Proverbs
> Proverbs  >
33 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

1. 1  
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
- Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël, (Ⅱ)
- παροιμίαι Σαλωμω̃ντος υἱου̃ Δαυιδ ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ (Ⅲ)
- Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃1   משלי שלמה בן דוד מלך ישראל ‬ (Ⅴ)
1. 2  
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
- Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence; (Ⅱ)
- γνω̃ναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοη̃σαί τε λόγους φρονήσεως (Ⅲ)
- ad sciendam sapientiam et disciplinam ;/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃1   לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה ‬ (Ⅴ)
1. 3  
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
- Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture; (Ⅱ)
- δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοη̃σαί τε δικαιοσύνην ἀληθη̃ καὶ κρίμα κατευθύνειν (Ⅲ)
- ad intelligenda verba prudentiæ,/ et suscipiendam eruditionem doctrinæ,/ justitiam, et judicium, et æquitatem :/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃1   לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים ‬ (Ⅴ)
1. 4  
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
- Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. (Ⅱ)
- ἵνα δω̨̃ ἀκάκοις πανουργίαν παιδὶ δὲ νέω̨ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν (Ⅲ)
- ut detur parvulis astutia,/ adolescenti scientia et intellectus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃1   לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה ‬ (Ⅴ)
1. 5  
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
- Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté, (Ⅱ)
- τω̃νδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται (Ⅲ)
- Audiens sapiens, sapientior erit,/ et intelligens gubernacula possidebit./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃1   ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה ‬ (Ⅴ)
1. 6  
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
- Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. (Ⅱ)
- νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφω̃ν καὶ αἰνίγματα (Ⅲ)
- Animadvertet parabolam et interpretationem,/ verba sapientum et ænigmata eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃1   להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם ‬ (Ⅴ)
1. 7  
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
- La crainte de l'Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. (Ⅱ)
- ἀρχὴ σοφίας φόβος θεου̃ σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πα̃σι τοι̃ς ποιου̃σιν αὐτήν εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβει̃ς ἐξουθενήσουσιν (Ⅲ)
- Timor Domini principium sapientiæ ;/ sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]\ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃1   יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו פ‬ (Ⅴ)
1. 8  
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
- Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère; (Ⅱ)
- ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώση̨ θεσμοὺς μητρός σου (Ⅲ)
- Audi, fili mi, disciplinam patris tui,/ et ne dimittas legem matris tuæ :/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃1   שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך ‬ (Ⅴ)
1. 9  
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
- Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. (Ⅱ)
- στέφανον γὰρ χαρίτων δέξη̨ ση̨̃ κορυφη̨̃ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σω̨̃ τραχήλω̨ (Ⅲ)
- ut addatur gratia capiti tuo,/ et torques collo tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃1   כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך ‬ (Ⅴ)
1. 10  
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
- Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. (Ⅱ)
- υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβει̃ς μηδὲ βουληθη̨̃ς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες (Ⅲ)
- Fili mi, si te lactaverint peccatores,/ ne acquiescas eis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃1   בני אם יפתוך חטאים אל תבא ‬ (Ⅴ)
1. 11  
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
- S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, (Ⅱ)
- ἐλθὲ μεθ' ἡμω̃ν κοινώνησον αἵματος κρύψωμεν δὲ εἰς γη̃ν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως (Ⅲ)
- Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ;/ abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃1   אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם ‬ (Ⅴ)
1. 12  
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
- Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Ⅱ)
- καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ἅ̨δης ζω̃ντα καὶ ἄρωμεν αὐτου̃ τὴν μνήμην ἐκ γη̃ς (Ⅲ)
- deglutiamus eum sicut infernus viventem,/ et integrum quasi descendentem in lacum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃1   נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור ‬ (Ⅴ)
1. 13  
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
- Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons; (Ⅱ)
- τὴν κτη̃σιν αὐτου̃ τὴν πολυτελη̃ καταλαβώμεθα πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων (Ⅲ)
- omnem pretiosam substantiam reperiemus ;/ implebimus domos nostras spoliis :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃1   כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל ‬ (Ⅴ)
1. 14  
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
- Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous! (Ⅱ)
- τὸν δὲ σὸν κλη̃ρον βάλε ἐν ἡμι̃ν κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμι̃ν (Ⅲ)
- sortem mitte nobiscum,/ marsupium unum sit omnium nostrum :/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃1   גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו ‬ (Ⅴ)
1. 15  
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
- Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier; (Ⅱ)
- μὴ πορευθη̨̃ς ἐν ὁδω̨̃ μετ' αὐτω̃ν ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τω̃ν τρίβων αὐτω̃ν (Ⅲ)
- fili mi, ne ambules cum eis ;/ prohibe pedem tuum a semitis eorum :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃1   בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם ‬ (Ⅴ)
1. 16  
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
- Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. (Ⅱ)
- οἱ γὰρ πόδες αὐτω̃ν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ του̃ ἐκχέαι αἱ̃μα (Ⅲ)
- pedes enim illorum ad malum currunt,/ et festinant ut effundant sanguinem./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃1   כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם ‬ (Ⅴ)
1. 17  
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
- Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes; (Ⅱ)
- οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοι̃ς (Ⅲ)
- Frustra autem jacitur rete/ ante oculos pennatorum./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃1   כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל‪[U]‬ כנף ‬ (Ⅴ)
1. 18  
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
- Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. (Ⅱ)
- αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοι̃ς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρω̃ν παρανόμων κακή (Ⅲ)
- Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur,/ et moliuntur fraudes contra animas suas./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃1   והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם ‬ (Ⅴ)
1. 19  
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
- Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent. (Ⅱ)
- αὑ̃ται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τω̃ν συντελούντων τὰ ἄνομα τη̨̃ γὰρ ἀσεβεία̨ τὴν ἑαυτω̃ν ψυχὴν ἀφαιρου̃νται (Ⅲ)
- Sic semitæ omnis avari :/ animas possidentium rapiunt.]\ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃1   כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח פ‬ (Ⅴ)
1. 20  
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
- La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places: (Ⅱ)
- σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνει̃ται ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει (Ⅲ)
- Sapientia foris prædicat ;/ in plateis dat vocem suam :/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃1   חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה ‬ (Ⅴ)
1. 21  
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
- Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles: (Ⅱ)
- ἐπ' ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστω̃ν παρεδρεύει ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρρου̃σα λέγει (Ⅲ)
- in capite turbarum clamitat ;/ in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃1   בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר ‬ (Ⅴ)
1. 22  
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
- Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science? (Ⅱ)
- ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τη̃ς δικαιοσύνης οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ δὲ ἄφρονες τη̃ς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί ἀσεβει̃ς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν (Ⅲ)
- Usquequo, parvuli, diligitis infantiam,/ et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient,/ et imprudentes odibunt scientiam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃1   עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת ‬ (Ⅴ)
1. 23  
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
- Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles... (Ⅱ)
- καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις ἰδοὺ προήσομαι ὑμι̃ν ἐμη̃ς πνοη̃ς ῥη̃σιν διδάξω δὲ ὑμα̃ς τὸν ἐμὸν λόγον (Ⅲ)
- convertimini ad correptionem meam./ En proferam vobis spiritum meum,/ et ostendam vobis verba mea./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃1   תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם ‬ (Ⅴ)
1. 24  
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
- Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde, (Ⅱ)
- ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε (Ⅲ)
- Quia vocavi, et renuistis ;/ extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :/ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃1   יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב ‬ (Ⅴ)
1. 25  
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
- Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes, (Ⅱ)
- ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιει̃τε ἐμὰς βουλάς τοι̃ς δὲ ἐμοι̃ς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε (Ⅲ)
- despexistis omne consilium meum,/ et increpationes meas neglexistis./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃1   ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם ‬ (Ⅴ)
1. 26  
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
- Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, (Ⅱ)
- τοιγαρου̃ν κἀγὼ τη̨̃ ὑμετέρα̨ ἀπωλεία̨ ἐπιγελάσομαι καταχαρου̃μαι δέ ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμι̃ν ὄλεθρος (Ⅲ)
- Ego quoque in interitu vestro ridebo,/ et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃1   גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם ‬ (Ⅴ)
1. 27  
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
- Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous. (Ⅱ)
- καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμι̃ν ἄφνω θόρυβος ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρη̨̃ καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμι̃ν θλι̃ψις καὶ πολιορκία ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμι̃ν ὄλεθρος (Ⅲ)
- Cum irruerit repentina calamitas,/ et interitus quasi tempestas ingruerit ;/ quando venerit super vos tribulatio et angustia :/ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃1   בבא *כשאוה **כשואה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה ‬ (Ⅴ)
1. 28  
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
- Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. (Ⅱ)
- ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμω̃ν ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν (Ⅲ)
- tunc invocabunt me, et non exaudiam ;/ mane consurgent, et non invenient me :/ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃1   אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני ‬ (Ⅴ)
1. 29  
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
- Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel, (Ⅱ)
- ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν τὸν δὲ φόβον του̃ κυρίου οὐ προείλαντο (Ⅲ)
- eo quod exosam habuerint disciplinam,/ et timorem Domini non susceperint,/ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃1   תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו ‬ (Ⅴ)
1. 30  
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
- Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, (Ⅱ)
- οὐδὲ ἤθελον ἐμαι̃ς προσέχειν βουλαι̃ς ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους (Ⅲ)
- nec acquieverint consilio meo,/ et detraxerint universæ correptioni meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃1   לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי ‬ (Ⅴ)
1. 31  
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
- Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, (Ⅱ)
- τοιγαρου̃ν ἔδονται τη̃ς ἑαυτω̃ν ὁδου̃ τοὺς καρποὺς καὶ τη̃ς ἑαυτω̃ν ἀσεβείας πλησθήσονται (Ⅲ)
- Comedent igitur fructus viæ suæ,/ suisque consiliis saturabuntur./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃1   ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו ‬ (Ⅴ)
1. 32  
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
- Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd; (Ⅱ)
- ἀνθ' ὡ̃ν γὰρ ἠδίκουν νηπίους φονευθήσονται καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβει̃ς ὀλει̃ (Ⅲ)
- Aversio parvulorum interficiet eos,/ et prosperitas stultorum perdet illos./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃1   כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם ‬ (Ⅴ)
1. 33  
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
- Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἐμου̃ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακου̃ (Ⅲ)
- Qui autem me audierit, absque terrore requiescet,/ et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.] (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃1   ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 1
1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>