The Way of Meditation
>  
49 Slokas | Page 1 / 1
(Swami Swarupananda Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

6. 1  
The Blessed Lord said:He who performs his bounden duty without leaning to the fruit of action —he is a renouncer of action as well as of steadfast mind: not he who is without fire, nor he who is without action. 1
- श्रीभगवान् ने कहा - -
फल- आश तज, कर्तव्य कर्म सदैव जो करता, वही ।
योगी व संन्यासी, न जो बिन अग्नि या बिन कर्म ही ॥ ६ । १ ॥
(Ⅱ)
- The Blessed Lord said -- He who performs an action which is his duty, without depending on the result of action, he is a monk and a yogi; (but) not (so in) he who does not keep a fire and is actionless. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Anasritah, without depending on;-on what?-on that which is karma-phalam, the result of action- i.e. without craving for the result of action-. He who craves for the results of actions becomes dependent on the results of actions. But this person is the opposite of such a one. Hence (it is said), 'without depending on the result of action. Having become so, yah he who; karoti, performs accomplishes; (karma, an action;) which is his karyam, duty, the nityakarmas such as Agnihotra etc. which are opposed to the kamya-karmas-.

Whoever is a man of action of this kind is distinguished from the other men of action. In order to express this idea the Lord says, sah, he ; is a sannyasi, monk, and a yogi. Sanyyasa, means renunciation. he who is possessed of this is a sannyasi, a monk.

And he is also a yogi. Yoga means concentration of mind. He who has that is a yogi. It is to be understood that this man is possessed of these qualities. It is not to be understood that, only that person who does not keep a fire (niragnih) and who is actionless (akriyah) is a monk and a yogi. Niragnih is one from whom the fires [viz Garhapatya, Ahavaniya, Anvaharya-pacana, etc.], which are the accessories of rites, have bocome dissociated. By kriya are mean austerity, charity, etc. which are performed without fire. Akriyah, actionless, is he who does not have even such kriyas.

Objection: Is it not only with regard to one who does not keep a fire and is actionless that monasticism and meditativeness are well known in the Vedas, Smrtis and scriptures dealing with meditation? Why are monasticism and meditativeness spoken of here with regard to one who keeps a fire and is a man of action-which is not accepted as a fact?

Reply: This defect does not arise, because both are sought to be asserted in some secondary sense.

Objection: How is that?

Reply: His being monk is by virtue of his having given up hankering for the results of actions; and his being a man of meditation is from the fact of his doing actions as accessories to meditation or from his rejection of thoughts for the results of actions which cause disturbances in the mind. Thus both are used in a figurative sense.

On the contrary, it is not that monasticism and meditativeness are meant in the primary sense. With a view to pointing out this idea, the Lord says: (Ⅳ)
6. 2  
Know that to be devotion to action, which is called renunciation, O Pândava, for none becomes a devotee to action without forsaking Sankalpa. 2
- वह योग ही समझो जिसे संन्यास कहते हैं सभी ।
संकल्प के संन्यास बिन बनता नहीं योगी कभी ॥ ६ । २ ॥
(Ⅱ)
- That which they call monasticism, know that to be Yoa, O Pandava, For, nobody who has not given up expectations can be a yogi. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yam, that which is characterized by the giving up of all actions and their results; which prahuh, they, the knowers of the Vedas and the Smrtis, call; sannyasam iti, monasticism, in the real sense; viddhi, known; tam, that monasticism in the real sense; to be yogam, Yoga, consisting in the performance of actions, O Pandava. Accepting what kind of similarity between Karma-yoga, which is characterized by engagement (in actions), and its opposite, renunciation in the real sense, which is characterized by cessation from work, has their equation been stated? When such an apprehension arises, the answer is this;

From the point of view of the agent, there does exist a similarity of Karma-yoga with real renunciation. For he who is a monk in the real sense, from the very fact of his having given up all the means needed for accomplishing actions, gives up the thought of all actions and their results-the source of desire that leads to engagement in work. [Thoughts about an object lead to the desire for it, which in turn leads to actions for getting it. (Also see note under 4.19)] also, even while performing actions, gives up the thought for results.

Pointing out this idea, the Lord says: Hi, for; kascit, nobody, no man of action whosoever; asannyasta- sankalpah, who has not given up expectations-one by whom has not been renounced expectation, anticipation, of results; bhavati, becomes, i.e. can become; yogi, a yogi, a man of concentration, because thought of results is the cause of the disturbance of mind.

Therefore, any man of action who gives up the thought of results would become a yogi, a man of concentration with an unperturbed mind, because of his having given up thought of results which is the cause of mental distractions.

This is the purport.

Thus, because of the similarity of real monasticism with Karma- yoga from the point of view of giving up by the agent, Karma-yoga is extolled as monasticism in, 'That which they call monasticism, know that to be Yoga, O Pandava.' Since Karma-yoga, which is independent of results, is the remote help to Dhyana-yoga, therefore it has been praised as monasticism. Thereafter, now the Lord shows how Karma-yoga is helpful to Dhyana-yoga: (Ⅳ)
6. 3  
For the man of meditation wishing to attain purification of heart leading to concentration, work is said to be the way: For him, when he has attained such (concentration), inaction is said to be the way. 3
- जो योग- साधन चाहता मुनि, हेतु उसका कर्म है ।
हो योग में आरूढ़, उसका हेतु उपशम धर्म है ॥ ६ । ३ ॥
(Ⅱ)
- For the sage who wishes to ascend to (Dhyana-) yoga, action is said to be the means. For that person, when he has ascended to (Dhyana-)yoga, inaction alone is said to be the means. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Aruruksoh, for one who wishes to ascend, who has not ascended, i.e. for that very person who is unable to remain established in Dhyana-yoga;-for which person who is desirous to ascend?-munch, for the sage, i.e. for one who has renounced the results of actions;-trying to ascend to what?- yogam, to (Dhyana-) yoga; karma, action; ucyate, is said to be; the karanam, means. Tasya, for that person, again; yoga-arudhasya, when he has ascended to (Dhyana-) yoga; samah, inaction, withdraw from all actions; eva, alone; ucyate, is said to be; karanam, the means for remaining poised in the state of meditation. This is the meaning. To the extent that one withdraws from actions, the mind of that man who is at cease and self-controlled becomes concentrated. When this occurs, he at once becomes established in Yoga. And accordingly has it been said by Vyasa: 'For a Brahmana there is no wealth comparable to (the knowledge of) oneness, sameness, truthfulness, character, equipoise, harmlessness, straightforwardness and withdrawal from various actions' (Mbh. Sa. 175.37). After that, now is being stated when one becomes established in Yoga: (Ⅳ)
6. 4  
Verily, when there is no attachment, either to sense-objects, or to actions, having renounced all Sankalpas, then is one said to have attained concentration. 4
- जब दूर विषयों से, न हो आसक्त कर्मों में कभी ।
संकल्प त्यागे सर्व, योगारूढ़ कहलाता तभी ॥ ६ । ४ ॥
(Ⅱ)
- Verily, [Verily: This word emphasizes the fact that, since attachment to sense objects like sound etc. and to actions is an obstacle in the path of Yoga, therefore the removal of that obstruction is the means to its attainment.] when a man who has given up thought about everything does not get attached to sense-objects or actions, he is then said to be established in Yoga. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Hi, verily; yada, when; a yogi who is concentrating his mind, sarva-sankalpa-sannyasi, who has given up thought about everything-who is apt to give up (sannyasa) all (sarva) thoughts (sankalpa) which are the causes of desire, for things here and hereafter; na anusajjate, does not become attached, i.e. does not hold the idea that they have to be done by him; indriya-arthesu, with regard to sense-objects like sound etc.; and karmasu, with regard to actions-nitya, naimittika, kamya and nisiddha (prohibited) because of the absence of the idea of their utility; tada, then, at that time; ucyate, he is said to be; yoga-arudhah, established in Yoga, i.e. he is said to have attained to Yoga. From the expression, 'one who has given up thought about everything', it follows that one has to renounce all desires and all actions, for all desires have thoughts as their source. This accords with such Smrti texts as: 'Verily, desire has thought as its source. Sacrifices arise from thoughts' (Ma. Sm. 2.3); 'O Desire, I know your source. You surely spring from thought. I shall not think of you. So you will not arise in me' (Mbh. Sa. 177.25). And when one gives up all desires, renunciation of all actions becomes accomplished.

This agrees with such Upanisadic texts as, '(This self is identified with desire alone.) What it desires, it resolves; what it resolves, it works out' (Br. 4.4.5); and also such Smrti texts as, 'Whatever actions a man does, all that is the effect of desire itself' (Ma. Sm. 2.4). It accords with reason also. For, when all thoughts are renounced, no one can even move a little. So, by the expression, 'one who has given up thought about everything', the Lord makes one renounced all desires and all actions. When one is thus established in Yoga, then by that very fact one's self becomes uplifted by oneself from the worldly state which is replete with evils. hence, (Ⅳ)
6. 5  
A man should uplift himself by his own self, so let him not weaken this self. For this self is the friend of oneself, and this self is the enemy of oneself. 5
- उद्धार अपना आप कर, निज को न गिरने दे कभी ।
वह आप ही है शत्रु अपना, आप ही है मित्र भी ॥ ६ । ५ ॥
(Ⅱ)
- One should save oneself by oneself; one should not lower oneself. For oneself is verily one's onw friend; oneself is verily one's own enemy. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Uddharet, one should save; atmanam, oneself sunk in the sea of the world; atmana, by oneself; one should save, ut-haret, should uplift (oneself) from that, i.e. make it attain the state of being established in Yoga. Na avasadayet, one should not lower, debase; atmanam, oneself. Hi, for; atma eva, oneself is verily; atmanah one's own; bandhuh, friend. Certainly there is no other friend who can bring about liberation from this world. In fact, even a friend is an obstacle to Liberation, he being the source of such bondages as love etc.

Therefore the emphatic statement, 'For one is one's own friend, is justifiable. Atma eva, oneself verily; is atmanah, one's own: ripuh, enemy. Anyone else who is an external harmful enemy, even he is of one's own making!

Therefore the firm conclusion, 'oneself verily is one's own enemy's is reasonable. It has been said that 'oneself is verily one's own friend, oneself verily is one's own enemy.' As to that, (the self) [Ast. has this additional word, atma, self.-Tr.] of what kind is one's own friend, or (the self) of what kind is one's own enemy? This is being answered: (Ⅳ)
6. 6  
The self (the active part of our nature) is the friend of the self, for him who has conquered himself by this self. But to the unconquered self, this self is inimical, (and behaves) like (an external) foe. 6
- जो जीत लेता आपको वह बन्धु अपना आप ही ।
जाना न अपने को स्वयं रिपु सी करे रिपुता वही ॥ ६ । ६ ॥
(Ⅱ)
- Of him, by whom has been conquered his very self by the self, his self is the friend of his self. But, for one who has not conquered his self, his self itself acts inimically like an enemy. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Tasya, of him; yena, by whom; jitah, has been conquered, subdued; his eva atma, very self, the aggregate of body and organs; that atma, self; is bandhuh, the friend; atmanah, of his self. The idea is that he is a conqueror of his senses. Tu, but; anatmanah, for one who has not conquered his self, who has no self-control; atma eva, his self itself; varteta, acts; satruvat, like an enemy; satrutve, inimically, with the attitude of an enemy. As an enemy, who is different from oneself, does harm to oneself, similarly one's self behaves like an enemy to oneself. This is the meaning. [If the body and organs are under control, they are helpful in concentrating one's mind on the Self; but, if they are not under control, they oppose this concentration.] (Ⅳ)
6. 7  
To the self-controlled and serene, the Supreme Self is, the object of constant, realisation, in cold and heat, pleasure and pain, as well as in honour and dishonour. 7
- अति शान्त जन, मनजीत का आत्मा सदैव समान है ।
सुख- दुःख, शीतल- ऊष्ण अथवा मान या अपमान है ॥ ६ । ७ ॥
(Ⅱ)
- The supreme Self of one who has control over the aggregate of his body and organs, and who is tranquil, becomes manifest. (He should be equipoised) [These words are supplied to complete the sentence.] in the midst of cold and heat, happiness and sorrow, as also honor and dishonor. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Parama-atma, the supreme Self; jita-atmanah, of one who has control over the aggregate of his body and organs; prasantasya, who is tranquil, who is a monk with his internal organ placid; samahitah, becomes manifest, i.e. becomes directly manifest as his own Self.

Moreover, (he should be equipoised) sita-usna-sukha-duhkhesu, in the midst of cold and heat, happiness and sorrow; tatha, as also; mana- apamanayoh in honor and dishonor, adoration and despise. (Ⅳ)
6. 8  
Whose heart is filled with satisfaction by wisdom and realisation, and is changeless, whose senses are conquered, and to whom a lump of earth, stone, and gold are the same: that Yogi is called steadfast. 8
- कूटस्थ इन्द्रियजीत जिसमें ज्ञान है विज्ञान है ।
वह युक्त जिसको स्वर्ण, पत्थर, धूल एक समान है ॥ ६ । ८ ॥
(Ⅱ)
- One whose mind is satisfied with knowledge and realization, who is unmoved, who has his organs under control, is sadi to be Self-absorbed. The yogi treats equally a lump of earth, a stone and gold. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

A yogi, jnana-vijnana-trpta-atma, whose mind is satisfied with knowledge and realization-jnana is thorough knowledge of things presented by the scriptures, but vijnana is making those things known from the scriptures a subject of one's own realization just as they have been presented; he whose mind (atma) has become contented (trpta) with those jnana and vijnana is jnana-vijnana-trpta- atma-; kutasthah, who is unmoved, i.e. who becomes unshakable; and vijita-indriyah, who has his organs under control;- he who is of this kind, ucyate, is said to be; yuktah, Self-absorbed. That yogi sama-losta-asma-kancanah, treats equally a lump of earth, a stone and gold. Further, (Ⅳ)
6. 9  
He attains excellence who looks with equal regard upon well-wishers, friends, foes, neutrals, arbiters, the hateful, the relatives, and upon the righteous and the unrighteous alike.
- वैरी, सुहृद, मध्यस्थ, साधु, असाधु, जिनसे द्वेष है ।
बान्धव, उदासी, मित्र में सम बुद्धि पुरुष विशेष है ॥ ६ । ९ ॥
(Ⅱ)
- He excels who has sameness of view with regard to a benefactor, a friend, a foe [Ari (foe) is one who does harm behind one's back.], a neutral, an arbiter, the hateful, [Dvesyah is one who openly hateful.] a relative, good people and even sinners. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

The first line of the verse beginning with 'benefactor,' etc. is a single compound word. Visisyate, he excels, i.e. he is the best among all those who are established in Yoga-(a different reading is vimucyate, he becomes free); sama- buddhih, who has sameness of view, i.e. whose mind is not engaged with the question of who one is and what he does; with regard to a suhrd, benefactor-one who does some good without consideration of return; mitram, a friend, one who is affectionate; arih, a foe; udasinah, a neutral, who sides with nobody; madhyasthah, an arbiter, who is a well-wisher of two conflicting parties; dvesyah, the hateful, who is repulsive to oneself; bandhuh, a relative;- to all these as also sadhusu, with regard to good people, who follow the scriptures; api ca, and even; papesu, sinners, who perform prohibited actions-with regard to all of them.

Therefore, to acquire this excellent result- (Ⅳ)
6. 10  
The Yogi should constantly practise concentration of the heart, retiring into solitude, alone, with the mind and body subdued, and free from hope and possession.
- चित- आत्म- संयम नित्य एकाकी करे एकान्त में ।
तज आश- संग्रह नित निरन्तर योग में योगी रमें ॥ ६ । १० ॥
(Ⅱ)
- A yogi should constantly concentrate his mind by staying in a solitary place, alone, with mind and body controlled, free from expectations, (and) free from acquisition. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

A yogi, a man of meditation; satatam yunjita, should constantly concentrate; atmanam, his mind; sthitah, by staying; rahasi, in a solitary place, in mountain caves etc.; ekaki, alone, without any companion; yata-citta-atma, with mind and body controlled; nirasih, without expectations, free from hankering; and aparigrahah, free from acquisition. From the use of the qualifying words, 'in a solitary place' and 'alone', it follows that (he has to undertake all these) after espousing monasticism. And even after renunciation, he should concentrate his mind by desisting from all acquisition. This is the meaning. Now then have to be stated the rules regarding seat, food, movements, etc. as disciplines for yoga in the case of one practicing concentration; as also the signs of one who has succeeded in Yoga, and the consequent result etc. Hence this is begun. Among these, the seat is being first spoken of: (Ⅳ)
6. 11  
Having in a cleanly spot established his seat, firm, neither too high nor too low, made of a cloth, a skin, and Kusha-grass, arranged in consecution: 11
- आसन धरे शुचि- भूमि पर थिर, ऊँच नीच न ठौर हो ।
कुश पर बिछा मृगछाल, उस पर वस्त्र पावन और हो ॥ ६ । ११ ॥
(Ⅱ)
- Having firmly established in a clean place his seat, neither too high nor too low, and made of cloth, skin and kusa-grass, placed successively one below the other; (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

See Commentary under 6.12 (Ⅳ)
6. 12  
There, seated on that seat, making the mind one-pointed and subduing the action of the imaging faculty and the senses, let him practise Yoga for the purification of the heart.
- एकाग्र कर मन, रोक इन्द्रिय चित्त के व्यापार को ।
फिर आत्म- शोधन हेतु बैठे नित्य योगाचार को ॥ ६ । १२ ॥
(Ⅱ)
- (and) sitting on that seat, he should concentrate his mind for the purification of the internal organ, making the mind one-pointed and keeping the actions of the mind and senses under control. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Pratisthapya, having established; sthiram, firmly; sucau, in a clean; dese, place, which is solitary, either naturally or through improvement; atmanah, his own; asanam, seat; na ati ucchritam, neither too high; na ati nicam, nor even too low; and that made of caila-ajina-kusa-uttram, cloth, skin, and kusa-grass, placed successively one below the other-the successive arrangement of cloth etc. here is in a reverse order to that of the textual reading-. What follows after thus establishing the seat? Upavisya, sitting; tatra, on that; asane, seat; yogam yunjyat, he should concentrate his mind. To what purpose should he concentrate his mind? In answer the Lord says: atma-visuddhaye, for the purification of the internal organ. How? Krtva, making; manah, the mind; ekagram, one-pointed,by withdrawing it from all objects; and yata-citta-indriya-kriyah, keeping the actions (kriyah) of the mind (citta) and senses (indriya) under control (yata). The external seat has been spoken of. Now is being stated how the posture of the body should be: (Ⅳ)
6. 13  
Let him firmly hold his body, head and neck erect and still, (with the eye-balls fixed, as if) gazing at the tip of his nose, and not looking around. 13
- होकर अचल, दृढ़, शीश ग्रीवा और काया सम करे ।
दिशि अन्य अवलोके नहीं नासाग्र पर ही दृग धरे ॥ ६ । १३ ॥
(Ⅱ)
- Holding the body, head and neck erect and still, being steady, looking at the tip of his own nose-and not looking around; (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

See Commentary under 6.14 (Ⅳ)
6. 14  
With the heart serene and fearless, firm in the vow of a Brahmachâri, with the mind controlled, and ever thinking of Me, let him sit (in Yoga) having Me as his supreme goal.
- बन ब्रह्मचारी शान्त, मन- संयम करे भय- मुक्त हो ।
हो मत्परायण चित्त मुझमें ही लगाकर युक्त हो ॥ ६ । १४ ॥
(Ⅱ)
- He should remain seated with a placid mind, free from fear, firm in the vow of a celibate, and with the mind fixed on Me by controlling it through concentration, having Me as the supreme Goal. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Dharayan, holding; kaya-siro-girvam, the body (torso), head and neck; samam, erect; and acalam, still-movement is possible for one (even while) holding these erect; therefore it is specified, 'still'-; sthirah, being steady, i.e. remaining steady; sampreksya, looking svam nasikagram, at tip of his own nose -looking at it intently, as it were; ca, and; anavalokayan, not looking; disah, around, i.e. not glancing now and then in various directions-. The words 'as it were' are to be understood because what is intended here is not an injunction for looking at the tip of one's own nose!

What then? It is the fixing the gaze of the eyes by withdrawing it from external objects; and that is enjoined with a view to concentrating the mind. [What is sought to be presented here as the primary objective is the concentration of mind. If the gaze be directed outward, then it will result in interrupting that concentration.

Therefore the purpose is to first fix the gaze of the eyes within.] If the intention were merely the looking at the tip of the nose, then the mind would remain fixed there itself, not on the Self! In, 'Making the mind fixed in the Self' (25), the Lord will speak of concentrating the mind verily on the Self.

Therefore, owing to the missing word iva (as it were), it is merely the withdrawl of the gaze that is implied by sampreksya (looking). Further, prasantatma, with a placid mind, with a mind completely at peace; vigata-bhih, free from fear sthitah, firm; brahmacari-vrate, in the vow of a celibate, the vow consisting in service of the teacher, eating food got by begging, etc.-firm in that, i.e. he should follow these; besides, mat-cittah, with the mind fixed on Me who am the supreme God; samyamya, by controlling; manah, the mind, i.e. by stopping the modifications of the mind; yuktah, through concentration, i.e. by becoming concentrated; asita, he should remain seated; matparah, with Me as the supreme Goal.

Some passionate person may have his mind on a woman, but he does not accept the woman as his supreme Goal. What then? He accepts the king or Sive as his goal. But this one (the yogi) not only has his mind on Me but has Me as his Goal. After that, now is being stated the result of Yoga: (Ⅳ)
6. 15  
Thus always keeping the mind steadfast, the Yogi of subdued mind attains the peace residing in Me,—the peace which culminates in Nirvâna (Moksha).
- यों जो नियत- चित युक्त योगाभ्यास में रत नित्य ही ।
मुझमें टिकी निर्वाण परमा शांति पाता है वही ॥ ६ । १५ ॥
(Ⅱ)
- Concentrating the mind thus forever, the yogi of controlled mind achieves the Peace which culminates in Liberation and which abides in Me. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yunjan, concentrating; atmanam, the mind; evam, thus, according to the methods shown above; sada, forever; the yogi, niyata-manasah, of controlled mind; adhi-gacchati, achieves; santim, the Peace, the indifference to worldly attachments and possessions; nirvana-paramam, which culminates in Liberation; and mat-samstham, which abides in Me. Now are being mentioned the rules about the yogi's food etc.: (Ⅳ)
6. 16  
(Success in) Yoga is not for him who eats too much or too little—nor, O Arjuna, for him who sleeps too much or too little. 16
- यह योग अति खाकर न सधता है न अति उपवास से ।
सधता न अतिशय नींद अथवा जागरण के त्रास से ॥ ६ । १६ ॥
(Ⅱ)
- But, O Arjuna, Yoga is not for one who eats too much, nor for one who does not eat at all; neither for one who habitually sleeps too long, nor surely for one who keeps awake. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

(Tu, but) O Arjuna, Yoga na asti, is not; atiasnatah, for one who eats too much, for one who eats food more than his capacity; na ca, nor is Yoga; anasnatah, for one who does not eat; ekantam, at all. This accords with the Vedic text, 'As is well known, if one eats that much food which is within one's capacity, then it sustains him, it does not hurt him; that which is more, it harms him; that which is less, it does not sustain him' (Sa. Br.; Bo. Sm. 2.7.22).

Therefore, a yogi should not eat food more or less than what is suitable for him. Or the meaning is that Yoga is not for one who eats more food than what is prescribed for a yogi in the scriptures on Yoga.

Indeed, the quantity has been mentioned in, 'One half of the stomach is to be filled with food including curries; the third quarter is to be filled with water; but the fourth quarter is to be left for the movement of air,' etc.

Similarly, Yoga is not for ati svapna-silasya, one who habitually sleeps too long; and Yoga is na eva, surely not; jagratah, for one who keeps awake too long. How, again, does Yoga become possibel? This is being stated: (Ⅳ)
6. 17  
To him who is temperate in eating and recreation, in his effort for work, and in sleep and wakefulness, Yoga becomes the destroyer of misery.
- जब युक्त सोना जागना आहार और विहार हों ।
हो दुःखहारी योग जब परिमित सभी व्यवहार हों ॥ ६ । १७ ॥
(Ⅱ)
- Yoga becomes a destroyer of sorrow of one whose eating and movements are regulated, whose effort in works is moderate, and whose sleep and wakefulness are temperate. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yogah bhavati, Yoga becomes; duhkha-ha, a destroyer of sorrow-that which destroys (hanti) all sorrows (duhkhani)-, i.e., Yoga destroys all worldly sorrows; yukta-ahara-viharasya, of one whose eating and movements are regulated- ahara (lit. food) means all that is gathered in, [According to the Commentator, ahara, which also means food, includes mental 'food as well. See Ch. 7.26.2.-Tr.] and vihara means moving about, walking; one for whom these two are regulated (yukta) is yukta- ahara-vihara-; and also yukta-cestasya, of one whose effort (cesta) is moderate (yukta); karmasu, in works; similarly, yukta-svapna-avabodhasya, of one whose sleep (svapna) and wakefulness (avabodha) are temperate (yukta), have regulated periods. To him whose eating and movements are regulated, whose effort in work is moderate, whose sleep and wakefulness are temperate, Yoga becomes a destroyer of sorrows. When does a man become concentrated? That is being presently stated: (Ⅳ)
6. 18  
When the completely controlled mind rests serenely in the Self alone, free from longing after all desires, then is one called steadfast, (in the Self).
- संयत हुआ चित आत्म ही में नित्य रम रहता जभी ।
रहती न कोई कामना नर युक्त कहलाता तभी ॥ ६ । १८ ॥
(Ⅱ)
- A man who has become free from hankering for all desirable objects is then said to be Self- absorbed when the controlled mind rests in the Self alone. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

A yogi, nihsprhah, who has become free from hankering, thirst; sarva-kamebhyah, for all desirable objects, seen and unseen; is tada, then; ucyate, said to be; yuktah, Self-absorbed; yada, when; the viniyatam, controlled; cittam, mind, the mind that has been made fully one-pointed by giving up thought of external objects; avatisthate, rests; atmani eva, in the non-dual Self alone, i.e. he gets established in his own Self. An illustration in being given for the mind of that yogi which has become Self-absorbed: (Ⅳ)
6. 19  
"As a lamp in a spot sheltered from the wind does not flicker,"—even such has been the simile used for a Yogi of subdued mind, practising concentration in the Self.
- अविचल रहे बिन वायु दीपक- ज्योति जैसे नित्य ही ।
है चित्तसंयत योग- साधक युक्त की उपमा वही ॥ ६ । १९ ॥
(Ⅱ)
- As a lamp kept in a windless place does not flicker, such is the simile thought of for the yogi whose mind is under control, and who is engaged in concentration on the Self. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yatha, as; a dipah, lamp; nivata-sthah, kept in a windless place; na ingate, does not flicker; sa upama, such is the simile-that with which something is compared is an upama (smile)-; smrta, thought of, by the knowers of Yoga who understand the movements of the mind; yoginah, for the yogi; yata-citasya, whose mind is under control; and yunjatah, who is engaged in; yogam, concentration; atmanah, on the Self, i.e. who is practicing Self-absorption. By dint of practicing Yoga thus, when the mind, comparable to a lamp in a windless place, becomes concentrated, then- (Ⅳ)
6. 20  
When the mind, absolutely restrained by the practice of concentration, attains quietude, and when seeing the Self by the self, one is satisfied in his own Self;
- रमता जहाँ चित योग- सेवन से निरुद्ध सदैव है ।
जब देख अपने आपको संतुष्ट आत्मा में रहे ॥ ६ । २० ॥
(Ⅱ)
- At the time when the mind restrained through the practice of Yoga gets withdrawn, and just when by seeing the Self by the self-one remains contented in the Self alone [A.G. construes the word eva (certainly) with tusyati (remains contented).-Tr.]; (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yatra, at the time when; cittam, the mind; niruddham, restrained, entirely prevented from wandering; uparamate, gets withdrawn; yoga- sevaya, through the practice of Yoga; ca, and; yatra eva, just when, at the very moment when; pasyan, by seeing, by experiencing; atmanam, the Self, which by nature is the supreme light of Consciousness; atmana, by the self, by the mind purified by concentration; tusyati, one remains contented, gets delighted; atmani eva, in one's own Self alone-. [Samadhi is of two kinds, Samprajnata and Asamprajnata. The concentration called right knowledge (Samprajnata) is that which is followed by reasoning, discrimination, blisss and unqualified egoism. Asamprajnata is that which is attained by the constant practice of cessation of all mental activity, in which the citta retains only the unmanifested impressions.-Cf. C. W., Vol. I, 1962, pp. 210, 212. According to A.G. the verses up to 6.20 state in a general way the characteristics of samadhi. From the present verse to the 25th, Asamprajnata-samadhi is introduced and defined.- Tr.] Besides, (Ⅳ)
6. 21  
when he feels that infinite bliss—which is perceived by the (purified) intellect and which transcends the senses, and established wherein he never departs from his real state;
- इन्द्रिय- अगोचर बुद्धि- गम्य अनन्त सुख अनुभव करे ।
जिसमें रमा योगी न डिगता तत्त्व से तिल भर परे ॥ ६ । २१ ॥
(Ⅱ)
- When one experience that absolute Bliss which can be intuited by the intellect and which is beyond the senses, and being established (thus) this person surely does not swerve from Reality; (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yatra, when, at the time when; vetti, one experiences; tat, that; atyantikam, absolute-which is verily limitless, i.e. infinite; sukham, Bliss; yat, which; buddhi-grahyam, can be intuited by the intellect, intuited by the intellect alone, without the help of the senses; and which is atindriyam, beyond the senses, i.e. not objective; (-when one experiences this kind of Bliss) and sthitah, being established in the nature of the Self; ayam, this person, the illumined one; eva, surely; na calati, does not swerve; tattvatah, from that Reality-i.e. does not deviate from the nature of Reality-. Further, (Ⅳ)
6. 22  
and having obtained which, regards no other acquisition superior to that, and where established, he is not moved even by heavy sorrow;—let that be known as the state, called by the name of Yoga,
- पाकर जिसे जग में न उत्तम लाभ दिखता है कहीं ।
जिसमें जमे जन को कठिन दुख भी डिगा पाता नहीं ॥ ६ । २२ ॥
(Ⅱ)
- Obtaining which one does not think of any other acquisition to be superior to that, and being established in which one is not perturbed even by great sorrow; (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Labdhva, obtaining; yam, which-by acquiring which Self-attainment; na manyate, one does not think; that there is aparam, any other; labham, acquisition; tatah adhikam, superior to that; and also, sthitah,being established; yasmin, in which Reality of the Self; na vicalyate, one is not perturbed; api, even; guruna, by great; duhkhena, sorrow, as may be caused by being struck with weapons, etc.-. The yoga that has been spoken of as a particular state of the Self, distinguished by its characteristics in the verses beginning with 'At the time when the mind gets withdrawn,' (20) etc.- (Ⅳ)
6. 23  
a state of severance from the contact of pain. This Yoga should be practised with perseverance, undisturbed by depression of heart. 20
- कहते उसे ही योग जिसमें सर्वदुःख वियोग है ।
दृढ़- चित्त होकर साधने के योग्य ही यह योग है ॥ ६ । २३ ॥
(Ⅱ)
- One should know that severance of contact with sorrow to be what is called Yoga. That Yoga has to be practiced with perservance and with an undepressed heart. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Vidyat, one should know; tat, that; duhkha- samyoga-viyogam, severance (viyoga) of contact (samyoga) with sorrow (duhkha); to be verily yoga-sanjnitam, what is called Yoga-i.e. oen should know it through a negative definition. After concluding the topic of the result of Yoga, the need for pursuing Yoga is again being spoken of in another way in order to enjoin 'preservance' and 'freedom from depression' as the disciplines for Yoga: Sah, that; yogah, Yoga, which has the results as stated above; yoktavyah, has to be practiced; niscayena, with perservance; and anirvinnacetasa, with an undepressed heart. That which is not (a) depressed (nirvinnam) is anirvinnam. What is that? The heart. (One has to practice Yoga) with that heart which is free from depression. This is the meaning. Again, (Ⅳ)
6. 24  
Abandoning without reserve all desires born of Sankalpa, and completely restraining, by the mind alone, the whole group of senses from their objects in all directions;
- संकल्प से उत्पन्न सारी कामनाएँ छोड़के ।
मनसे सदा सब ओर से ही इन्द्रियों को मोड़के ॥ ६ । २४ ॥
(Ⅱ)
- By totally eschewing all desires which arise from thoughts, and restraining with the mind itself all the organs from every side; (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

See Commentary under 6.25 (Ⅳ)
6. 25  
With the intellect set in patience, with the mind fastened on the Self, let him attain quietude by degrees: let him not think of anything.
- हो शान्त क्रमशः धीर मति से आत्म- सुस्थिर मन करे ।
कोई विषय का फिर न किंचित् चित्त में चिन्तन करे ॥ ६ । २५ ॥
(Ⅱ)
- One should gradually withdraw with the intellect endowed with steadiness. Making the mind fixed in the Self, one should not think of anything whatsoever. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Tyaktva, by eschewing; asesatah, totally, without a trace; sarvan, all; the kamam, desires; sankalpa-prabhavan, which arise from thoughts; and further, viniyamya, restraining; manasa eva, with the mind itself, with the mind endued with discrimination; indriya-gramam, all the organs; samantatah, from every side; uparamet, one should withdraw, abstain; sanaih sanaih, gradually, not suddenly;-with what?-buddhya, with the intellect;- possessed of what distinction?-dhrti-grhitaya, endowed with steadiness, i.e. with fortitude. Krtva, making manah, the mind; atma-samstham, fixed in the Self, with the idea, 'The Self alone is all; there is nothing apart from It'-thus fixing the mind on the Self; na cintayet, one should not think of; kincit api, anything whatsoever. This is the highest instruction about Yoga. (Ⅳ)
6. 26  
Through whatever reason the restless, unsteady mind wanders away, let him curbing it from that, bring it under the subjugation of the Self alone.
- यह मन चपल अस्थिर जहाँ से भाग कर जाये परे ।
रोके वहीं से और फिर आधीन आत्मा के करे ॥ ६ । २६ ॥
(Ⅱ)
- (The yogi) should bring (this mind) under the subjugation of the Self Itself, by restraining it from all those causes whatever due to which the restless, unsteady mind wanders away. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

In the beginning, the yogi who is thus engaged in making the mind established in the Self, etat vasamnayet, should bring this (mind) under the subjugation; atmani eva, of the Self Itself; niyamya, by restraining; etat. it; tatah tatah, from all those causes whatever, viz sound etc.; yatah yatah, due to which, doe to whatever objects like sound etc.; the cancalam, restless, very restless; and therefore asthiram, unsteady; manah, mind; niscarati, wanders away, goes out due to its inherent defects. (It should be restrained) by ascertaining through discrimination those causes to be mere appearances, and with an attitude of detachment.

Thus, through the power of practice of Yoga, the mind of the yogi merges in the Self Itself. (Ⅳ)
6. 27  
Verily, the supreme bliss comes to that Yogi, of perfectly tranquil mind, with passions quieted, Brahman-become, and freed from taint. 27
- जो ब्रह्मभूत, प्रशान्त- मन, जन रज- रहित निष्पाप है ।
उस कर्मयोगी को परम सुख प्राप्त होता आप है ॥ ६ । २७ ॥
(Ⅱ)
- Supreme Bliss comes to this yogi alone whose mind has become perfectly tranquil, whose (quality of) rajas has been eliminated, who has become identified with Brahman, and is taintless. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Uttamam, supreme, unsurpassable; sukham, Blisss; upaiti, comes; hi enam yoginam, to this yogi alone; prasanta-manasam, whose mind has become perfectly tranquil; santa-rejasam, whose (quality of) rajas has been eliminated, i.e. whose rajas, viz defects such as delusion etc. ['The five klesas, pain- bearing obstructions, are: ignorance, egoism, attachment, aversion, and clinging to life' (P.Y.Su.2.3).] have been destroyed; brahma- bhutam, who has become identified with Brahman, who is free even while living, who has got the certitude that Bramhman is all; and akalmasam, who is taintless, free from vice etc. (Ⅳ)
6. 28  
The Yogi freed from taint (of good and evil), constantly engaging the mind thus, with ease attains the infinite bliss of contact with Brahman.
- निष्पाप हो इस भाँति जो करता निरन्तर योग है ।
वह ब्रह्म- प्राप्ति- स्वरूप- सुख करता सदा उपभोग है ॥ ६ । २८ ॥
(Ⅱ)
- By concentrating his mind constantly thus, the taintless yogi easily attains the absolute Bliss of contact with Brahman. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Sada yunjan, by constantly concentrating; atmanam, his mind; evam, thus, in the process stated; vigata-kalmasah, the taintles, sinless yogi, free from the obstacles to Yoga; sukhena, easily; asnute, attains; atayantam, absolute-that which exists by transcending limits-, supreme, unsurpassable; sukham, Bliss; of brahma- samsparsam, contact with Brahman-the Bliss that is in touch [In touch with, i.e. identified with, homogeneous with, in essential oneness with.] with the supreme Brahman. Now is being shown that result of Yoga which is the realization of identity with Brahman and which is the cause of the extinction of the whole mundane existence . [Liberation is conceived of in two ways-total cessation of sorrows, and attainment of unsurpassable Bliss.] (Ⅳ)
6. 29  
With the heart concentrated by Yoga, with the eye of evenness for all things, he beholds the Self in all beings and all beings in the Self.
- युक्तात्म समदर्शी पुरुष सर्वत्र ही देखे सदा ।
मैं प्राणियों में और प्राणीमात्र मुझमें सर्वदा ॥ ६ । २९ ॥
(Ⅱ)
- One who has his mind Self-absorbed through Yoga, and who has the vision of sameness every- where, see this Self existing in everything, and every-thing in his Self. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yoga-yukta-atma, one who has his mind Self- absorbed through Yoga, whose mind is merged in samadhi; and sarvatra-sama-darsanah, who has the vision of sameness everywhere-who has the vision (darsana) of sameness (sama-tva), the knowledge of identity of the Self and Brahman everywhere (sarvatra) without exception, in all divergent objects beginning from Brahma to immovable things; iksate, sees; atmanam, the Self, his own Self; sarva-bhuta-stham, existing in everything; and sarva-bhutani, everything from Brahma to a clump of grass; unified atmani, in his Self. The fruit of this realization of the unity of the Self is being stated: (Ⅳ)
6. 30  
He who sees Me in all things, and sees all things in Me, he never becomes separated from Me, nor do I become separated from him. 30
- जो देखता मुझमें सभी को और मुझको सब कहीं ।
मैं दूर उस नर से नहीं वह दूर मुझसे है नहीं ॥ ६ । ३० ॥
(Ⅱ)
- One who sees Me in everything, and sees all things in Me-I do not out of his vision, and he also is not lost to My vision. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yah, one who; pasyati, sees; mam, Me, Vasudeva, who am the Self of all; sarvatra, in all things; ca, and; sees sarvam, all things, all created things, beginning from Brahma; mayi, in Me who am the Self of all;-aham, I who am God; na pranasyami, do not go out; tasya,of his vision-of one who has thus realized the unity of the Self; ca sah, and he also; na pranasyati, is not lost; me, to My vision. That man of realization does not get lost to Me, to Vasudeva, because of the identity between him and Me, for that which is called one's own Self is surely dear to one, and since it is I alone who am the seer of the unity of the Self in all. (Ⅳ)
6. 31  
He who being established in unity, worships Me, who am dwelling in all beings, whatever his mode of life, that Yogi abides in Me. 31
- एकत्व- मति से जान जीवों में मुझे नर नित्य ही ।
भजता रहे जो, सर्वथा कर कर्म मुझमें है वही ॥ ६ । ३१ ॥
(Ⅱ)
- That yogi who, being established in unity, adores Me as existing in all things, he exist in Me- in whatever condition he may be. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

This being so, i.e. after reiterating (in the first line of the present verse) the idea of full realization contained in the previous verse, the result of that (realization), viz Liberation, is being spoken of (in the second line): The yogi, the man of full realization; vartate, exists; mayi, in Me, in the supreme state of Visnu; sarvatha api, in whatever condition; vartamanah, he may be. He is verily ever-free. The idea is that he is not obstructed from Liberation by anything. Furthermore, (Ⅳ)
6. 32  
He who judges of pleasure or pain everywhere, by the same standard as he applies to himself, that Yogi, O Arjuna, is regarded as the highest. 32
- सुख- दुःख अपना और औरों का समस्त समान है ।
जो जानता अर्जुन! वही योगी सदैव प्रधान है ॥ ६ । ३२ ॥
(Ⅱ)
- O Arjuna, that yogi is considered the best who judges what is happiness and sorrow in all beings by the same standard as he would apply to himself. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Atma-aupamyena: Atma means the self, i.e. oneself. That by which a comparison is made is an upama. The abstract from of that is aupamya. Atma-aupamya means a standard as would be applicable to oneself. O Arjuna, yah, he who; pasyati, judges; sarvatra, in all beings; samam, by the same standard, in the same manner; atma- aupamyena, as he would apply to himself-. And what does he view with sameness? That is being stated: As sukham, happiness, is dear to me, so also is happiness agreeable to all creatures. Va, and-the word va is (used) in the sense of and; just as yadi, whatever; duhkham, sorrow is unfavorable, unwelcome to me, so also is sorrow unwelcome and unfavor able to all creatures. In this way, he looks upon happiness and sorrow as pleasant and unpleasant to all beings, by the same standard as he would apply to himself. He does not act against anyone. That is , he is non-injurious. He who is thus non-injurious and steadfast in full Illumination, sah, that yogi; paramah matah, is considered as the best among all the yogis. Noticing that his Yoga-as spoken of and consisting in full Illumination- is hard to acquire, Arjuna, with a view to hearing the sure means to its attainment, said: (Ⅳ)
6. 33  
Arjuna said:This Yoga which has been taught by Thee, O slayer of Madhu, as characterised by evenness, I do not see (the possibility of) its lasting endurance, owing to restlessness (of the mind).
- अर्जुन ने कहा - -
जो साम्य- मति से प्राप्य तुमने योग मधुसूदन! कहा ।
मन की चपलता से महा अस्थिर मुझे वह दिख रहा ॥ ६ । ३३ ॥
(Ⅱ)
- Arjuna said -- O Madhusudana (Krsna), this Yoga that has been spoken of by You as sameness, I do not see its steady continuance, owing to the restlessness (of the mind). (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

O Madhusudana, ayam, this; yogah, Yoga; yah proktah, that has been spoken of; tvaya, by You; samyena, as sameness; na pasyami, I do not see, I cannot conceive;-what?-etasya, its; sthiram, steady, undisturbed; sthitim, continuance; cancalatvat, owing to the unsteadiness of the mind, which is well known. (Ⅳ)
6. 34  
Verily, the mind, O Krishna, is restless, turbulent, strong, and unyielding;. I regard it quite as hard to achieve its control, as that of the wind. 34
- हे कृष्ण! मन चञ्चल हठी बलवान् है दृढ़ है घना ।
मन साधना दुष्कर दिखे जैसे हवा का बाँधना ॥ ६ । ३४ ॥
(Ⅱ)
- For, O Krsna, the mind is unsteady, turbulent, strong and obstinate. I consider its control to be as greatly difficult as of the wind. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Hi, for, O Krsna-the word krsna is derived from the root krs [Another derivative meaning may be-'the capacity to draw towards Himself all glorious things of this and the other world'.], in the sense of 'uprooting'; He is Krsna because He uproots the defects such as sin etc. of devotees-; manah, the mind; is cancalam, unsteady. Not only is it very unsteady, it is also pramathi, turbulent. It torments, agitates, the body and the organs. It brings them under extraneous control. Besides, it is balavat, strong, not amenable ot anybody's restraint. Again, it is drdham, obstinate, hard as the (large shark called) Tantu-naga (also known as Varjuna-pasa). Aham, I; manye, consider; tasya, its- of the mind which is of this kind; nigrahah, control, restraint; to be (suduskaram, greatly difficult;) vayoh iva, as of the wind. Control of the wind is difficult. I consider the control of the mind to be even more difficult than that. This is the idea. 'This is just as you say.' (Ⅳ)
6. 35  
The Blessed Lord said:Without doubt, O mighty-armed, the mind is restless, and difficult to control; but through practice and renunciation, O son of Kunti, it may be governed. 35
- श्री भगवान् ने कहा - -
चंचल असंशय मन महाबाहो! कठिन साधन घना ।
अभ्यास और विराग से पर पार्थ! होती साधना ॥ ६ । ३५ ॥
(Ⅱ)
- The Blessed Lord said -- O mighty-armed one, undoubtedly the mind is untractable and restless. But, O son of Kunti, it is brought under control through practice and detachment. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Mahabaho, O mighty-armed one; asamsayam, undoubtedly-there is no doubt with regard to this; that the manah, mind; is durnigraham, untractable; and calm, restless. Tu, but; it-the modifications of the mind in the form of distractions-grhyate, is brought under control; abhyasena, through practice- abhyasa means repetition of some idea or thought of the mind one some mental plane ['Some mental plane' suggests some object of concentration.]-; and vairagyena, through detachment-vairagya means absence of hankering for enjoyment of desirable things, seen or unseen, as a result of the practice of discerning their defect. That mind is thus brought under control, restrained, i.e. completely subdued. By him, however, who has not controlled his mind- (Ⅳ)
6. 36  
Yoga is hard to be attained by one of uncontrolled self: such is My conviction; but the self-controlled, striving by right means, can obtain it.
- जीता न जो मन, योग है दुष्प्राप्य मत मेरा यही ।
मन जीत कर जो यत्न करता प्राप्त करता है वही ॥ ६ । ३६ ॥
(Ⅱ)
- My conviction is that Yoga is difficult to be attained by one of uncontrolled mind. But it is possible to be attained through the (above) means by one who strives and has a controlled mind. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Me, My; matih, conviction; is iti, that; Yoga is dusprapah, difficult to be attained; asamyata- atmana, by one of uncontrolled mind, by one who has not controlled his mind, the internal organ, by practice and detachment. Tu, but, on the other hand; sakyah, Yoga is possible; avaptum, to be attained; yatata, by one who strives, who repeatedly makes effort; upayatah, through the means described above; and vasyatmany, by one of controlled mind, by him whose mind has been brought under control through practice and detachment. As to that, by accepting the practice of Yoga, actions leading to the attainment of this or the next world may be renounced by a yogi, and yet he may not attain the result of perfection in Yoga, i.e. full Illumination, which is the means to Liberation. Consequently, at the time of death his mind may waver from the path of Yoga. Apprehending that he may be thereby ruined. (Ⅳ)
6. 37  
Arjuna said:Though possessed of Shraddhâ but unable to control himself, with the mind wandering away from Yoga, what end does one, failing to gain perfection in Yoga, meet, O Krishna?
- अर्जुन ने कहा - -
जो योग- विचलित यत्नहीन परन्तु श्रद्धावान् हो ।
वह योग- सिद्धि न प्राप्त कर, गति कौन सी पाता कहो? ६ । ३७ ॥
(Ⅱ)
- Arjuna said -- O krsna, failing to achieve perfection in Yoga, what goal does one attain who, though possessed of faith, is not diligent and whose mind becomes deflected from Yoga? (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

O krsna, aprapya, failing to achieve; yoga- sam-siddhim, perfection in Yoga, the result of Yoga, i.e. full Illumination; kam gatim, what goal; gacchati, does one attain; who, though upetah sraddhaya, possessed of faith, belief in God and in the other world; is ayatih, not diligent, devoid of effort on the path of Yoga; and, at the time of death, too, calita-manasah, whose mind becomes deflected; yogat, from Yoga, (i.e.) whose memory has been lost? (Ⅳ)
6. 38  
Does he not, fallen from both, perish, without support, like a rent cloud, O mighty-armed, deluded in the path of Brahman? 38
- मोहित निराश्रय, ब्रह्म- पथ में हो उभय पथ- भ्रष्ट क्या ।
वह बादलों- सा छिन्न हो, होता सदैव विनष्ट क्या ? ६ । ३८ ॥
(Ⅱ)
- O Mighty-armed one, fallen from both, without support, deluded on the path to Brahman, does he not get ruined like a scattered cloud? (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Mahabaho, O Mighty-armed one; ubhaya- vibhrastah, fallen from both, having fallen from the Path of Action and the Path of Yoga; apratisthah, without support; vimudhah, deluded-having become deluded; brahmanah pathi, on the path of Brahman, on the path leading to Brahman; kaccit na, does he not; nasyati, get ruined; iva, like; a chinna-abhram, scattered cloud? Or is it that he does not? (Ⅳ)
6. 39  
This doubt of mine, O Krishna, Thou shouldst completely dispel; for it is not possible for any but Thee to dispel this doubt. 39
- हे कृष्ण! करुणा कर सकल सन्देह मेरा मेटिये ।
तज कर तुम्हें है कौन यह भ्रम दूर करने के लिये ? ६ । ३९ ॥
(Ⅱ)
- O Krsna, You should totally eradicate this doubt of mine. For, none other than Yourself can be the dispeller of this doubt! (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

O krsna, arhasi, You should; asesatah, totally; chettum, eradicate, remove; etat, this; samsayam, doubt; me, of mine. Hi, for; na tvad anyah, none other than You, be he a sage or a god; upapadyate, can be; chetta, the despeller, the destroyer; asya, of this; samsayasya, doubt.

Therefore you Yourself should dispel (the doubt). This is the meaning. (Ⅳ)
6. 40  
The Blessed Lord said:Verily, O son of Prithâ, there is destruction for him, neither here nor hereafter: for, the doer of good, O my son, never comes to grief. 40
- श्रीभगवान् ने कहा - -
इस लोक में परलोक में वह नष्ट होता है नहीं ।
कल्याणकारी- कर्म करने में नहीं दुर्गति कहीं ॥ ६ । ४० ॥
(Ⅱ)
- The Blessed Lord said -- O Partha, there is certainly no ruin for him here or hereafter. For, no one engaged in good meets with a deplorable end, My son! (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

O Partha, eva vidyate, there is certainly; na vinasah, no ruin; tasya, for him; iha, here, in this world; or amutra, hereafter, in the other world. Ruin means a birth inferior to the previous one; that is not there for one who has fallen from Yoga. Hi, for; na kascit, no one; kalyana-krt, engaged in good; gacchati, meets with; durgatim, a deplorable end; tata, My son! A father is called tata because he perpetuates himself (tanoti) through the son. Since the father himself becomes the son, therefore the son also is called tata. A disciple is called putra (son). [Sri krsna addressed Arjuna thus because the latter was his disciple.] But what happens to him? (Ⅳ)
6. 41  
Having attained to the worlds of the righteous, and dwelling there for everlasting years, one fallen from Yoga reincarnates in the home of the pure and the prosperous. 41
- शुभ लोक पाकर पुण्यवानों का, रहे वर्षों वहीं ।
फिर योग- विचलित जन्मता श्रीमान् शुचि के घर कहीं ॥ ६ । ४१ ॥
(Ⅱ)
- Attaining the worlds of the righteous, and residing there for eternal years, the man fallen from Yoga is born in the house of the pious and the prosperous. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Prapya, attaining, reaching, lokan, the worlds; punya-krtam, of the righteous, of the performers of the Horse-sacrifice, etc.; and usitva, residing there, enjoying the stay; for sasvatih, eternal; samah, years; (then,) when the period of enjoyment is over, the yoga-bhrastah, man fallen from Yoga, the one who had set out on the path Yoga, i.e. a monk-as understood from the force of the context [From Arjuna's question it might appear that he was asking about the fate of people who fall from both the paths, viz that of Karma and of Meditation. But the possibility of getting ruined by performing actions (rites and duties) according to Vedic instructions does not arise, since their results are inevitable. However, the question of ruin is relevant in the case of a monk, for on the one hand he has renounced actions, and on the other he may fail to attain perfection in Yoga in the present life.

Hence, the Lord's answer relates to the fall and ruin of a monk alone.]; abhijayate, is born; gehe, in the house; sucinam, of the pious, who perform actions according to scriptural instructions; and srimatam, who are prosperous. (Ⅳ)
6. 42  
Or else he is born into a family of wise Yogis only; verily, a birth such as that is very rare to obtain in this world. 42
- या जन्म लेता श्रेष्ठ ज्ञानी योगियों के वंश में ।
दुर्लभ सदा संसार में है जन्म ऐसे अंश में ॥ ६ । ४२ ॥
(Ⅱ)
- Or he is born in the family of wise yogis [Persons possessing knowledge of Brahman. (S. concedes that some rare householders also can have this knowledge, and he cites the instances of Vasistha, Agastya, Janaka and Asvapati of olden days, and Vacaspati and the author of Khanada of recent times.)] only. Such a birth as is of this kind is surely more difficult to get in the world. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Athava, or; bhavati, he is born; kule, in the family; dhimatam, of wise; yoginam, yogis; eva, only, who are poor-which is different from the family of the prosperous. Etat janma, such a birth; yat idrsam, as is of this kind-a birth that is in the family of poor yogis, in a family as described; is hi, surely; durlabha-taram, more difficult to get, as compared with the earlier one; loke, in the world. Because, (Ⅳ)
6. 43  
There he is united with the intelligence acquired in his former body, and strives more than before, for perfection, O son of the Kurus. 43
- पाता वहाँ फिर पूर्व- मति- संयोग वह नर- रत्न है ।
उस बुद्धि से फिर सिद्धि के करता सदैव प्रयत्न है ॥ ६ । ४३ ॥
(Ⅱ)
- There he becomes endowed with that wisdom acquired in the previous body. and he strives more than before for perfection, O scion of the Kuru dynasty. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Tatra, there, in the family of yogis; labhate, tam buddhisamyogam, he becomes endowed with that wisdom; paurva-dehikam, acquired in the previous body. And yatate, he strives; bhuyah, more intensely; tatah, than before, more intensely than that tendency acquired in the previous birth; samsiddau, for, for the sake of, perfection; kuru- nandana, O scion of the Kuru dynasty. How does he become endowed with the wisdom acquired in the previous body? That is being answered: (Ⅳ)
6. 44  
By that previous practice alone, he is borne on in spite of himself. Even the enquirer after Yoga rises superior to the performer of Vedic actions. 44
- हे पार्थ! पूर्वाभ्यास से खिंचता उधर लाचार हो ।
हो योग- इच्छुक वेद- वर्णित कर्म- फल से पार हो ॥ ६ । ४४ ॥
(Ⅱ)
- For, by that very past practice, he is carried forward even in spite of himself! Even a seeker of Yoga transcends the result of the performance of Vedic rituals! (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Hi, for; tena eva, by that very; purva- abhyasena, past practice-the powerful habit formed in the past life; hiryate, he, the yogi who had fallen from Yoga, is carried forward; avasah api, even inspite of himself. If he had not committed any act which could be characterized as unrighteous etc. and more powerful than the tendency created by the practice of Yoga, then he is carried forward by the tendency created by the practice of Yoga. If he had committed any unrighteous act which was more powerful, then, even the tendency born of Yoga gets surely overpowered. But when that is exhausted, the tendency born of Yoga begins to take effect by itself. The idea is that it does not get destroyed, even though it may lie in abeyance over a long period. Jijnasuh api, even a seeker; yogasya, of Yoga from the force of the context, the person implied is a monk who had engaged in the path of Yoga with a desire to known his true nature, but had failed from Yoga-; ;even he, activate, transcends-will free himself from; sabda-brahma, the result of the performance of Vedic ritual. What to speak of him who after understanding Yoga, may undertake it with steadfastness! And why is the state of Yoga higher? (Ⅳ)
6. 45  
The Yogi, striving assiduously, purified of taint, gradually gaining perfection through many births, then reaches the highest goal.
- अति यत्न से वह योगसेवी सर्वपाप- विहीन हो ।
बहु जन्म पीछे सिद्ध होकर परम गति में लीन हो ॥ ६ । ४५ ॥
(Ⅱ)
- However, the yogi, applying himself assiduously, becoming purified from sin and attaining perfection through many births, thereby achieves the highest Goal. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

The yogi, the man of Knowledge; yatamanah, applying himself; prayatnat, assiduously, i.e. striving more intensely; and as a result, samsuddha-kilbisah, becoming purified from sin; and aneka-janma-samsiddhah, attaining perfection through many births- gathering together tendencies little by little in many births, and attaining perfection through that totality of impressions acquired in many births; tatah, thereby coming to have full Illumination; yati, achieves; the param, highest, most perfect; ;gatim, Goal. Since this is so, therefore. (Ⅳ)
6. 46  
The Yogi is regarded as superior to those who practise asceticism, also to those who have obtained wisdom (through the Shâstras). He is also superior to the performers of action, (enjoined in the Vedas). Therefore, be thou a Yogi, O Arjuna! 46
- सारे तपस्वी । ज्ञानियों से, कर्मनिष्ठों से सदा ।
है श्रेष्ठ योगी, पार्थ! हो इस हेतु योगी सर्वदा ॥ ६ । ४६ ॥
(Ⅱ)
- A yogi is higher than men of austerity; he is considered higher even than men of knowledge. The yogi is also higher than men of action.

Therefore, O Arjuna, do you become a yogi. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

A yogi is adhikah, higher; tapasvibhyah, than men of austerity; he is matah, considered; adhikah, higher than, superior to; api, even; jnanibhyah, men of knowledge. Jnana here means scriptural learning. (A yogi is superior) to even those who possess that (learning). The yogi is adhikah, higher, greater; karmibhyah, than men of action-karma means Agnihotra etc.; (greater) than those who adhere to them. Since this is so, tasmat, therefore; O Arjuna, bhava, do you become a yogi. (Ⅳ)
6. 47  
And of all Yogis, he who with the inner self merged in Me, with Shraddhâ devotes himself to Me, is considered by Me the most steadfast. 47
- सब योगियों में मानता मैं युक्ततम योगी वही ।
श्रद्धा- सहित मम ध्यान धर भजता मुझे जो नित्य ही ॥ ६ । ४७ ॥
(Ⅱ)
- Even among all the yogis, he who adores Me with his mind fixed on Me and with faith,he is considered by Me to be the best of the yogis. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Api, even; sarvesam yoginam, among all the yogis, among those who are immersed in meditation on Rudra, Aditya, and others; yah, he who; bhajate, adores; mam, Me; antaratmana,with his mind; madgatena, fixed on Me, concentrated on Me who am Vasudeva; and sraddhavan, with faith, becoming filled with faith; sah, he; is matah, considered; me, by Me; to be yukta-tamah, the best of the yogis, engaged in Yoga most intensely. [It has been shown thus far that Karma-yoga has monasticism as its ultimate culmination. And in the course of expounding Dhyana-yoga together with its auxiliaries, and instructing about the means to control the mind, the Lord rules out the possibility of absolute ruin for a person fallen from Yoga. He has also stated that steadfastness in Knowledge is for a man who knows the meaning of the word tvam (thou) (in 'Thou are That'). All these instructions amount to declaring that Liberation comes from the knowledge of the great Upanisadic saying, 'Thou art That.'] (Ⅳ)
6. 48  
The end of the sixth chapter, designated The Way of Meditation.
- छठा अध्याय समाप्त हुआ ॥ ६ ॥ (Ⅱ)
6. 49  
Footnotes

137:1 Bounden duty: Nityakarma. Renouncer of action as well as of steadfast mind: Sannyâsi and Yogi. Without fire: He that has renounced actions enjoined by the Vedas, requiring fire as adjunct, e.g., Agnihotra. p. 138 Without action: He who has renounced actions which do not require fire as adjunct, such as austerities and meritorious acts like digging wells etc.

138:2 Sankalpa—is the working of the imaging faculty, forming fancies, making plans and again brushing them aside, conceiving future results, starting afresh on a new line, leading to different issues, and so on and so forth. No one can be a Karma-Yogin or a devotee to action, who makes plans and wishes for the fruit of action.

139:3 Purification of the heart leading to concentration—Yoga. "For a Brâhmana there is no wealth like unto (the eye of) one-ness, (and) even-ness, trueness, refinement, steadiness, harmlessness, straightforwardness, and gradual withdrawal from all action."—Mahâbhârata, Shânti Parva. 175, 88.

139:4 Attained concentration: Yogârudha. Renouncer of all Sankalpas: "O desire, I know where thy root lies: thou art born of Sankalpa. I p. 140 shall not think of thee, and thou shalt cease to exist, together with thy root." Mahâbhârata. Shânti Parva. 177, 25.

140:5 The self-conscious nature of man is here considered in two aspects as being both the object of spiritual uplift and the subject of spiritual uplift, the ego acted upon and the ego acting upon the former. This latter active principle or ego should be kept strong in its uplifting function, for it. is apt to turn an enemy, if it is not a friend, and the next verse explains the reason.

141:6 The self is the friend of one, in whom the aggregate of the body and the senses has been brought under control, and an enemy when such in not the case.

141:7 Hence he remains unruffled in pleasant and adverse environments.

142:8 Wisdom—Jnâna: knowledge of Shâstras. Realisation—Vijnâna: one's own experience of the teachings of Shâstras. Changeless—like the anvil. Things are hammered and shaped on the anvil, but the anvil remains unchanged: in the same manner he is called Kutastha—whose heart remains unchanged though objects are present.

144:11 Arranged in consecution: that is,—the Kusha-grass arranged on the ground; above that, a tiger or deer skin, covered by a cloth.

144:13 Gazing at the tip of his nose,—could not be-literally meant here, because then the mind would be fixed only there, and not on the Self: when the eyes are half-closed in meditation, and the eye-balls are still, the gaze is directed, as it were, on the tip of the nose.

146:16 The Yoga-shâstra prescribes: "Half (the stomach) for food and condiments, the third (quarter) for water, and the fourth should be reserved for free motion of air."

149:20 Which is perceived . . . intellect: Which the purified intellect can grasp independently of the senses. When in meditation the mind is deeply concentrated, the senses do not function and are resolved into their cause,—that is, the mind; and when the latter is steady, so that there is only the intellect functioning, or in other words, cognition only exists, the indescribable Self is realised.

151:27 Brahman-become, i.e., one who has realised that all is Brahman. Taint—of good and evil.

152:30 Separated, i.e., by time, space, or anything intervening.

153:31 Worships Me: realises Me as the Self of all. Established in unity, i.e., having resolved all duality in the underlying unity.

153:32 Seeing that whatever is pleasure or pain to, himself, is alike pleasure or pain to all beings, he, the highest of Yogins, wishes good to all and evil to none,—he is always harmless and compassionate to all creatures.

154:34 p. 155 'Krishna,' is derived from 'Krish,' to scrape: Krishna is so called, because He scrapes or draws away all sins and other evils from His devotees.

155:35 Cf. Patanjali I. 12. Practice: Earnest and repeated attempt to make the mind steady in its unmodified state of Pure Intelligence, by means of constant meditation upon the chosen Ideal. Renunciation: Freedom from desire for any pleasures, seen or unseen, achieved by a constant perception of evil in them.

157:38 Fallen from both: That is, from both the paths of knowledge and action.

157:39 Since there can be no better teacher than the Omniscient Lord.

158:40 Tâta—son. A disciple is looked upon as a son; Arjuna is thus addressed having placed himself in the position of a disciple to Krishna.

158:41 Everlasting years—not absolutely, meaning a very long period.

159:42 Very rare: more difficult than the one mentioned in the preceding Sloka.

159:43 Intelligence—Samskâra: Store of experience in the shape of impressions and habits. Strives . . . perfection: Strives more strenuously to attain to higher planes of realisation than those acquired in his former birth.

160:44 Borne on in spite of himself: carried to the goal of the course which he marked out for himself in his last incarnation, by the force of his former Samskâras, though he might be unconscious of them—or even unwilling to pursue it, owing to the interference of some untoward Karma. Rises &c.: lit. goes beyond the Word-Brahman, i.e., the Vedas.

161:46 Wisdom: Knowledge from precepts, but not direct insight into the Divine Truth.

162:47 Of all Yogis &c.:—of all Yogis he who devotes himself to the All-pervading Infinite, is superior to those who devote themselves to the lesser ideals, or gods, such as Vasu, Rudra, Aditya, etc.


Page: 1
6