam, you multiply.' Prasava means origination, growth. 'You accomplish that. Esah astu, let this sacrifice be; vah, your; ista-kama- dhuk, yielder of coveted objects of desire.' That which yields (dhuk) coveted (ista) objects of desire (kama), particular results, is istakama-dhuk. How? (Ⅳ)
3. 11  
"Cherish the Devas with this, and may those Devas cherish you: thus cherishing one another, ye shall gain the highest good. 11
- मख से करो तुम तुष्ट सुरगण, वे करें तुमको सदा ।
ऐसे परस्पर तुष्ट हो, कल्याण पाओ सर्वदा ॥ ३ । ११ ॥
(Ⅱ)
- 'You nourish the gods with this. Let those gods nourish you. Nourishing one another, you shall attain the supreme Good.' (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

'Bhavayata, you nourish; devan, the gods, Indra and others; anena, with this sarifice. Let te devah, those gods; bhavayantu, nourish; vah, you- make you contented with rainfall etc. Thus bhavayantah, nourishing; parasparam, one another; avapsyatha, you shall attain; the param, supreme; sreyah, Good, called Liberation, through the attainment of Knowledge;' or, 'you shall attain heaven-which is meant by param 'sreyah.' [The param sreyah (supreme Good) will either mean liberation or heaven in accordance with aspirant's hankering for Liberation or enjoyment.] Moreover, (Ⅳ)
3. 12  
"The Devas, cherished by Yajna, will give you desired-for objects." So, he who enjoys objects given by the Devas without offering (in return) to them, is verily a thief.
- मख तृप्त हो सुर कामना पूरी करेंगे नित्य ही ।
उनका दिया उनको न दे, जो भोगता तस्कर वही ॥ ३ । १२ ॥
(Ⅱ)
- 'Being nourished by sacrifices, the gods will indeed give you the coveted enjoyments. He is certainly a theif who enjoys what have been given by them without offering (these) to them.' (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

'Yajna-bhavitah, being nourished, i.e. being satisfied, by sacrifices; devah, the gods; dasyante hi, will indeed give, will distribute; among vah, you; the istan, coveted; bhogan, enjoyments, such as wife, children and cattle. Sah, he; is eva, certainly; a stenah, thief, a stealer of the wealth of gods and others; yah, who; bhunkte, enjoys, gratifies only his own body and organs; with dattan, what enjoyable things have been given; taih, by them, by the gods; apradaya, without offering (these); ebhyah, to them, i.e. without repaying the debt [The three kinds of debt-to the gods, to the rsis (sage), and to the manes-are repaid by satisfying them through sacrifices, celibacy (including study of the Vedas, etc.), and procreation, respectively. Unless one repays these debts, he incurs sin.] to them.' (Ⅳ)
3. 13  
The good, eating the remnants of Yajna, are freed from all sins: but who cook food (only) for themselves, those sinful ones eat sin. 13
- जो यज्ञ में दे भाग खाते पाप से छुट कर तरें ।
तन हेतु जो पापी पकाते पाप वे भक्षण करें ॥ ३ । १३ ॥
(Ⅱ)
- By becoming partakers of the remembers of sacrifices, they become freed from all sins. But the unholy persons who cook for themselves, they incur sin. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Those again, who are yajna-sista-asinah, partakers of the remnants of sacrifices, who, after making offering to the gods and others, [The panca-maha-yajnas, five great offerings, which have to be made by every householder are offerings to gods, manes, humans, creatures and rsis (sages).] are habituated to eat the remnants (of those offerings), called nectar; they, santah, by being (so); mucyante, become freed; sarva- kilbisaih, from all sins-from those sins incurred through the five things [the five things are; oven, water-pot, cutting instruments, grinding machines and broom. A householder incurs sin by killing insects etc. with these things, knowingly or unknowingly. It is atoned by making the aforesaid five offerings.], viz oven etc., and also from those others incurred owing to injury etc. caused inadvertently. Tu, but; the papah, unholy persons, who are selfish; ye, who; pacanti, cook; atma- karanat, for themselves; te, they, being themselves sinful; bhunjate, incur; agham, sin. For the following reasons also actions should be undertaken by an eligible person. Action is definitely the cause of the movement of the wheel of the world. How? This is being answered: (Ⅳ)
3. 14  
From food come forth beings: from rain food is produced: from Yajna arises rain and Yajna is born of Karma. 14
- सम्पूर्ण प्राणी अन्न से हैं, अन्न होता वृष्टि से ।
यह वृष्टि होती यज्ञ से, जो कर्म की शुभ सृष्टि से ॥ ३ । १४ ॥
(Ⅱ)
- From food are born the creatures; the origin of food is from rainfall; rainfall originates from sacrifice; sacrifice has action as its origin. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

It is a matter of direct perception that annat, from food, which is eaten and is transformed into blood and semen; bhavanti, are born; bhutani, the creatures. Anna-sambhavah, the origin of food; is parjanyat, from rainfall. Parjanyah, rainfall; bhavati, originates; from yajnat, from sacrifice. This accords with the Smrti, 'The oblations properly poured into fire reaches the sun. From the sun comes rain, from rain comes food, and from the sun comes rain, from rain comes food, and from that the creatures' (Ma.Sm.3.76). (Here) sacrifice means its unique [Also termed as the unseen result (adrsta).-Tr.] result. And that sacrifice, i.e. the unique result, which arises (samudbhavah) from action (karma) undertaken by the priest and the sacrificer, is karma-samudbhavah; it has action for its origin. (Ⅳ)
3. 15  
Know Karma to have risen from the Veda, and the Veda from the Imperishable. Therefore the all-pervading Veda is ever centred in Yajna. 15
- फिर कर्म होते ब्रह्म से हैं, ब्रह्म अक्षर से कहा ।
यों यज्ञ में सर्वत्र- व्यापी ब्रह्म नित ही रम रहा ॥ ३ । १५ ॥
(Ⅱ)
- Know that actin has the veda as its origin; the Vedas has the Immutable as its source.

Hence, the all-pervading Veda is forever based on sacrifice. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Again, [a different reading in place of this is: 'Tat ca vividham karma kuto jatamityaha, From where did those various kinds of action originate? In reply the Lord says...' Still another reading is: 'Tat ca karma brahmodbhavam iti aha, And the Lord says: That action has the Vedas as its origin.'- vide A.A., 1936, p. 116). Astekar's reading is: Tat ca evam vidham karma kuto jatamityaha, And from where has this kind of action originated? The answers this.'-Tr.] viddhi, know; that karma, action; is brahmodbhavam, it has Brahma, the Veda, as its udbhavam, origin. [Here Ast. adds 'revealer'-Tr.] Further, Brahma, called the Veda, is aksara-samudbhavam, it has aksara, the Immutable, Brahman, the supreme Self, as its source. This is the meaning. Since the Veda came out, like the breath of a man, from the supreme Self Itself, called the Immutable, therefore the Veda, being the revealer of everything, is sarva-gatam, all pervading. Even though all-pervading, the Veda is nityam, forever; pratisthitam, based; yajne, on sacrifice, because the injunctions about sacrifices predominate in it. (Ⅳ)
3. 16  
He, who here follows not the wheel thus set revolving, living in sin, and satisfied in the senses, O son of Prithâ,—he lives in vain. 16
- चलता न जो इस भाँति चलते चक्र के अनुसार है ।
पापायु इन्द्रियलम्पटी वह व्यर्थ ही भू- भार है ॥ ३ । १६ ॥
(Ⅱ)
- O Partha, he lives in vain who does not follow here the wheel thus set in motion, whose life is sinful, and who indulges in the senses. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

O Partha, sah, he; jivati, lives; mogham, in vain; yah, who, though competent for action; na anuvartayati, does not follow; iha, here, in the world; cakram, the wheel of the world; evam, thus; pravartitam, set in motion, by God, on the basis of the Vedas and the sacrifices; aghayuh, whose life (ayuh) is sinful (agham), i.e. whose life is vile; and indriya-aramah, who indulges in the senses-who has his arama, sport, enjoyment, with objects, indriyaih, through the senses.

Therefore, the gist of the topic under discussion is that action must be undertaken by one who is qualified (for action) but is unenlightened. In the verses beginning from, '(A person does not attain freedom from action by abstaining from action' (4) and ending with, 'You perform the obligatory duties...And, through inaction, even the maintenance of your body will not be possible' (8), it has been proved that before one attains fitness for steadfastness in the knowledge of the Self, it is the bounden duty of a person who is qualified for action, but is not enlightened, to undertake Karma-yoga for that purpose.

And then, also in the verses commencing from '(This man becomes bound) by actions other than that action meant for God' (9) and ending with 'O Partha, he lives in vain,' many reasons [Such as, that it pleases God, secures the affection of the gods, and so on.] have been incidentally stated as to why a competent person has to undertake actions; and the evils arising from their non-performance have also been emphatically declared. Such being the conclusion, the question arises whether the wheel thus set in motion should be followed by all, or only by one who is ignorant of the Self and has not attained to the steadfastness which is fit to be practiced by the Sankhyas, the knowers of the Self, through the Yoga of Knowledge only, and which is acquired by one ignorant of the Self through the means of the practice of Karma-yoga mentioned above?

Either anticipating Arjuna's question to this effect, or in order to make the meaning of the scripture (Gita) clearly understood, the Lord, revealing out of His own accord that the following substance of the Upanishads -Becoming freed from false knowledge by knowing this very Self, the Brahmanas renounce what is a compulsory duty for those having false knowledge, viz, desire for sons, etc., and then lead a mendicant life just for the purpose of maintaining the body; they have no duty to perform other than steadfastness in the knowledge of the Self (cf. Br. 3.5.1)-has been presented here in the Gita, says: (Ⅳ)
3. 17  
But the man who is devoted to the Self, and is satisfied with the Self, and content in the Self alone, he has no obligatory duty.
- जो आत्मरत रहता निरन्तर, आत्म- तृप्त विशेष है ।
संतुष्ट आत्मा में, उसे करना नहीं कुछ शेष है ॥ ३ । १७ ॥
(Ⅱ)
- But that man who rejoices only in the Self and is satisfied with the Self, and is contented only in the Self-for him there is no duty to perform. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Tu, but; that manavah, man, the sannyasin, the man of Knowledge, steadfast in the knowledge of the Self; yah, who; atmaratih eva syat, rejoices only in the Self-not in the sense objects; and atma- trptah, who is satisfied only with the Self-not with food and drink; and is santustah, contented; eva, only; atmani, in the Self; tasya, for him; na vidyate, there is no; karyam, duty [Duty with a view to securing Liberation.] to perform. [Rati, trpti and santosa, though synonymous, are used to indicate various types of pleasures. Or, rati means attachment to objects; trpti means happiness arising from contact with some particular object; and santosa means happiness in general, arising from the acquisition of some coveted object only.] All people surely feel contended by acquiring an external thing. But this one, without depending on it, remains contented only with the Self; thta is to say, he remains detached from everything. The idea it that, for a man who is such a knower of the Self, there is no duty to undertake. (Ⅳ)
3. 18  
He has no object in this world (to gain) by doing (an action), nor (does he incur any loss) by non-performance of action,—nor has he (need of) depending on any being for any object.
- उसको न कोई लाभ है करने न करने से कहीं ।
हे पार्थ! प्राणीमात्र से उसको प्रयोजन है नहीं ॥ ३ । १८ ॥
(Ⅱ)
- For him there is no concern here at all with performing action; nor any (concern) with nonperformance.

Moreover, for him there is no dependence on any object to serve any purpose. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Moreover, tasya, for him, who rejoices in the supreme Self; na, there is no; artham, concern; eva, at all; krtena, with performing action.

Objection: In that case, let there be some evil called sin owing to non-performance!

Reply: Iha, here, in this world; na, nor is there; for him kascana, any (concern); akrtena, with nonperformance. Certainly there is no evil in the form of incurring sin or in the form of self-destruction. Ca, moreover; asya, for him; na asti, there is no; kascit artha-vyapasrayah sarva-bhutesu, dependence on any object, from Brahma to an unmoving thing, to serve any purpose. Vyapasrayah is the same as vyapasrayanam, dependence, which is possible of being created by action prompted by necessity. (For him) there is no end to gain by depending on any particular object, due to which there can be some action for that purpose. 'You (Arjuna) are not established in this fullest realization which is comparable to a flood all around.' (Ⅳ)
3. 19  
Therefore, do thou always perform actions which are obligatory, without attachment;—by performing action without attachment, one attains to the highest.
- अतएव तज आसक्ति, कर कर्तव्य कर्म सदैव ही ।
यों कर्म जो करता परम पद प्राप्त करता है वही ॥ ३ । १९ ॥
(Ⅱ)
- Therefore, remaining unattached, always perform the obligatory duty, for, by performing (one's) duty without attachment, a person attains the Highest. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Since this is so, Therefore, asaktah, remaining unattached; samacara, perform; satatam, always; karyam, the obligatory; daily karma, duty; hi, for; acaran, by performing; (one's) karma, duty; asaktah, without attachment, by doing work as a dedication to God; purusah, a person; apnoti, attains; param, the Highest, Liberation, through the purification of the mind. This is meaning. And (you should perform your duty) for the following reason also: (Ⅳ)
3. 20  
Verily by action alone, Janaka and others attained perfection;—also, simply with the view for the guidance of men, thou shouldst perform action. 20
- जनकादि ने भी सिद्धि पाई कर्म ऐसे ही किये ।
फिर लोकसंग्रह देख कर भी कर्म करना चाहिये ॥ ३ । २० ॥
(Ⅱ)
- For Janaka and others strove to attain Liberation through action itself. You ought to perform (your duties) keeping also in view the prevention of mankind from going astray. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Hi, for; in the olden days, the leaned Ksatriyas, janakadayah, Janaka and others such as Asvapati; asthitah, strove to attain; samsiddim, Liberation; karmana eva, through action itself. If it be that they were possessed of the fullest realization, then the meaning is that they remained established in Liberation while continuing, because of past momentum, to be associated with action itself- without renouncing it-with a view to preventing mankind from going astray. Again, if (it be that) Janaka and others had not attained fullest realization, then, they gradually became established in Liberation through action which is a means for the purification of the mind. The verse is to be explained thus.

On the other hand, if you think, 'Obligatory duty was performed even by Janaka and others of olden days who were surely unenlightened. [Ajanadbhih: This is also translated as, 'surely because they were unenlightened'.-Tr.] There by it does not follow that action has to be undertaken by somebody else who has the fullest enlightenment and has reached his Goal', nevertheless, tvam, you, who are under the influence of past actions; arhasi, ought; kartum, to perform (your duties); sampasyan api, keeping also in view; loka-sangraham, [V.S.A gives the meanings of the phrase as 'the welfare of the world', and 'propitiation of mankind'.-Tr. ] the prevention of mankind from going astray; even that purpose. By whom, and how, is mankind to be prevented from going astray? That is being stated: [In Ast. this introductory sentence is as follows:loka-samgrahah kimartham kartavyam iti ucyate.-Tr.] (Ⅳ)
3. 21  
Whatsoever the superior person does, that is followed by others. What he demonstrates by action, that, people follow.
- जो कार्य करता श्रेष्ठ जन करते वही हैं और भी ।
उसके प्रमाणित- पंथ पर ही पैर धरते हैं सभी ॥ ३ । २१ ॥
(Ⅱ)
- Whatever a superior person does, another person does that very thing! Whatever he upholds as authority, an ordinary person follows that. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yat yat, [This is according to the Ast. The G1. Pr. reads, yat yat yesu yesu.-Tr.] whatever action; a sresthah, superior person, a leader; acarati, does; itarah, another; janah, person, who follows him; does tat tat eva, that very action. Further, yat, whatever; sah, he, the superior person; kurute, upholds; as pramanam, authority, be it Vedic or secular; lokah, an ordinary person; anuvartate, follows; tat, that, i.e. he accepts that very thing as authoritative. 'If you have a doubt here with regard to the duty of preventing people from straying, then why do you not observe Me?' (Ⅳ)
3. 22  
I have, O son of Prithâ, no duty, nothing that I have not gained, and nothing that I have to gain, in the three worlds; yet, I continue in action.
- अप्राप्त मुझको कुछ नहीं, जो प्राप्त करना हो अभी ।
त्रैलोक्य में करना न कुछ, पर कर्म करता मैं सभी ॥ ३ । २२ ॥
(Ⅱ)
- In all the three worlds, O Partha, there is no duty whatsoever for Me (to fulfil); nothing remains unachieved or to be achieved. [According to S. the translation of this portion is: There is nothing unattained that should be attained.-Tr.] (Still) do I continue in action. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

O Partha, na asti, there is no; kartavyam, duty; kincana, whatsoever; me, for Me (to fulfill); even trisu lokesu, in all the three worlds. Why? There is na anavaptam, nothing (that remains) unachieved; or avaptavyam, to be achieved. Still varte eva, do I continue; karmani, in action. (Ⅳ)
3. 23  
If ever I did not continue in work, without relaxation, men, O son of Prithâ, would in every way, follow in My wake.
- आलस्य तजके पार्थ! मैं यदि कर्म में वरतूँ नहीं ।
सब भाँति मेरा अनुकरण ही नर करेंगे सब कहीं ॥ ३ । २३ ॥
(Ⅱ)
- For, O Partha, if at any time I do not continue [Ast. and A.A. read varteya instead of varteyam.- Tr.] vigilantly in action, men will follow My path in every way. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Again, O Partha, yadi, if; jatu, at any time; aham, I; an, do not; varteyam, continue; atandritah, vigilantly, untiringly; karmani, in action; manusyah, men: anuvartante, willl follow; mama, My; vartma, path; sarvasah, in every way, I being the Highest. And if that be so, what is the harm? In reply the Lord says: [Ast. omits this sentence completely.-Tr.] (Ⅳ)
3. 24  
If I did not do work, these worlds would perish. I should be the cause of the admixture of races, and I should ruin these beings.
- यदि छोड़ दूँ मैं कर्म करना, लोक सारा भ्रष्ट हो ।
मैं सर्व संकर का बनूँ कर्ता, सभी जग नष्ट हो ॥ ३ । २४ ॥
(Ⅱ)
- These worlds will be ruined if I do not perform action. And I shall become the agent of intermingling (of castes), and shall be destroying these beings. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Cet, if; aham, I; na kuryam, do not perform; karma, action; all ime, these; lokah, worlds; utsideyuh, will be ruined, owing to the absence of work responsible for the maintenance of the worlds. Ca, and, futher; syam, I shall become; karta, the agent; sankarasya, of intermingling (of castes). Consequently, upahanyam, I shall be destroying; imah, these; prajah, beings. That is to say, I who am engaged in helping the creatures, shall be destroying them. This would be unbefitting of Me, who am God. 'On the other, if, like Me, you or someone else possesses the conviction of having attained Perfection and is a knower of the Self, it is a duty of such a one, too, to help others even if there be no obligation on his own part.' (Ⅳ)
3. 25  
As do the unwise, attached to work, act, so should the wise act, O descendant of Bharata, (but) without attachment, desirous of the guidance of the world.
- ज्यों मूढ़ मानव कर्म करते नित्य कर्मासक्त हो ।
यों लोकसंग्रह- हेतु करता कर्म, विज्ञ विरक्त हो ॥ ३ । २५ ॥
(Ⅱ)
- O scion of the Bharata dynasty, as the unenlightened people act with attachment to work, so should the enlightened person act, without attachment, being desirous of the prevention of people from going astray. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

O scion of the Bharata dynasty, yatha, as; some avidvamsah, unenlightened people; kurvanti, act. saktah, with attachment; karmani, to work, (thinking) 'The reward of this work will accrue to me'; tatha, so; should vidvan, the enlightened person, the knower of the Self; kuryat, act; asaktah, without attachment, remaining unattached. [Giving up the idea of agentship and the hankering for the rewards of actions to oneself.] Whay does he (the enlightened person) act like him (the former)? Listen to that: Cikirsuh, being desirous of achieving; lokasamgraham, prevention of people from going astray. 'Neither for Me who am a knower of the Self, nor for any other (knower of the Self) who wants thus prevent people from going astray, is there any duty apart from working for the welfare of the world.

Hence, the following advice is being given to such a knower of the Self:' (Ⅳ)
3. 26  
One should not unsettle the understanding of the ignorant, attached to action; the wise, (himself) steadily acting, should engage (the ignorant) in all work.
-

ज्ञानी न डाले भेद कर्मासक्त की मति में कभी ।
वह योग- युत हो कर्म कर, उनसे कराये फिर सभी ॥ ३ । २६ ॥
(Ⅱ)
- The enlightened man should not create disturbance in the beliefs of the ignorant, who are attached to work. Working, while himself remaining diligent [Some translate yuktah as, 'in the right manner'. S. takes it in the sense of Yoga-yuktah, merged in yoga.-Tr.], he should make them do [Another reading is yojayet, meaning the same as josayet.-Tr.] all the duties. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Vidvan the enlightened man; na janayet, should not create; buddhi-bhedam, disturbance in the beliefs-disturbance in the firm belief, 'This has to be done; and the result of this action is to be reaped by me'; ajnanam, of the ignorant, of the non-discriminating one; karma-sanginam, who are attached to work. But what should he do? Himself samacaran, working, performing those very activities of the ignorant; yuktah, while remaining diligent; josayet, he should make them do; sarva- karmani, all the duties. How does an unillumined, ignorant person become attached to actions? In reply the Lord says: (Ⅳ)
3. 27  
The Gunas of Prakriti perform all action. With the understanding deluded by egoism, man thinks, "I am the doer."
- होते प्रकृति के ही गुणों से सर्व कर्म विधान से ।
मैं कर्म करता, मूढ़- मानव मानता अभिमान से ॥ ३ । २७ ॥
(Ⅱ)
- While actions are being done in every way by the gunas (qualities) of Nature, one who is deluded by egoism thinks thus: 'I am the doer.' (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Karmani kriyamanani, while actions, secular and scriptural, are being done; sarvasah, in ever way; gunaih, by the gunas, (i.e.) by the modifications in the form of body and organs; (born) prakrteh, of Nature-Nature, (otherwise known as) Pradhana [Pradhana, Maya, the Power of God.], being the state of equilibrium of the three qualities of sattva, rajas and tamas; ahankara- vimudha-atma, one who is deluded by egoism; manyate, thinks; iti, thus; 'Aham karta, I am the doer.' Ahankara is self-identification with the aggregate of body and organs. He whose atma, mind, is vimudham, deluded in diverse ways, by that (ahankara) is ahankara-vimudha-atma. He who imagines the characteristics of the body and organs to be his own, who has self-identification with the body and the organs, and who, through ignorance, believes the activities to be his own-, he thinks, 'I am the doer of those diverse activities.' (Ⅳ)
3. 28  
But, one, with true insight into the domains of Guna and Karma, knowing that Gunas as senses merely rest on Gunas as objects, does not become attached. 28
- गुण और कर्म विभाग के सब तत्व जो जन जानता ।
होता न वह आसक्त गुण का खेल गुण में मानता ॥ ३ । २८ ॥
(Ⅱ)
- But, O mighty-armed one, the one who is a knower of the facts about the varieties of the gunas (qualities) and actions does not become attached, thinking thus: 'The organs rest (act) on the objects of the organs.' (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Tu, but, on the other hand; he who is a knower, tattva-vit, a knower of the facts;-knower of what kinds of facts?-guna-karma-vibhagayoh, about the varieties of the gunas and actions, i.e. a knower of the diversity of the gunas and the diversity of actions; [Guna-vibhaga means the products of Prakrti which consists of the three gunas. They are the five subtle elements, mind, intellect, ego, five sensory organs, five motor organs and five objects (sound etc.) of the senses. Karma-vibhaga means the varieties of inter-actions among these.-Tr.] na sajjate, does not become attached; iti matva, thinking thus; 'Gunah, the gunas in the form of organs;-not the Self-vartante, rest (act); gunesu, on the gunus in the form of objects of the organs.' (Ⅳ)
3. 29  
Men of perfect knowledge should not unsettle (the understanding of) people of dull wit and imperfect knowledge, who deluded by the Gunas of Prakriti attach (themselves) to the functions of the Gunas. 29
- गुण कर्म में आसक्त होते प्रकृतिगुण मोहित सभी ।
उन मंद मूढ़ों को करे विचलित न ज्ञानी जन कभी ॥ ३ । २९ ॥
(Ⅱ)
- Those who are wholly deluded by the gunas of Nature become attached to the activities of the gunas. The knower of the All should not disturb those of dull intellect, who do not know the All. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Those again, guna-sammudhah, who are wholly deluded by the gunas; prakrteh, of Nature; sajjante, become attached; guna karmasu, to the activities of the gunas, thining, 'We do actions for results.' Krtsna-vit, the knower of the All, one who is himself a knower of the Self; na vicalayet, should not disturb; tan, those who are attached to actions; (who are) mandan, of dull intellect; akrtsnavidah, who do not know the All, who are all attention on the results of actions. Unsetting of beliefs is itself the disturbance. That he should not do. This is the idea. Again, in what manner should duties be under-taken by a seeker after Liberation who is not enlightened, who is qualified for actions (rites and duties)? As to this, the answer is being stated: (Ⅳ)
3. 30  
Renouncing all actions to Me, with mind centred on the Self, getting rid of hope and selfishness, fight,—free from (mental) fever.
- अध्यात्म- मति से कर्म अर्पण कर मुझे आगे बढ़ो ।
फल- आश ममता छोड़कर निश्चिन्त होकर फिर लड़ो ॥ ३ । ३० ॥
(Ⅱ)
- Devoid of the fever of the soul, engage in battle by dedicating all actions to Me, with (your) mind intent on the Self, and becoming free from expectations and egoism. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Vigata-jvarah, devoid of the fever of the soul, i.e. being free from repentance, without remorse; yuddhyasva, engage in battle; sannyasya, by dedicating; sarvani, all; karmani, actions; mayi, to Me, who am Vasudeva, the omniscient supreme Lord, the Self of all; adhyatma-cetasa, with (your) mind intent on the Self-with discriminating wisdom, with this idea, 'I am an agent, and I work for God as a servant'; and further, bhutva, becoming; nirasih, free from expectations ['Free from expectations of results for yourself']; and nirmamah, free from egoism. You from whom has vanished the idea, '(this is) mine', are nirmamah. (Ⅳ)
3. 31  
Those men who constantly practise this teaching of Mine, full of Shraddhâ and without cavilling, they too, are freed from work. 31
- जो दोष- बुद्धि विहीन मानव नित्य श्रद्धायुक्त हैं ।
मेरे सुमत अनुसार करके कर्म वे नर मुक्त हैं ॥ ३ । 3१ ॥
(Ⅱ)
- Those men who ever follow this teaching of Mine with faith and without cavil, they also become freed from actions. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Ye, those; manavah, men; who (nityam, ever;) anutisthanti, follow accordingly; me matam, My teaching- this teaching of Mine, viz that 'duty must be performed', which has been stated with valid reasoning; sraddhavantah, with faith; and anasuyantah, without cavil, without detracing Me, Vasudeva, the Teacher [Here Ast. adds 'parama, supreme'-Tr.]; te api, they also, who are such; mucyante, become freed; karmabhih, from actions called the righteous and the unrighteous. (Ⅳ)
3. 32  
But those who decrying this teaching of Mine do not practise (it), deluded in all knowledge, and devoid of discrimination, know them to be ruined.
- जो दोष- दर्शी मूढ़मति मत मानते मेरा नहीं ।
वे सर्वज्ञान- विमूढ़ नर नित नष्ट जानों सब कहीं ॥ ३ । ३२ ॥
(Ⅱ)
- But those who, decaying [Finding fault where there is none.] this, do not follow My teaching, know them-who are deluded about all knowledge [Knowledge concerning the qualified and the un- qualified Brahman.] and who are devoid of discrimination-to have gone to ruin. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Tu, but; ye, those who are the opposite of them (the former); who abhyasuyantah, decrying; etat, this instruction of Mine; na, do not; anutisthanti, follow; me, My; matam, teaching, they are deluded in various ways with respect to all knowledge. Viddhi, know; tan, them; sarva-jnana-vimudhan, who are deluded about off knowledge; acetasah, who are devoid of discrimination; nastan, to have gone to ruin. 'For what reason, again, do they not follow your teachings, perform duties that are not theirs and not follow their own duties? How is it that by remaining opposed to You, they do not fear the evil which will arise from transgressing Your commandments? As to that, the Lord says: (Ⅳ)
3. 33  
Even a wise man acts in accordance with his own nature: beings follow nature: what can restraint do? 33
- वर्ते सदा अपनी प्रकृति अनुसार ज्ञान- निधान भी ।
निग्रह करेगा क्या, प्रकृति अनुसार हैं प्राणी सभी ॥ ३ । ३३ ॥
(Ⅱ)
- Even a man of wisdom behaves according to his own nature. Being follow (their) nature. What can restraint do? (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Api, even; jnanavan, a man of wisdom-what to speak of a fool!; cestate, behaves; Sadrsam, according to;-what? svasyah, his own; prakrteh, nature. Nature means the impressions of virtue, vice, etc. [Also, knowledge, desires, and so on.] acquired in the past (lives) and which become manifest at the commencement of the present life. All creatures (behave) according to that only.

Therefore, bhutani, beings; yanti, follow; (their) prakrtim, nature. Nigrahah kim karisyati, what can restraint do, be it from Me or anybody else? If all beings behave only according to their own nature- and there is none without his nature-, then, since there arises the contingency of the scriptures becoming purposeless owing to the absence of any scope for personal effort, therefore the following is being stated: (Ⅳ)
3. 34  
Attachment and aversion of the senses for their respective objects are natural: let none come under their sway: they are his foes. 34
- अपने विषय में इन्द्रियों को राग भी है द्वेष भी ।
ये शत्रु हैं, वश में न इनके चाहिये आना कभी ॥ ३ । ३४ ॥
(Ⅱ)
- Attraction and repulsion are ordained with regard to the objects of all the organs. One should not come under the sway of these two, because they are his adversaries. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Raga-dvesau, attraction and repulsion, in the following manner-attraction towards desirable things, and repulsion against undesirable things; (vyavasthitau, are ordained,) are sure to occur, arthe, with regard to objects such as sound etc.; indriyasya indriyasya, of all the organs, with regard to each of the organs. As to that, the scope of personal effort and scriptural purpose are being stated as follows: One who is engaged in the subject-matter of the scriptures should, in the very beginning, not come under the influence of love and hatred. For, that which is the nature of a person impels him to his actions, verily under the influence of love and hatred. And then follow the rejection of one's own duty and the undertaking of somebody else's duty.

On the other hand, when a person controls love and hatred with the help of their opposites [Ignorance, the cause of love and hatred, has discrimination as its opposite.], then he becomes mindful only of the scriptural teachings; he ceases to be led by his nature.

Therefore, na agacchet, one should not come; vasam, under the sway; tayoh, of these two, of love and hatred; hi because; tau, they; are asya, his, this person's pari- panthinau, adversaries, who, like robbers, put obstacles on his way to Liberation. This is the meaning. In this world, one impelled by love and hatred misinterprets even the teaching of the scriptures, and thinks that somebody else's duty, too, has to be undertaken just because it is a duty! That is wrong: (Ⅳ)
3. 35  
Better is one's own Dharma, (though) imperfect, than the Dharma of another well-performed. Better is death in one's own Dharma: the Dharma of another is fraught with fear. 35
- ऊँचे सुलभ पर- धर्म से निज विगुण धर्म महान् है ।
परधर्म भयप्रद, मृत्यु भी निज धर्म में कल्याण है ॥ ३ । ३५ ॥
(Ⅱ)
- One's own duty [Customary or scripturally ordained observances of different castes and sects.- Tr.], though defective, is superior to another's duty well-performed. Death is better while engaged in one's own duty; another's duty is fraught with fear. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Svadharmah, one's own duty; being practiced even though vigunah, defective, deficient; is sreyan, superior to, more commendable than; para- dharmat, another's duty; though svanusthitat, well-performed, meritoriously performed. Even nidhanam, death; is sreyah, better; while engaged svadharme, in one's own duty, as compared with remaining alive while engaged in somebody else's duty. Why? Paradharmah, another's duty; is bhayavahah, fraught with fear, since it invites dangers such as hell etc. Although the root cause of evil was stated in, 'In the case of a person who dwells on objects' (2.62) and '.....because they (attraction and repulsion) are his adversaries' (34), that was presented desultorily and vaguely. Wishing to know it briefly and definitely as, 'This is thus, to be sure', Arjuna, with the idea, 'When this indeed becomes known, I shall make effort for its eradication', said: (Ⅳ)
3. 36  
Arjuna said: But by what impelled does man commit sin, though against his wishes, O Vârshneya, constrained as it were, by force? 36
- अर्जुन ने कहा - -
भगवन्! कहो करना नहीं नर चाहता जब आप है ।
फिर कौन बल से खींच कर उससे कराता पाप है ॥ ३ । ३६ ॥
(Ⅱ)
- Arjuna said -- Now then, O scion of the Vrsni dynasty (Krsna), impelled by what does this man commit sin even against his wish, being constrained by force, as it were? (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Atha, now then; varsneya, O scion of the Vrsni dynasty; being prayuktah, impelled; kena, by what acting as the cause; as a servant is by a king, does ayam, this; purusah, man; carati, commit; papam, sin, a sinful act; api, even; anicchan, against his wish, though not himself willing; niyojitah, being constrained; balat, by force; iva, as it were-as if by a king, which illustration has already been given? The Lord (Bhaga-van) said: 'You hear about that enemy, the source of all evil, of which you ask-.' 'Bhaga is said to consist of all kinds of majesty, virtue, fame, beauty, detachment as well as Liberation [Liberation stands for its cause, Illumination.], (V.P.6.5.74). That Vasudeva, in whom reside forever, unimpeded and in their fullness, the six qualities of majesty etc. and who has the knowledge of such subjects as creation etc., is called Bhaga-van. 'He is spoken of as Bhaga-van who is aware of creation and dissolution, gain and loss, [Gain and loss stand for future prosperity and adversity.] ignorance and Illumination of all beings' (ibid. 78). (Ⅳ)
3. 37  
The Blessed Lord said: It is desire—it is anger, born of the Rajo-guna: of great craving, and of great sin; know this as the foe here (in this world). 37
- श्रीभगवान् ने कहा - -
पैदा रजोगुण से हुआ यह काम ही यह क्रोध ही ।
पेटू महापापी कराता पाप है वैरी यही ॥ ३ । ३७ ॥
(Ⅱ)
- The Blessed Lord said -- This desire, this anger, born of the quality of rajas, is a great devourer, a great sinner. Know this to be the enemy here. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Esah, this; kamah, desire, is the enemy of the whole world, because of which the creatures incur all evil. This desire when obstructed in any way turns into anger.

Therefore, krodhah, anger, is also identical with this (desire). It is rajoguna- samudbhavah, born of the quality of rajas; or, it is the origin of the quality of rajas. For, when desire comes into being, it instigates a person by arousing rajas. People who are engaged in service etc., which are effects of rajas, and who are stricken with sorrow are heard to lament, 'I have been led to act by desire indeed!' It is mahaasanah, a great devourer, whose food is enormous. And hence, indeed, it is maha-papma, a great sinner. For a being commits sin when goaded by desire.

Therefore, viddhi, know; enam, this desire; to be vairinam, the enemy; iha, here in this world. With the help of examples the Lord explains how it is an enemy: (Ⅳ)
3. 38  
As fire is enveloped by smoke, as a mirror by dust, as an embryo by the secundine, so is it covered by that. 38
- ज्यों गर्भ झिल्ली से, धुएँ से आग, शीशा धूल से ।
यों काम से रहता ढका है, ज्ञान भी ( आमूल) से ॥ ३ । ३८ ॥
(Ⅱ)
- As fire is enveloped by smoke, as a mirror by dirt, and as a foetus remains enclosed in the womb, so in this shrouded by that. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yatha, as; vahnih, fire, which is naturally bright; avriyate, is enveloped; dhumena, by smoke, which is born concomitantly (with fire) and is naturally dark; or as adarsah, a mirror; is covered malena, by dirt; ca, and; garbhah, a foetus; is avrtah, enclosed; ulbena, in the womb by the amnion; tatha, so; is idam, this; avrtam, shrouded; tena, by that. Again, what is that which is indicated by the word idam (this), and which is covered by desire? The answer is: (Ⅳ)
3. 39  
Knowledge is covered by this, the constant foe of the wise, O son of Kunti, the unappeasable fire of desire. 39
- यह काम शत्रु महान्, नित्य अतृप्त अग्नि समान है ।
इससे ढका कौन्तेय! सारे ज्ञानियों का ज्ञान है ॥ ३ । ३९ ॥
(Ⅱ)
- O son of Kunti, Knowledge is covered by this constant enemy of the wise in the form of desire, which is an insatiable fire. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Jnanam, Knowledge; is avrtam, covered; etena, by this; nityavairina, constant enemy; jnaninah, of the wise. For the wise person knows even earlier, 'I am being induced by this into evil.' And he always [Both at the time when desire arises in him, and also when he is forced to act by it.] feels distressed.

Therefore, it is the constant enemy of the wise but not of a fool. For the fool looks upon desire as a friend so long as hankering lasts. When sorrow comes as a consequence, he realizes, 'I have been driven into sorrow because of longings', but certainly not earlier.

Therefore it is the constant enemy of the wise alone. In what form? Kama- rupena, in the form of desire-tha which has wish itself as its expression is kama-rupa; in that form-; (and) duspurena, which is an insatiable; analena, fire. That which is difficult to satisfy is duspurah; and (derivatively) that which never has enough (alam) is analam. Again, having what as its abode does desire, in the form of a veil over Knowledge, become the enemy of all? Since when the abode of an enemy is known, it is possible to easily slay the enemy, therefore the Lord says: (Ⅳ)
3. 40  
The senses, the mind and the intellect are said to be its abode: through these, it deludes the embodied by veiling his wisdom. 40
- मन, इन्द्रियों में, बुद्धि में यह वास वैरी नित करे ।
इनके सहारे ज्ञान ढक, जीवात्म को मोहित करे ॥ ३ । ४० ॥
(Ⅱ)
- The organs, mind, and the intellect are said to be its abode. This one diversely deludes the embodied being by veiling Knowledge with the help of these. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Indriyani, the organs; manah, mind; and buddhih, the intellect; ucyate, are said to be; asya, its, desire's; adhisthanam, abode. Esah, this one, desire; vimohayati, diversely deludes; dehinam, the embodied being; avrtya, by veiling; jnanam, Knowledg; etaih, with the help of these, with the organs etc. which are its abodes. [The activities of the organs etc. are the media for the expression of desire. Desire covers the Knowledge of the Self by stimulating these.] (Ⅳ)
3. 41  
Therefore, O Bull of the Bharata race, controlling the senses at the outset, kill it,—the sinful, the destroyer of knowledge and realisation.
- इन्द्रिय- दमन करके करो फिर नाश शत्रु महान् का ।
पापी सदा यह नाशकारी ज्ञान का विज्ञान का ॥ ३ । ४१ ॥
(Ⅱ)
- Therefore, O scion of the Bharata dynasty, after first controlling the organs, renounce this one [A variant reading is, 'prajahi hi-enam, completely renounce this one'.-Tr.] which is sinful and a destroyer of learning and wisdom. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Since this is so, Therefore, O scion of the Bharata dynasty, adau niyamya, after first controlling; indriyani, the organs; prajahihi, renounce; enam, this one, the enemy under consideration; which is papmanam, sinful-which is desire that is accustomed to sinning; and jnana- vijnana-nasanam, a destroyer of learning and wisdom, jnana, learning, means knowledge about the Self etc. from the scriptures and a teacher. Vijnana, wisdom, means the full experience of that. Renounce, i.e. discard, from yourself the destroyer of those two-learning and wisdom, which are the means to the achievement Liberation. It has been said, 'After first controlling the organs, renounce desire the enemy'. As to that, by taking the support of what should one give up desire? This is being answered: (Ⅳ)
3. 42  
The senses are said to be superior (to the body); the mind is superior to the senses; the intellect is superior to the mind; and that which is superior to the intellect is He (the Atman).
- हैं श्रेष्ठ इन्द्रिय, इन्द्रियों से पार्थ! मन मानो परे ।
मन से परे फिर बुद्धि, आत्मा बुद्धि से जानो परे ॥ ३ । ४२ ॥
(Ⅱ)
- They say that the organs are superior (to the gross body); the mind is superior to the organs; but the intellect is superior to the mind. However, the one who is superior to the intellect is He. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

The learned ones ahuh, say; that indriyani, the five [Five sense-organs: of vision, hearing, taste, smell and touch; five motor-organs: hands, feet, speech, and for excretion and generation-these latter five are also understood in the present context.] organs-ear etc., are parani, superior, to the external, gross and limited body, from the point of view of subtlety, inner position, pervasiveness, etc. So also, manah, the mind, having the nature of thinking and doubting; [Sankalpa: will, volition, intention, thought, reflection, imagination, etc. vikalpa: doubt, uncertainly, indecision, suspicion, error, etc.-V.S.A.] is param, superior; indriyebhyah, to the organs.

Similarly, buddhih, the intellect, having the nature of determination; is para, superior; manasah, to the mind. And yah, the one who is innermost as compared with all the objects of perception ending with the intellect, and with regard to which Dweller in the body it has been said that desire, in association with its 'abodes' counting from the organs, deludes It by shrouding Knowledge; sah, that one; is tu, however; paratah, superior; buddheh, to the intellect- He, the supreme Self, is the witness of the intellect. [The portion, 'with regard to which Dweller...the supreme Self,' is translated from Ast. Which has the same reading here as the A.A. The G1. Pr. Makes the "abode'' counting from the organs' an adjective of 'the Dweller in the body', and omits the portion, 'is tu, however...buddheh, to the intellect'.- Tr.] (Ⅳ)
3. 43  
Thus, knowing Him who is superior to the intellect, and restraining the self by the Self, destroy, O mighty-armed, that enemy, the unseizable foe, desire.
- यों बुद्धि से आत्मा परे है जान इसके ज्ञान को ।
मन वश्य करके जीत दुर्जय काम शत्रु महान् को ॥ ३ । ४३ ॥
(Ⅱ)
- [The Ast, introduces this verse with, 'Tatah kim, what follows from that?'-Tr.] Understanding the Self thus [Understanding...thus: that desires can be conquered through the knowledge of the Self.] as superior to the intellect, and completely establishing (the Self) is spiritual absorption with the (help of) the mind, O mighty-armed one, vanquish the enemy in the form of desire, which is difficult to subdue. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Buddhva, understanding; atmanam, the Self; evam, thus; as param, superior; buddheh, to the intellect; and samstabhya, completely establishing; atmana, with the mind, i.e. establishing (the Self) fully in spiritual absorption with the help of your own purified mind; O mighty-armed one, jahi, vanquish; this satrum, enemy; kama-rupam, in the form of desire; which is durasadam, difficult to subdue-which can be got hold of with great difficulty, it being possessed of many inscrutable characteristics. (Ⅳ)
3. 44  
The end of the third chapter, designated The Way of Action.
- तीसरा अध्याय समाप्त हुआ ॥ ३ ॥ (Ⅱ)
3. 45  
Footnotes

73:3 Meditative—those who prefer meditation to external action.

Active—those who believe in external work with or without meditation.

74:4 Worklessness and perfection: These are synonymous terms, meaning, becoming one with the Infinite and free from all ideas of want. A man who has reached this state can have no necessity or desire for work as a means to an end. Perfect satisfaction in the Self is his natural condition. (Vide III. 17.)

74:5 All are made to act: All men living under bondage.

76:9 Yajna: means a religious rite, sacrifice, worship: Or an action done with a good or spiritual motive. It also means the Deity. The Taittiriya-Samhitâ (I. 7. 4.) says, "Yajna is Vishnu Himself."

76:* See comment on V. 13.

77:10 Prajâpati—the creator or Brahma.

77:11 Devas: (lit. the shining ones) beings much higher than man in the scale of evolution, who are in charge of cosmic functions.

78:13 Deva-Yajna: offering sacrifices to the gods, Brahma-Yajna: teaching and reciting the Scriptures, Pitri-Yajna: offering libations of water to one's p. 79 ancestors, Nri-Yajna: the feeding of the hungry, and Bhuta-Yajna: the feeding of the lower animals;—are the five daily duties enjoined on householders. The performance of these duties frees them from the fivefold sin, inevitable to a householder's life, due to the killing of life, from the use of, (1) the pestle and mortar, (2) the grinding-stone, (3) the oven, (4) the water-jar, and (5) the broom.

79:14 Yajna: Here it denotes not the sacrificial deeds themselves but the subtle principle, into which they are converted, after they have been performed, to appear, later on, as their fruits. This is technically known as Apurva. Karma or sacrificial deeds prescribed in the Vedas.

80:15 All-pervading Veda: because it illumines all subjects and is the store of all knowledge, being the out-breathing of the Omniscient. It is said to be ever centred in Yajna, because it deals chiefly with Yajna, as the means of achieving the end, either of prosperity or final liberation, according as it is performed with or without desire.

80:16 The wheel of action started by Prajâpati on the basis of Veda and sacrifice.

82:20 Guidance of men: the Sanskrit word means, gathering of men,—that is, into the right path.

86:28 With true insight etc.: Knowing the truth that the Self is distinct from all Gunas, and actions.

86:29 p. 87 Those of imperfect knowledge—those who can only see as far as the immediate effect of actions.

87:31 Shraddhâ: is a mental attitude constituted primarily of sincerity of purpose, humility, reverence and faith. You have Shraddhâ for your Guru—it p. 88 is sincere reverence. You have Shraddhâ for the Gita —it is admiration for those of its teachings you understand and faith in those that you do not. You give alms to a beggar with Shraddhâ—it is a sense of humility combined with the hope that what you give will be acceptable and serviceable.

88:33 p. 89 The reason why some people do not follow the teaching of the Lord is explained here: Their (lower) nature proves too strong for them.

89:34 His: of the seeker after truth. Though, as has been said in the foregoing Sloka, some are so completely under the sway of their natural propensities, that restraint is of no avail to them, yet the seeker after truth should never think of following their example, but should always exert himself to overrule all attachment and aversion of the senses for their objects.

90:35 The implication is that Arjuna's thought of desisting from fight and going in for the calm and peaceful life of the Brahman is promoted by man's natural desire to shun what is disagreeable and embrace what is agreeable to the senses. He should on no account yield to this weakness.

90:36 p. 91 Vârshneya: a descendant of the race of Vrishni.

91:37 It is desire etc.: anger is only another form of desire,—desire obstructed. (See Note, II. 62-63).

92:38 "It" is knowledge, and "that" is desire, as explained in the following Sloka. Three stages of the overclouding of knowledge or Self by desire are described by the three illustrations here given. The first stage is Sâttvika,—fire enveloped by smoke:—the rise of a slight wind of discrimination dispels the smoke of desire in a Sâttvika heart. The second, the Râjasika,—the dust on a mirror, requires some time and preparation. While the third,—the Tâmasika, takes a much longer time, like the release of the embryo from the afterbirth.

92:39 Desire is undoubtedly the foe of all mankind. Why it is said to be the constant foe of the wise, is p. 93 that they feel it to be so even when under its sway. Fools are awakened for a moment only, when they suffer from its painful reactions.

93:40 Like a wise general, Krishna points out the fortress of the enemy, by conquering which the enemy is easily defeated. Through these: by vitiating the senses, mind and the intellect.


Page: 1
3