The Way of Knowledge with Realisation
>  
32 Slokas | Page 1 / 1
(Swami Swarupananda Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

7. 1  
The Blessed Lord said: With the mind intent on Me, O son of Prithâ, taking refuge in Me, and practising Yoga, how thou shalt without doubt know Me fully, that do thou hear. 1
- श्रीभगवान् ने कहा - -
मुझमें लगा कर चित्त मेरे आसरे कर योग भी ।
जैसा असंशय पूर्ण जानेगा मुझे वह सुन सभी ॥ ७ । १ ॥
(Ⅱ)
- The Blessed Lord said -- O Partha, hear how you, having the mind fixed on Me, practicing the Yoga of Meditation and taking refuge in Me, will know Me with certainly and in fulness. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

O Partha, mayi asaktamanah, having the mind fixed on Me- one whose mind (manah) is fixed (asakta) on Me (mayi) who am the supreme God possessed on the qualification going to be spoken of-. Yogam yunjan, practicing the Yoga of Meditation, concentrating the mind-. Madasrayah, taking refuge in Me-one to whom I Myself, the supreme Lord, am the refuge (asraya) is madasrayah-. Anyone who hankers after some human objective resorts to some rite such as the Agnihotra etc., austerity or charity, which is the means to its attainment. This yogi, however, accepts only Me as his refuge; rejecting any other means, he keeps his mind fixed on Me alone. Srnu, hear; tat, that, which is being spoken of by Me; as to yatha, how, the process by which; you who, having become thus, jnasyasi, will know; mam, Me; asamsayam, with certainty, without doubt, that the Lord is such indeed; and samagram, in fullness, possessed of such qualities as greatness, strength, power, majesty, etc. [Strength-physical; power-mental; etc. refers to omniscience and will.] in their fullness. (Ⅳ)
7. 2  
I shall tell you in full, of knowledge, speculative and practical, knowing which, nothing more here remains to be known.
- विज्ञान- युत वह ज्ञान कहता हूँ सभी विस्तार में ।
जो जान कर कुछ जानना रहता नहीं संसार में ॥ ७ । २ ॥
(Ⅱ)
- I shall tell you in detail of this Knowledge which is combined with realization, [From the statement, 'jnasyasi, you will know', in the earlier verse, one may conclude that the Lord is speaking of indirect or theoretical knowledge. The word 'idam, this' rules out such a conclusion; and it has also been said that this Knowledge is 'savijnanam, combined with direct experience, realization'; it is Consciousness.] after experience which there remains nothing else here to be known again. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Aham, I; vaksyami, shall tell; te, you; asesatah, in detail, fully; of that (Knowledge) about Myself, which is idam, this; jnanam, Knowlege; which is savijnanam, combined with realization, associated with personal enlightenment; yat jnatva, after experiencing which Knowledge; avasisyate, there remains; na anyat, nothing else, anything that can be a means to human ends; jnatavyam, to be known; bhuyah, again; iha, here. (In this way) the Lord praises that Knowledge which is intended to be spoken, in order ot draw the attention of the hearer.

Thus, 'he who knows Me in reality becomes omniscient.' This is the idea.

Therefore Knowledge is difficult to attain because of its superexcellent result. How so? This is being answered: (Ⅳ)
7. 3  
One, perchance, in thousands of men, strives for perfection; and one perchance, among the blessed ones, striving thus, knows Me in reality. 3
- कोई सहस्रों मानवों में सिद्धि करना ठानता ।
उन यत्नशीलों में मुझे कोई यथावत् जानता ॥ ७ । ३ ॥
(Ⅱ)
- Among thousands of men a rare one endeavors for perfection. Even of the perfected ones who are diligent, one perchance knows Me in truth. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Sahasresu manusyanam, among thousands, among a multitude of men; kascit, a rare one; yatati, endeavours; siddhaye, for perfection. [For perfection: for the rise of Knowledge through the purification of the mind.] Siddhanam api, even of the perfected one; yatatam, who are diligent-they (those diligent ones themselves) being (considered to be) verily perfect because they are striving for Liberation; of them-; kascit, one perchance, indeed; vetti, knows; mam, Me; tattvatah, in truth. Having drawn the attention of the hearer by arousing interest, the Lord says: (Ⅳ)
7. 4  
Bhumi (earth), Ap (water), Anala (fire), Vâyu (air), Kha (ether), mind, intellect, and egoism: thus is My Prakriti divided eight-fold. 4
- पृथ्वी, पवन, जल, तेज, नभ, मन, अहंकार व बुद्धि भी ।
इन आठ भागों में विभाजित है प्रकृति मेरी सभी ॥ ७ । ४ ॥
(Ⅱ)
- This Prakrti of Mine is divided eight-fold thus: earth, water, fire, air, space, mind, intellect and also egoism. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Iyam, this; prakrtih, Prakrti, [Prakrti here does not mean the Pradhana of the Sankhyas.] the divine power called Maya; me, of Mine, as described; bhinna, is divided; astadha, eight-forl; iti, thus: bhumih, earth-not the gross earth but the subtle element called earth, this being understood from the statement, 'Prakrti (of Mine) is divided eight-fold'.

Similarly, the subtle elements alone are referred to even by the words water etc. Apah, water; analah, fire; vayuh, air; kham, space; manah, mind. By 'mind' is meant its source, egoism. By buddhih, intellect, is meant the principle called mahat [Mahat means Hiranyagarbha, or Cosmic Intelligence.] which is the source of egoism. By ahankarah, egoism, is meant the Unmanifest, associated [Associated, i.e. of the nature of.] with (Cosmic) ignorance. As food mixed with position is called poison, similarly the Unmainfest, which is the primordial Cause, is called egoism since it is imbued with the impressions resulting from egoism; and egoism is the impelling force (of all). It is indeed seen in the world that egoism is the impelling cause behind all endeavor. (Ⅳ)
7. 5  
This is the lower (Prakriti). But different from it, know thou, O mighty-armed, My higher Prakriti—the principle of self-consciousness, by which this universe is sustained.
- हे पार्थ! वह ' अपरा' प्रकृति का जान लो विस्तार है ।
फिर है ' परा' यह जीव जो संसार का आधार है ॥ ७ । ५ ॥
(Ⅱ)
- O mighty-armed one, this is the inferior (Prakrti). Know the other Prakrti of Mine which, however, is higher than this, which has taken the from of individual souls, and by which this world is upheld. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

O mighty-armed one, iyam, this; is apara, the inferior (Prakrti)-not the higher, (but)-the impure, the source of evil and having the nature of worldly bondage. Viddhi, know; anyam, the other, pure; prakrtim, Prakrti; me, of Mine, which is essentially Myself; which, tu, however; is param, higher, more exalted; itah, than this (Prakrti) already spoken of; Jiva-bhutam, which has taken the form of the individual souls, which is characterized as 'the Knower of the body (field)', and which is the cause of sustenance of life; and yaya, by which Prakriti; idam, this; jagat, world; dharyate, is upheld, by permeating it. (Ⅳ)
7. 6  
Know that these (two Prakritis) are the womb of all beings. I am the origin and dissolution of the whole universe. 6
- उत्पन्न दोनों से इन्हीं से जीव हैं जग के सभी ।
मैं मूल सब संसार का हूँ और मैं ही अन्त भी ॥ ७ । ६ ॥
(Ⅱ)
- Understand thus that all things (sentient and insentient) have these as their source. I am the origin as also the end of the whole Universe. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Upadharaya, understand; iti, thus; that sarvani, all; bhutani, things; etat-yonini, have these (etat) as their source (yoni)-things that have these lower and higher Prakrtis, characterized as the 'field' and the 'Knower of the field (body)', as their source are etat-yonini. Since My two Prakrtis are the source, the cause of all things, therefore, aham, I; am the prabhavah, origin; tatha, as also; the pralayah, end, the termination; krtsnasya, of the whole; jagatah, Universe. The meaning is this: I, who am the omniscient God, am the source of the Universe through My two Prakrtis. Since this is so, therefore- (Ⅳ)
7. 7  
Beyond Me, O Dhananjaya, there is naught. All this is strung in Me, as a row of jewels on a thread. 7
- मुझसे परे कुछ भी नहीं संसार का विस्तार है ।
जिस भांति माला में मणी, मुझमें गुथा संसार है ॥ ७ । ७ ॥
(Ⅱ)
- O Dhananjaya, there is nothing else whatsoever higher than Myself. All this is strung on Me like pearls on a string. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

O Dhananjaya, asti, there is; na anyat kincit, nothing else whatsoever, no other cause; parataram, higher; mattah, than Me, the supreme God; i.e. I Myself am the source of the world. Since this is so, therefore, sarvam, all; idam, this, all things, the Universe; protam,is strung, woven, connected, i.e. transfixed; mayi, on Me, the supreme God; like cloth in the warp, [Like cloth formed by threads constituting its warp and woof.] and iva, like; maniganah, peals; sutre, on a string. 'What qualities are You endowed with, by virtue of which all this is strung on You? This is being answered: (Ⅳ)
7. 8  
I am the sapidity in waters, O son of Kunti; I, the radiance in the moon and the sun; I am the Om in all the Vedas, sound in Akâsha, and manhood in men. 8
- आकाश में ध्वनि, नीर में रस, वेद में ओंकार हूँ ।
पौरुष पुरुष में, चाँद सूरज में प्रभामय सार हूँ ॥ ७ । ८ ॥
(Ⅱ)
- O son of Kunti, I am the taste of water, I am the effulgence of the moon and the sun; (the letter) Om in all the Vedas, the sound in space, and manhood in men. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Kaunteya, O son of Kunti, aham, I; am rasah, the taste, which is the essence of water. The idea is that water is depedent on Me who am its essence. This is how it is to be understood in every case. Just as I am the essence of water, similarly, asmi, I am; the prabha, effulgence; sasi-suryayoh, of the moon and the sun; pranavah, (the letter) Om; sarva-vedesu, in all the Vedas. All the Vedas are established on Me who am that Om. So also (I am) sabdah, the sound; khe, in space, as the essence. Space is established on Me who am that (sound). In the same way, nrsu, in men; (I am) paurusam, manhood- the quality of being man, from which arises the idea of manhood. Men are established on Me who am such. (Ⅳ)
7. 9  
I am the sweet fragrance in earth, and the brilliance in fire am I; the life in all beings, and the austerity am I in ascetics.
- शुभ गन्ध वसुधा में सदा मैं प्राणियों में प्राण हूँ ।
मैं अग्नि में हूँ तेज, तपियों में तपस्या ज्ञान हूँ ॥ ७ । ९ ॥
(Ⅱ)
- I am also the sweet fragrance in the earth; I am the brilliance in the fire, and the life in all beings; and I am the austerity of the ascetics. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

I am also the punyah, sweet; gandhah, fragrance; prthivyam, in the earth. The earth is dependent on Me who am its fragrance. The natural sweetness of smell in the earth is cited by way of suggesting sweetness of taste of water etc. as well. But foulness of smell etc. is due to contact with particular things, resulting from nescience, unholiness, etc. of worldly people. Ca, and ; asmi, I am; the tejah, brilliance; vibhavasau, in fire; so also (I am) the jivanam, life-that by which all creatures live; sarva-bhutesu, in all beings. And I am the tapah, austerity; tapasvisu, of ascetics. Ascetics are established in Me who am that austerity. (Ⅳ)
7. 10  
Know Me, O son of Prithâ, as the eternal seed of all beings. I am the intellect of the intelligent, and the heroism of the heroic.
- हे पार्थ! जीवों का सनातन बीज हूँ, आधार हूँ ।
तेजस्वियों में तेज, बुध में बुद्धि का भण्डार हूँ ॥ ७ । १० ॥
(Ⅱ)
- O Partha, know Me to be the eternal Seed of all beings. I am the intellect of the intelligent, I am the courage of the courageous. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

O Partha, viddhi, know, mam, Me; to be the sanatanam, eternal; bijam, seed, the source of growth; sarva-bhutanam, of all beings. Besides, I am the buddhih, intellect, the power of discrimination of the mind; buddhimatam, of the intelligent, of people having the power of discrimination. I am the tejah, courage; tejasvinam, of the courageous, of those possessed of that. (Ⅳ)
7. 11  
Of the strong, I am the strength devoid of desire and attachment. I am, O bull among the Bhâratas, desire in beings, unopposed to Dharma. 11
- हे पार्थ! मैं कामादि राग- विहीन बल बलवान् का ।
मैं काम भी हूँ धर्म के अविरुद्ध विद्यावान् का ॥ ७ । ११ ॥
(Ⅱ)
- And of the strong I am the strength which is devoid of passion and attachment. Among creatures I am desire which is not contrary to righteousness, O scion of the Bharata dyansty. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

I am the balam, strength, ability, virility; balavatam, of the strong. That strength, again, is kama-raga-vivarjitam, devoid of passion and attachment. Kamah is passion, hankering for things not at hand. Ragah is attachment, fondness for things acquired. I am the strength that is devoid of them and is necessary merely for the maintenance of the body etc., but not that strength of the worldly which causes hankering and attachment. Further, bhutesu, among creatures; I am that kamah, desire-such desires as for eating, drinking, etc. which are for the mere maintenance of the body and so on; which is dharma-aviruddhah, not contrary to righteousness, not opposed to scriptural injunctions; bharatarsabha, O scion of the Bharata dynasty.

Moreover, (Ⅳ)
7. 12  
And whatever states pertaining to Sattva, and those pertaining to Rajas, and to Tamas, know them to proceed from Me alone; still I am not in them, but they are in Me. 12
- सत और रज, तम भाव मुझसे ही हुए हैं ये सभी ।
मुझमें सभी ये किन्तु मैं उनमें नहीं रहता कभी ॥ ७ । १२ ॥
(Ⅱ)
- Those things that indeed are made of (the quality of ) sattva, and those things that are made of (the quality of) rajas and tamas, know them to have sprung from Me alone. However, I am not in them; they are in Me! (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Ye bhavah, those things; sattvikah eva, that indeed are made of (the quality of) sattva; and ye rajasah, those that are made (of the quality) of rajas; and tamasah, those that are made of (the quality of) tamas-whatever things are made (of sattva, rajas and tamas) according to the creature’s own actions: viddhi, know; tan, them, all without exception; mattah eva iti, to have sprung from Me alone when they come into being. Although they originate from Me, still, tu, however; aham, I; am na tesu, not in them-I am not subject to them, not under their control, as are the transmigrating beings. Te, they, again; mayi, are in Me, subject to Me, under My control. [For sattva, rajas, and tamas see note under 2.45 as also Chapters 14, 17 and 18.-Tr.] 'The world does not know Me, the supreme Lord, even though I am of this kind, and am eternal, pure, intelligent and free by nature, [See note on p.4.-Tr.] the Self of all beings, free from all qualities, the cause of burning away the seed of the evil of transmigration!'-in this way the Lord expresses regret. And what is the source of that ignorance in the world? That is being stated: (Ⅳ)
7. 13  
Deluded by these states, the modifications of the three Gunas (of Prakriti), all this world does not know Me, beyond them, and immutable.
- इन त्रिगुण भावों में सभी भूला हुआ संसार है ।
जाने न अव्यय- तत्त्व मेरा जो गुणों से पार है ॥ ७ । १३ ॥
(Ⅱ)
- All this world, deluded as it is by these three things made of the gunas (qualities), does not know Me who am transcendental to these and undecaying. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Sarvam, all; idam, this; jagat, world, the aggregate of creatures; mohitam, deluded as it is- made to have indiscrimination; ebhih, by these; aforesaid tribhih, three; bhavaih, things, in the forms of attachment, repulsion, delusion, etc; and gunamayaih, made of the gunas, of the transformations of the gunas; na abhijanati, does not know; mam, Me; who am param, transcendental to, distinct, different; ebhyah, from these gunas as referred to above; and am avyayam, undecaying, i.e. free from all (the six kinds of) changes in things, viz birth etc. [See note on p.38.- Tr.] How, again, do they cross over this divine Maya of Visnu, constituted by the three gunas? That is being stated: (Ⅳ)
7. 14  
Verily, this divine illusion of Mine, constituted of the Gunas, is difficult to cross over; those who devote themselves to Me alone, cross over this illusion. 14
- यह त्रिगुणदैवी घोर माया अगम और अपार है ।
आता शरण मेरी वही जाता सहज में पार है ॥ ७ । १४ ॥
(Ⅱ)
- Since this divine Maya of Mine which is constituted by the gunas is difficult to cross over, (therefore) those who take refuge in Me alone cross over this Maya. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Hi, since; esa, this, aforesaid; daivi, divine; Maya mama, of Mine, of God, of Visnu, which (Maya) is My own; and which is guna-mayi, constituted by the gunas; is duratyaya, difficult to cross over; therefore, this being so, ye, those who; wholeheartedly prapadyante, take refuge; mam eva, in Me alone, in Me who am the Master of Maya and who am their own Self, by giving up all forms of rites and duties; te, they; taranti, cross over; etam, this; mayam, Maya, which deludes all beings. That is to say, they become freed from the bondage of the world. 'If it is that those who resort to You cross over this Maya, why then do not all take refuge in You alone?' This is being answered: (Ⅳ)
7. 15  
They do not devote themselves to Me,—the evil-doers, the deluded, the lowest of men, deprived of discrimination by Mâyâ, and following the way of the Asuras. 15
- पापी, नराधम, ज्ञान माया ने हरा जिनका सभी ।
वे मूढ़ आसुर बुद्धि- वश मुझको नहीं भजते कभी ॥ ७ । १५ ॥
(Ⅱ)
- The foolish evildoers, who are the most depraved among men, who are deprived of (their) wisdom by Maya, and who resort to demoniacal ways, do not take refuge in Me. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Mudhah, the foolish; duskrtinah, evildoers, sinners; who are nara-adhamah, the most depraved among men; who are also apa-hrta- jnanah, deprived of, despoiled of (their) wisdom; mayaya, by Maya; and asritah, who resort to; asuram bhavam, demoniacal, ways, such as cruelty, untruthfulness, etc.; na, do not; prapadyante, take refuge; man, in Me, the supreme God. (Ⅳ)
7. 16  
Four kinds of virtuous men worship Me, O Arjuna,—the distressed, the seeker of knowledge, the seeker of enjoyment, and the wise, O bull among the Bhâratas. 16
- अर्जुन! मुझे भजता सुकृति- समुदाय चार प्रकार का ।
जिज्ञासु, ज्ञानीजन, दुखी- मन, अर्थ- प्रिय संसार का ॥ ७ । १६ ॥
(Ⅱ)
- O Arjuna, foremost of the Bharata dynasty, four classes of people of virtuous deeds adore Me: the afflicted, the seeker of Knowledge, the seeker of wealth and the man of Knowledge. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Again, O Arjuna, foremost of the Bharata dynasty, caturvidhah, four classes; of janah, people; who are eminent among human beings and are pious in actions, and are sukrtinah, of virtuous deeds; bhajante, adore; mam, Me; artah, the afflicted-one who is overcome by sorrow, who is in distress, ['One who, being in distress and seeking to be saved from it, takes refuge (in Me).'] being over-whelmed by thieves, tigers, disease, etc.; jijnasuh, the seeker of Knowledge, who wants to know the reality of the Lord; artharthi, the seeker of wealth; and jnani, the man of Knowledge, [i.e. one who, already having intellectual knowledge, aspires for Liberation.] who knows the reality of Visnu. (Ⅳ)
7. 17  
Of them, the wise man, ever-steadfast, (and fired) with devotion to the One, excels; for supremely dear am I to the wise, and he is dear to Me.
- नित- युक्त ज्ञानी ष्रेष्ठ, जो मुझमें अनन्यासक्त है ।
मैं क्योंकि ज्ञानी को परम प्रिय, प्रिय मुझे वह भक्त है ॥ ७ । १७ ॥
(Ⅱ)
- Of them, the man of Knowledge, endowed with constant steadfastness and one-pointed devotion, excels. For I am very much dear to the man of Knowledge, and he too is dear to Me. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Tesam, of them, among the four; jnani, the man of Knowledge, the knower of Reality, is nitya- yuktah, endowed with constant steadfastness as a result of being a knower of Reality; and he also becomes eka-bhaktih, endowed with one-pointed devotion, because he finds no one else whom he can adore. Consequently, that person of one- pointed devotion visisyate, excels, becomes superior, i.e. he surpasses (the others). Hi, since; I, the Self, am priyah, dear; jnaninah, to the man of Knowledge; therefore aham, I; am atyartham, very much; priyah, dear to him. It is indeed a well known fact in the world that the Self is dear. The meaning, therefore, is that Vasudeva, being the Self of the man of Knowledge, is dear to him. And sah, he, the man of Knowledge, being the very Self of Me who am Vasudeva; is very much priyah, dear; mama, to Me. 'If that be so, then the other three-the afflicted and the others-are not dear to Vasudeva?' 'This is not so!' 'What then?' (Ⅳ)
7. 18  
Noble indeed are they all, but the wise man I regard as My very Self; for with the mind steadfast, he is established in Me alone, as the supreme goal.
- वे सब उदार, परन्तु मेरा प्राण ज्ञानी भक्त है ।
वह युक्त जन, सर्वोच्च- गति मुझमें सदा अनुरक्त है ॥ ७ । १८ ॥
(Ⅱ)
- All of these, indeed, are noble, but the man of Knowledge is the very Self. (This is) My opinion. For, with a steadfast mind, he is set on the path leading to Me alone who am the super-excellent Goal. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Sarve, ete, all of these three, without exception; are eva, indeed, udarah, noble, i.e.; they are verily dear to Me. For, no devotee of Mine can become disagreeable to Me who am Vasudeva. But the man of Knowledge becomes very much dear. This is the difference. Why is this so? In answer the Lord says: Tu but; jnani, the man of Knowledge; is atma eva, the very Self, not different from Me. This is me, My; matam, opinion, conviction. Hi, for; yuktatma, with a steadfast mind-having his mind absorbed in the idea, 'I am verily Vasudeva, the Lord, and none else', that man of Knowledge asthitah, is set on the path leading to, he is engaged in ascending to, going to; mam eva, Me alone, to the supreme Brahman; who am the anuttamam gatim, super-excellent Goal to be reached. The man of Knowledge is being eulogized again: (Ⅳ)
7. 19  
At the end of many births, the man of wisdom takes refuge in Me, realising that all this is Vâsudeva (the innermost Self). Very rare is that great soul.
- जन्मान्तरों में जानकर, ' सब वासुदेव यथार्थ है' ।
ज्ञानी मुझे भजता, सुदुर्लभ वह महात्मा पार्थ है ॥ ७ । १९ ॥
(Ⅱ)
- At the end of many births the man of Knowledge attains Me, (realizing) that Vasudeva is all. Such a high-souled one is very rare. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Ante, at the end, after the completion; bahunam, of many; janmanam, births, which became the repository for accumulating [Ast. omits this word.-Tr.] the tendencies leading to Knowledge; jnanavan, the man of Knowledge, who has got hiis Knowledge matured; directly prapadyate, attains; mam, Me, Vasudeva, who am the inmost Self; (realizing)-in what way?-iti, that; Vasudeva is sarvam, all. Sah, such a one, who realizes Me [Here Ast. adds the word Narayana.- Tr.] thus as the Self of all; is mahatma, a high- souled one. There is none else who can equal or excel him.

Therefore he is su-durlabhah, very rare among thousands of men, as it has been said (in verse 3). The reason why one does not realize that all this is verily Vasudeva, the Self, is being stated: (Ⅳ)
7. 20  
Others again, deprived of discrimination by this or that desire, following this or that rite, devote themselves to other gods, led by their own natures. 20
- निज प्रकृति- प्रेरित, कामना द्वारा हुए हत ज्ञान से ।
कर नियम भजते विविध विध नर अन्य देव विधान से ॥ ७ । २० ॥
(Ⅱ)
- People, deprived of their wisdom by desires for various objects and guided by their own nature, resort to other deities following the relevant methods. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

People, hrta-jnanah, deprived of their wisdom, deprived of their discriminating knowledge; taih taih kamaih, by desires for various objects, such as progeny, cattle, heaven, etc.; and niyatah, guided, compelled; svaya prakrtya, by their own nature, by particular tendencies gathered in the past lives; prapadyante, resort; anya-devatah, to other deities, who are different from Vasudeva, the Self; asthaya, following taking the help of; tam tam niyamam,the relevant methods-those processes that are well known for the adoration of the concerned deities. (Ⅳ)
7. 21  
Whatsoever form any devotee seeks to worship with Shraddhâ,—that Shraddhâ of his do I make unwavering.
- जो जो कि जिस जिस रूप की पूजा करे नर नित्य ही ।
उस भक्त की करता उसी में, मैं अचल श्रद्धा वही ॥ ७ । २१ ॥
(Ⅱ)
- Whichever form (of a deity) any devotee wants to worship with faith, that very firm faith of his I strengthen. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yam yam, whichever; tanum, form of a deity; yah, any covetous person- among these people with desires; who, being endowed sraddhaya, with faith; and being a bhaktah, devotee; icchati, wants; arcitum, to worship; tam eva, that very; acalam, firm, steady; sraddham, faith; tasya, of his, of that particular covetous person-that very faith with which he desires to worship whatever form of a deity, in which (worship) he was earlier engaged under the impulsion of his own nature-; [Ast. takes the portion 'svabhavatah yo yam devata-tanum sraddhaya arcitum icchati' with the next verse.-Tr.] vidadhami, I strengthen. (Ⅳ)
7. 22  
Endued with that Shraddhâ, he engages in the worship of that, and from it, gains his desires,—these being verily dispensed by Me alone.
- उस देवता को पूजता फिर वह, वही श्रद्धा लिये ।
निज इष्ट- फल पाता सकल, निर्माण जो मैने किये ॥ ७ । २२ ॥
(Ⅱ)
- Being imbued with that faith, that person engages in worshipping that form, and he gets those very desired results therefrom as they are dispensed by Me alone. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yuktah, being endued; taya, with that; sraddhaya, faith, as granted by Me; sah, that person; ihate, engages in; radhanam, i.e. aradhanam, worshipping; tasyah, that form of the deity. And labhate, he gets; tan hi, those very; kaman, desired results; tatah, there-from, from that form of the deity which was worshipped; as vihitan, they are dispensed, meted out; maya eva, by Me alone, who am the omniscient, supreme God, because I am possessed of the knowledge of the apportionment of the results of actions. The meaning his that he surely gets those desired results since they are ordained by God. If the reading be hitan (instead of hi tan), then the beneficence (-hita means beneficent-) of the desired result should be interpreted in a figurative sense, for desires cannot be beneficial to anyone! (Ⅳ)
7. 23  
But the fruit (accruing) to these men of little understanding is limited. The worshippers of the Devas go to the Devas; My devotees too come to me. 23
- ये मन्दमति नर किन्तु पाते, अन्तवत फल सर्वदा ।
सुर- भक्त सुर में, भक्त मेरे, आ मिलें मुझमें सदा ॥ ७ । २३ ॥
(Ⅱ)
- That result of theirs who are of poor intellect is indeed limited. The worshippers of gods go to the gods. My devotees go to Me alone. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Since those non-discriminating men with desires are engaged in disciplines for limited results, therefore, tat phalam, that result; tesam, of theirs; alpamedhasam, who are of poor intellect, of poor wisdom; antavat tu bhavati, is limited, ephemeral, indeed. Deva-yajah, the worshippers of gods; yanti, go; devan, to the gods. Madbhaktah, My devotees; yanti, to; mam api, to Me alone. 'thus, though the effort needed is the same, they do not resort to me alone for the unlimited result. Alas! they are surely in a pitiable condition.' In this manner the Lord expresses his compassion. 'Why do they not take refuge in Me alone?' The answer is: (Ⅳ)
7. 24  
The foolish regard Me, the un-manifested, as come into manifestation, not knowing My supreme state,—immutable and transcendental. 24
- अव्यक्त मुझको व्यक्त, मानव मूढ़ लेते मान हैं ।
अविनाशि अनुपम भाव मेरा वे न पाते जान हैं ॥ ७ । २४ ॥
(Ⅱ)
- The unintelligent, unaware of My supreme state which is immutable and unsurpassable, think of Me as the unmanifest that has become manifest. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Abuddhayah, the unintelligent, the non- discriminating ones; ajanantah, unaware; mama, of My; param, supreme; bhavam, state, My reality as the supreme Self; which is avyayam, immutable, undecaying; and anuttanam, unsurpassable; manyante, think; mam, of Me; as avyaktam, the unmanifest, the invisible; apannam, that has become; vyaktim, manifest, visible, at present [At present, after being embodied as an Incarnation.]- though I am the ever well-known God. They think so because they are unaware of My reality. This is the idea. What is the reason for their ignorance? This is being stated: (Ⅳ)
7. 25  
Veiled by the illusion born of the congress of the Gunas, I am not manifest to all. This deluded world knows Me not, the Unborn, the Immutable. 25
- निज योगमाया से ढका सबको न मैं, दिखता कहीं ।
अव्यय अजन्मा मैं, मुझे पर मूढ़ नर जानें नहीं ॥ ७ । २५ ॥
(Ⅱ)
- Being enveloped by yoga-maya, I do not become manifest to all. This deluded world does not know Me who am birthless and undecaying. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yoga-maya-samavrtah, being enveloped by yoga-maya-Yoga means the combination, the coming together, of the (three) gunas; that (combination) is itself maya, yoga-maya; being enveloped, i.e. veiled, by that yoga-maya; aham, I; na prakasah, do not become manifest; sarvasya, to all, to the world. The idea is that I become manifest only to some devotees of Mine. For this very reason, ayam, this; mudhah, deluded; lokah, world; na abhijanati, does not know; mam, Me; who am ajam, birthless; and avyayam, undecaying. [In verse 13 the reason for the non-realization of the supreme, unqualified Brahman was stated. The present verse states the reason for the non- realization of the qualified Brahman.] 'That yoga- maya, because of My being covered by which the world does not know Me- that yoga-maya, since it belongs to Me, does not obstruct the knowledge of Me who am God, the possessor of maya, just as the magic of any other magician does not cover his knowledge.' Since this is so, therefore- (Ⅳ)
7. 26  
I know, O Arjuna, the beings of the whole past, and the present, and the future, but Me none knoweth.
- होंगे, हुए हैं, जीव जो मुझको सभी का ज्ञान है ।
इनको किसी को किन्तु कुछ मेरी नहीं पहिचान है ॥ ७ । २६ ॥
(Ⅱ)
- O Arjuna, I know the past and the present as also the future beings; but no one knows Me! (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

O Arjuna, aham, I, however; veda, know; samatitani, the past beings; and vartamanani, the present. I know ca, also; bhavisyani, the future; bhutani, beings. Tu, but; na kascana, no one; veda, knows; mam, Me. Except the one person who is My devotee and has taken refuge in Me, no one adores Me, just because he does not know My reality. 'What, again, is the obstruction to knowing Your reality, being prevented by which the creatures that are born do not know You?' In anticipation of such a question, the Lord says this: (Ⅳ)
7. 27  
By the delusion of the pairs of opposites, arising from desire and aversion, O descendant of Bharata, all beings fall into delusion at birth, O scorcher of foes. 27
- उत्पन्न इच्छा द्वेष से जो द्वन्द्व जग में व्याप्त हैं ।
उनसे परंतप ! सर्व प्राणी मोह करते प्राप्त हैं ॥ ७ । २७ ॥
(Ⅱ)
- O scion of the Bharata dynasty, O destroyer of foes, due to the delusion of duality arising from likes and dislikes, all creatures become bewildered at the time of their birth. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Iccha-dvesa-samutthena, by what arises from likes and dislikes: iccha, likes, and dvesa, dislikes, are iccha-dvesau; anything arising from them is icchadvesa-samutthah. (Creatures are duluded) by that. By what? When that is thus sought to be known in particular, the Lord answers: dvandva- mohena, by the delusion of duality. Delusion (moha) that originates from duality (advandva) is dvandva-moha. Those very likes and dislikes, which are mutually opposed like heat and cold, which relate to happiness and sorrow and their causes, and which come into association with all beings in due course, are termed as duality (and this deludes all creatures).

As regards them, when likes and dislikes arise from the experience of happiness, sorrow and their causes, then, by bringing the wisdom of all beings under their control, they create bewilderment which is the cause of the impediment to the rise of knowledge about the reality of Self, the supreme Truth.

Indeed, exact knowledge about objects even in the external world does not arise in one whose mind is overpowered by the defects, viz likes and dislikes. It goes without saying that knowledge of the indwelling Self, beset with many obstacles as it is, does not arise in a completely bewildered person whose intelligence has been overcome by them.

Therefore, bharata, O scion of the Bharata dynasty; owing to that delusion of duality arising from likes and dislikes, sarvabhutani, all creatures become deluded. Parantapa, O destroyer of foes; they yanti sammoham, become bewildered, come under delusion; sarge, at the time of their birth, i.e. at the time of their origination. The idea is that all creatures that come into being do so prepossessed by delusion. 'Since this is so, therefore all creatures, being deluded and having their wisdom obstructed by that delusion of duality, do not know Me who am their Self.

Hence, they do not adore Me as their Self.' 'Who, again, are those that, becoming free from the delusion of duality, come to know You, and adore You as the Self in accordance with the scriptures?' In order to elaborate the subject enquired about, it is being said: (Ⅳ)
7. 28  
Those men of virtuous deeds, whose sin has come to an end,—they, freed from the delusion of the pairs of opposites, worship Me with firm resolve.
- पर पुण्यवान् मनुष्य जिनके छुट गये सब पाप हैं ।
दृढ़ द्वन्द्व- मोह- विहीन हो भजते मुझे वे आप हैं ॥ ७ । २८ ॥
(Ⅱ)
- On the other hand, those persons who are of virtuous deeds, whose sin has come to an end, they, being free from the delusion of duality and firm in their convictions, adore Me. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yesam jananam, those persons; tu, on the other hand; punya-karmanam, who are of virtuous deeds, in whom exist virtuous deeds that are the cause of purification of the mind; whose papam, sin; antagatam, has come to an end, is almost eradicated, attenuated; te, they; dvandva-moha- nirmuktah, being free from the delusion of duality as described; and drdhavratah, firm in their convictions-those who [Here Ast. adds, 'sarva- parityaga-vratena, through the vow of relinquishing everything'.-Tr.] have the firm knowledge that the supreme Reality is such alone and not otherwise are called drdhavratah-; bhajante, adore; mam, Me, the supreme Self. Why do they worship? This is being answered: (Ⅳ)
7. 29  
Those who strive for freedom from old age and death, taking refuge in Me, they know. Brahman, the whole of Adhyâtma, and Karma in its entirety. 29
- करते ममाश्रित जो जरा- मृति- मोक्ष के हित साधना ।
वे जानते हैं ब्रह्म, सब अध्यात्म, कर्म महामना ॥ ७ । २९ ॥
(Ⅱ)
- Those who strive by resorting to Me for becoming free from old age and death, they know that Brahman, everything about the individual Self, and all about actions. [They know Brahman as being all the individual entities and all actions. This verse prescribes meditation on the qualified Brahman for aspirants of the middle class. Verses beginning with the 14th speak about the realization of the unqualified Brahman by aspirants of the highest class.] (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Ye, those who; yatanti, strive; asritya, by resorting; mam, to Me, the supreme God, by having their minds absorbed in Me; jara-marana- moksaya, for becoming free from old age and death; te, they; viduh, know; tat, that; brahma, Brahman, which is the Supreme; they know krtsnam, everything; about adhyatmam, the individual Self, that indwelling entity; ca, and; they know akhiliam, all; about karma, actions. (Ⅳ)
7. 30  
Those who know Me with the Adhibhuta, the Adhidaiva, and the Adhiyajna, (continue to) know Me even at the time of death, steadfast in mind. 30
- अधि- भूत, दैव व यज्ञ- युत, जो विज्ञ मुझको जानते ॥ वे युक्त- चित मरते समय में भी मुझे पहिचानते ॥ ७ । ३० ॥ (Ⅱ)
- Those who know me as existing in the physical and the divine planes, and also in the context of the sacrifice, they of concentrated minds know Me even at the time of death. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Ye, those who; viduh, know; mam, Me; sa- adhi-bhuta-adhidaivam, as existing in the physical and the divine planes; ca, and also; sa-adhiyajnam, as existing in the context of the sacrifice; te, they; yukta-cetasah, of concentrated minds-those who have their minds absorbed in God; viduh, know; mam, Me; api ca, even; prayanakale, at the time of death. [For those who are devoted to God, there is not only the knowledge of Brahman as identified with all individuals and all actions (see previous verse), but also the knowledge of It as existing in all things on the physical, the divine and the sacrificial planes. Those who realize Brahman as existing in the context of all the five, viz of the individual, of actions, of the physical, of the divine, and of the sacrifices-for them with such a realization there is no forgetting, loss of awareness, of Brahman even at the critical moment of death.] (Ⅳ)
7. 31  
The end of the seventh chapter, designated The Way of Knowledge with Realisation.
- सातवां अध्याय समाप्त हुआ ॥ ७ ॥ (Ⅱ)
7. 32  
Footnotes

163:1 Fully, i.e., possessed of infinite greatness, strength, power, grace, and other infinite attributes.

164:3 The Blessed: Siddhânâm—this word literally means the perfected ones—but here it means only those who having acquired good Karma in a past incarnation, strive for freedom in this life.

165:4 The raison d’être of this reduction of matter into five elements is quite different from that conceived by modern science. Man has five senses only, just five ways in which he can be affected by matter, therefore his perception of matter cannot be divided further. The five elements are of two kinds, subtle and gross. The gross state is said 'to be formed by taking half of a subtle element, and adding ⅛th to it, of each of the rest: e.g., gross Akâsha = ½ subtle Akâsha + ⅛th subtle Vâyu + ⅛th subtle Tejas + ⅛th subtle Ap + ⅛th subtle Bhumi: Then again, the ether, air, light, water, and earth of modern science, do not answer to the five elements of Hindu philosophy. Akâsha is just the sound-producing agency. From Akâsha rises Vâyu, having the properties of sound and touch. From Vâyu springs Tejas, possessing the property of visibility, as well as those of its predecessors. From Tejas rises Ap, combining with the above properties its distinctive feature,—flavour. Bhumi comes from Ap, bringing the additional property of smell to its inheritance.

166:6 I am the origin &c.: In Me the whole universe originates and dissolves, as everything springs froth My Prakriti.

167:7 Beyond Me—there is no other cause of the universe but Me.

167:8 In Me as essence, all these are woven, as being My manifestations.

169:11 Desire—Kâma: thirst for objects not present to the senses. Attachment—Râga: for those presented to the senses . Unopposed to Dharma: the desire which moves in harmony with the ordained duties of life.

169:12 All things are in Him, yet not He in them. Logically, this can' only happen in superimposition through illusion: as that of a ghost seen in the stump of a tree; the ghost is in the stump, from the point of view of the man in the dark, but the stump is never p. 170 in the ghost. Similarly the universe is superimposed on the Lord, seen in His place through Mâyâ, but He is not in it. The Lord returns to the same teaching in Chap. IX. 4, 5.

170:14 p. 171 Divine: transcending human perception. Devote . . . alone: Abandoning all formal religion (Dharma) completely take refuge in Me, their own Self, the Lord of illusion.

171:15 Way of the Asuras, i.e., cruelty, untruth, and the like.

172:16 Seeker of enjoyment: One who wishes for objects of enjoyment, both here and hereafter. The Wise: One who has forsaken all desires, knowing them to arise from Mâyâ.

173:20 Own natures: Samskâras acquired in previous lives.

175:23 These men of little understanding: Though the amount of exertion is the same (in the two kinds of worship), these people do not take refuge in Me, by doing which they may attain infinite results.

175:24 The ignorant take Me as an ordinary mortal, assuming embodiment from the unmanifested state, like all other men, being impelled by the force of past Karma. This is due to their ignorance of My real nature; hence they do not worship Me, the One without a second.

176:25 This Yoga-Mâyâ spread over the Lord, which veils the understanding of others in recognising Him, does not obscure His own knowledge, as it is His, and He is the wielder of it,—just as the glamour (Mâyâ) caused by a juggler (Mâyâvin) does not obstruct his own knowledge. This illusion which binds others, cannot dim His vision.

177:27 To one whose mind is subject to the dualistic delusion, caused by the passions of desire and aversion, there cannot indeed arise a knowledge of things as they are, even of the external world; far less can such an intellect grasp the transcendental knowledge of the innermost Self.

178:29 (They know) the whole of Adhyâtma: They realise in full the Reality underlying the innermost individual Self.

178:30 Their consciousness of Me continues as ever, unaffected by the change of approaching death.


Page: 1
7