9.
116
Make haste in doing good and restrain the mind from evil; if one is slow in doing good, the mind finds delight in evil.
- Be urgent in good; hold your thoughts off evil. When one is slack in doing good the mind delights in evil. (Ⅰ) - abhittharetha kalyaaNe paapaa chittaM nivaaraye dandhaM hi karoto puññaM paapasmiM ramatii mano. (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
117
If a man commits evil let him not repeat it again and again; let him not delight in it, for the accumulation of sin brings suffering.
- If a man has done evil, let him not keep on doing it. Let him not create an inclination to it. The accumulation of evil means suffering. (Ⅰ) - paapaM che puriso kayiraa na naM kayiraa puna-ppunaM na tamhi chhandaM kayiraatha dukkho paapassa uchchayo. (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
118
If a man commits a meritorious deed, let him perform it again and again; let him develop a longing for doing good; happiness is the outcome of the accumulation of merit.
- If a man has done good, let him keep on doing it. Let him create an inclination to it. The accumulation of good means happiness. (Ⅰ) - puññaM che puriso kayiraa kayiraa naM puna-ppunaM tamhi chhandaM kayiraatha sukho puññassa uchchayo. (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
119
Even the wrongdoer finds some happiness so long as (the fruit of) his misdeed does not mature; but when it does mature, then he sees its evil results.
- An evil man encounters good so long as his evil behaviour does not bear fruit, but when his evil behaviour bears fruit, then the evil man encounters the evil consequences. (Ⅰ) - paapo pi passati bhadraM yaava paapaM na pachchati yadaa cha pachchati paapaM atha paapo paapaani passati. (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
120
Even the doer of good deeds knows evil (days) so long as his merit has not matured; but when his merit has fully matured, then he sees the happy results of his meritorious deeds.
- An good man encounters evil so long as his good behaviour does not bear fruit, but when his good behaviour bears fruit, then the good man encounters the good consequences. (Ⅰ) - bhadro pi passati paapaM yaava bhadraM na pachchati yadaa cha pachchati bhadraM atha bhadro bhadraani passati. (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
121
Do not think lightly of evil, saying, "It will not come to me." By the constant fall of waterdrops, a pitcher is filled; likewise the unwise person, accumulating evil little by little, becomes full of evil.
- Do not think lightly of evil that not the least consequence will come of it. A whole waterpot will fill up from dripping drops of water. A fool fills himself with evil, just a little at a time. (Ⅰ) - maa'vamaññetha paapassa na mandaM aagamissati uda-bindu-nipaatena uda-kumbho pi puurati baalo puurati paapassa thoka-thokam pi aachinaM. (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
122
Do not think lightly of merit, saying, "It will not come to me." By the constant fall of waterdrops, a pitcher is filled; likewise the wise person, accumulating merit little by little, becomes full of merit.
- Do not think lightly of good that not the least consequence will come of it. A whole waterpot will fill up from dripping drops of water. A wise man fills himself with good, just a little at a time. (Ⅰ) - maa'vamaññetha puññassa na mandaM aagamissati uda-bindu-nipaatena uda-kumbho pi puurati dhiiro puurati puññassa thoka-thokam pi aachinaM. (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
123
As a merchant who has limited escort, yet carries much wealth, avoids a perilous road, as a man who is desirous of living long avoids poison, so in the same way should the wise shun evil.
- One should avoid evil like a merchant with much goods and only a small escort avoids a dangerous road, and like a man who loves life avoids poison. (Ⅰ) - vaaNijo va bhayaM maggaM appa-sattho maha-ddhano visaM jiivitu-kaamo va paapaani parivajjaye. (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
124
If one does not have a wound in his hand, he may carry poison in his palm. Poison does not affect him who has no wound. There is no ill effect for the person who does no wrong.
- If there is no wound on one's hand, one can handle poison. Poison has no effect where there is no wound. There is no evil for the non-doer. (Ⅰ) - paaNimhi che vaNo n'aassa hareyya paaNinaa visaM n'aabbaNaM visam anveti n'atthi paapaM akubbato. (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
125
Whoever offends an innocent, pure and faultless person, the evil (of his act) rebounds on that fool, even as fine dust thrown against the wind.
- Whoever does harm to an innocent man, a pure man and a faultless one, the evil comes back on that fool, like fine dust thrown into the wind. (Ⅰ) - yo appaduTThassa narassa dussati saddhasssa posassa anangaNassa tam eva baalaM pachcheti paapaM sukhumo rajo paTivaataM va khitto. (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
126
(After death), some are reborn in the womb; evildoers are born in hell; those who commit meritorious deeds go to heaven; and those who are free from worldly desires realize nirvana.
- Some are reborn in a human womb, evil-doers go to hell, the good go to heaven, and those without inflowing thoughts achieve final liberation. (Ⅰ) - gabbham eke uppajjanti nirayaM paapa-kammino saggaM sugatino yanti parinibbanti anaasavaa. (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
127
Not in the sky, not in the middle of the ocean, not even in the cave of a mountain, should one seek refuge, for there exists no place in the world where one can escape the effects of wrongdoing.
- Not in the sky, nor in the depths of the sea, nor hiding in the cleft of the rocks, there is no place on earth where one can take one's stand to escape from an evil deed. (Ⅰ) - na antalikkhe na samudda-majjhe na pabbataanaM vivaraM pavissa na vijjatii so jagati-ppadeso yattha-TThito muchcheyya paapa-kammaa. (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
128
Not in the sky, not in the middle of the ocean, not even in the cave of a mountain, should one seek refuge, for there exists no place in the world where one will not be overpowered by death.
- Not in the sky, nor in the depths of the sea, nor hiding in the cleft of the rocks, there is no place on earth where one can take one's stand to not be overcome by death. (Ⅰ) - na antalikkhe na samudda-majjhe na pabbataanaM vivaraM pavissa na vijjatii so jagati-ppadeso yattha-TThitaM naRppasaheyya machchu. (Ⅴ)
|
|
|
|