1.
1
Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
- Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts, (Ⅱ) - Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) (Ⅲ) - Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
2
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
- et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie: (Ⅱ) - And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: (Ⅲ) - et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
3
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸂καὶ κυρίου ἡμῶν⸃ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
- que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, (Ⅱ) - Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (Ⅲ) - Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
4
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
- qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Ⅱ) - Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (Ⅲ) - qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
5
ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
- à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (Ⅱ) - To whom be glory for ever and ever. Amen. (Ⅲ) - cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
6
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
- Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. (Ⅱ) - I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: (Ⅲ) - Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
7
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
- Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ. (Ⅱ) - Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (Ⅲ) - quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
8
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
- Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème! (Ⅱ) - But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. (Ⅲ) - Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
9
ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
- Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! (Ⅱ) - As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. (Ⅲ) - Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
10
Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; ⸀εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.
- Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. (Ⅱ) - For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. (Ⅲ) - Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
11
Γνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
- Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme; (Ⅱ) - But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. (Ⅲ) - Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
12
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, ⸀οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ. (Ⅱ) - For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (Ⅲ) - neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
13
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
- Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu, (Ⅱ) - For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: (Ⅲ) - Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
14
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
- et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères. (Ⅱ) - And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. (Ⅲ) - et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
15
ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
- Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, (Ⅱ) - But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (Ⅲ) - Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
16
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
- de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, (Ⅱ) - To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: (Ⅲ) - ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
17
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
- et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas. (Ⅱ) - Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. (Ⅲ) - neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
18
Ἔπειτα μετὰ ⸂ἔτη τρία⸃ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι ⸀Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
- Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. (Ⅱ) - Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. (Ⅲ) - deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
19
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
- Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. (Ⅱ) - But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (Ⅲ) - alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
20
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
- Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. (Ⅱ) - Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. (Ⅲ) - Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
21
ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.
- J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. (Ⅱ) - Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (Ⅲ) - Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
22
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,
- Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ; (Ⅱ) - And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: (Ⅲ) - Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
23
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
- seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. (Ⅱ) - But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. (Ⅲ) - tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
24
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
- Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. (Ⅱ) - And they glorified God in me. (Ⅲ) - et in me clarificabant Deum. (Ⅳ)
|
|
|
|
|