1.
1
1 ׃1 שיר השירים אשר לשלמה
- Cantique des cantiques, de Salomon. (Ⅱ) - The song of songs, which is Solomon's. (Ⅲ) - ἀ̨̃σμα ἀ̨σμάτων ὅ ἐστιν τω̨̃ Σαλωμων (Ⅳ) - Canticum Canticorum Salomonis (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
2
2 ׃1 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
- Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, (Ⅱ) - Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. (Ⅲ) - φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτου̃ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἰ̃νον (Ⅳ) - Osculetur me osculo oris sui ;/ quia meliora sunt ubera tua vino,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
3
3 ׃1 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
- Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. (Ⅱ) - Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. (Ⅲ) - καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ του̃το νεάνιδες ἠγάπησάν σε (Ⅳ) - fragrantia unguentis optimis./ Oleum effusum nomen tuum ;/ ideo adolescentulæ dilexerunt te./ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
4
4 ׃1 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך ס
- Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. (Ⅱ) - Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. (Ⅲ) - εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμου̃μεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτου̃ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθω̃μεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἰ̃νον εὐθύτης ἠγάπησέν σε (Ⅳ) - Trahe me, post te curremus/ in odorem unguentorum tuorum./ Introduxit me rex in cellaria sua ;/ exsultabimus et lætabimur in te,/ memores uberum tuorum super vinum./ Recti diligunt te./ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
5
5 ׃1 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
- Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. (Ⅱ) - I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. (Ⅲ) - μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων (Ⅳ) - Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,/ sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
6
6 ׃1 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי
- Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. (Ⅱ) - Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. (Ⅲ) - μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελω̃σιν ἀμπελω̃να ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα (Ⅳ) - Nolite me considerare quod fusca sim,/ quia decoloravit me sol./ Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;/ posuerunt me custodem in vineis :/ vineam meam non custodivi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
7
7 ׃1 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
- Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - (Ⅱ) - Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? (Ⅲ) - ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου που̃ ποιμαίνεις που̃ κοιτάζεις ἐν μεσημβρία̨ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ' ἀγέλαις ἑταίρων σου (Ⅳ) - Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,/ ubi cubes in meridie,/ ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
8
8 ׃1 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים ס
- Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - (Ⅱ) - If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. (Ⅲ) - ἐὰν μὴ γνω̨̃ς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τω̃ν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τω̃ν ποιμένων (Ⅳ) - Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,/ egredere, et abi post vestigia gregum,/ et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
9
9 ׃1 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
- A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. (Ⅱ) - I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. (Ⅲ) - τη̨̃ ἵππω̨ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου (Ⅳ) - Equitatui meo in curribus Pharaonis/ assimilavi te, amica mea./ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
10
10 ׃1 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
- Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. (Ⅱ) - Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. (Ⅲ) - τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι (Ⅳ) - Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;/ collum tuum sicut monilia./ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
11
11 ׃1 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף
- Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - (Ⅱ) - We will make thee borders of gold with studs of silver. (Ⅲ) - ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων του̃ ἀργυρίου (Ⅳ) - Murenulas aureas faciemus tibi,/ vermiculatas argento./ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
12
12 ׃1 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
- Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. (Ⅱ) - While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. (Ⅲ) - ἕως οὑ̃ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτου̃ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτου̃ (Ⅳ) - Dum esset rex in accubitu suo,/ nardus mea dedit odorem suum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
13
13 ׃1 צרור המר דודי לי בין שדי ילין
- Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. (Ⅱ) - A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. (Ⅲ) - ἀπόδεσμος τη̃ς στακτη̃ς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τω̃ν μαστω̃ν μου αὐλισθήσεται (Ⅳ) - Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;/ inter ubera mea commorabitur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
14
14 ׃1 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי ס
- Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. - (Ⅱ) - My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. (Ⅲ) - βότρυς τη̃ς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελω̃σιν Εγγαδδι (Ⅳ) - Botrus cypri dilectus meus mihi/ in vineis Engaddi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
15
15 ׃1 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
- Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - (Ⅱ) - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. (Ⅲ) - ἰδοὺ εἰ̃ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἰ̃ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί (Ⅳ) - Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !/ Oculi tui columbarum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
16
16 ׃1 הנך[C][c] יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
- Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. - (Ⅱ) - Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. (Ⅲ) - ἰδοὺ εἰ̃ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραι̃ος πρὸς κλίνη ἡμω̃ν σύσκιος (Ⅳ) - Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !/ Lectulus noster floridus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
17
17 ׃1 קרות בתינו ארזים *רחיטנו **רהיטנו ברותים
- Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - (Ⅱ) - The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. (Ⅲ) - δοκοὶ οἴκων ἡμω̃ν κέδροι φατνώματα ἡμω̃ν κυπάρισσοι (Ⅳ) - Tigna domorum nostrarum cedrina,/ laquearia nostra cypressina.] (Ⅴ)
|
|
|
|
|