1.
1
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
- Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, (Ⅱ) - Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν (Ⅲ) - Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
2
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
- à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison: (Ⅱ) - καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ⸀ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· (Ⅲ) - et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
3
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! (Ⅱ) - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Ⅲ) - Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
4
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
- Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, (Ⅱ) - Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, (Ⅲ) - Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
5
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
- parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. (Ⅱ) - ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις ⸀πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, (Ⅲ) - audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
6
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
- Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. (Ⅱ) - ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ ⸀τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς ⸀Χριστόν· (Ⅲ) - ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
7
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
- J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. (Ⅱ) - ⸀χαρὰν γὰρ ⸂πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. (Ⅲ) - Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
8
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
- C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, (Ⅱ) - Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, (Ⅲ) - Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
9
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
- c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. (Ⅱ) - διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃— (Ⅲ) - propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
10
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
- Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, (Ⅱ) - παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς ⸀δεσμοῖς Ὀνήσιμον, (Ⅲ) - obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
11
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
- qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. (Ⅱ) - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ ⸀δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, (Ⅲ) - qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
12
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
- Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. (Ⅱ) - ὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα⸃· (Ⅲ) - quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
13
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
- J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile. (Ⅱ) - ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ ⸂μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, (Ⅲ) - quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
14
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
- Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. (Ⅱ) - χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον· (Ⅲ) - sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
15
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
- Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, (Ⅱ) - τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, (Ⅲ) - Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
16
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
- non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. (Ⅱ) - οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. (Ⅲ) - jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ? (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
17
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
- Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. (Ⅱ) - Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. (Ⅲ) - Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
18
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
- Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. (Ⅱ) - εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα· (Ⅲ) - si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
19
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
- Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. (Ⅱ) - ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. (Ⅲ) - Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
20
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
- Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. (Ⅱ) - ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ. (Ⅲ) - ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
21
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
- C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. (Ⅱ) - πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ⸀ἃ λέγω ποιήσεις. (Ⅲ) - Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
22
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
- En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. (Ⅱ) - ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. (Ⅲ) - Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
23
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
- Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, (Ⅱ) - ⸀Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, (Ⅲ) - Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
24
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
- te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. (Ⅱ) - Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. (Ⅲ) - Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
25
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! (Ⅱ) - Ἡ χάρις τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ⸀ὑμῶν. (Ⅲ) - Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. (Ⅳ)
|
|
|
|
|