Ecclesiastes
> Ecclesiastes  >
20 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

10. 1  
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
- Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. (Ⅱ)
- μυι̃αι θανατου̃σαι σαπριου̃σιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης (Ⅲ)
- Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti./ Pretiosior est sapientia et gloria,/ parva et ad tempus stultitia./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃10  זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט ‬ (Ⅴ)
10. 2  
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
- Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche. (Ⅱ)
- καρδία σοφου̃ εἰς δεξιὸν αὐτου̃ καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Cor sapientis in dextera ejus,/ et cor stulti in sinistra illius./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃10  לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו ‬ (Ⅴ)
10. 3  
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
- Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! (Ⅱ)
- καί γε ἐν ὁδω̨̃ ὅταν ἄφρων πορεύηται καρδία αὐτου̃ ὑστερήσει καὶ ἃ λογιει̃ται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν (Ⅲ)
- Sed et in via stultus ambulans,/ cum ipse insipiens sit,/ omnes stultos æstimat./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃10  וגם בדרך *כשהסכל **כשסכל‪[y]‬ הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא ‬ (Ⅴ)
10. 4  
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
- Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. (Ⅱ)
- ἐὰν πνευ̃μα του̃ ἐξουσιάζοντος ἀναβη̨̃ ἐπὶ σέ τόπον σου μὴ ἀφη̨̃ς ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας (Ⅲ)
- Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,/ locum tuum ne demiseris,/ quia curatio faciet cessare peccata maxima.]\ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃10  אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים ‬ (Ⅴ)
10. 5  
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
- Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: (Ⅱ)
- ἔστιν πονηρία ἣν εἰ̃δον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὡς ἀκούσιον ὃ ἐξη̃λθεν ἀπὸ προσώπου του̃ ἐξουσιάζοντος (Ⅲ)
- Est malum quod vidi sub sole,/ quasi per errorem egrediens a facie principis :/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃10  יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט ‬ (Ⅴ)
10. 6  
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
- la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement. (Ⅱ)
- ἐδόθη ὁ ἄφρων ἐν ὕψεσι μεγάλοις καὶ πλούσιοι ἐν ταπεινω̨̃ καθήσονται (Ⅲ)
- positum stultum in dignitate sublimi,/ et divites sedere deorsum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃10  נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו ‬ (Ⅴ)
10. 7  
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
- J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. (Ⅱ)
- εἰ̃δον δούλους ἐφ' ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Vidi servos in equis,/ et principes ambulantes super terram quasi servos./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃10  ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ ‬ (Ⅴ)
10. 8  
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
- Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. (Ⅱ)
- ὁ ὀρύσσων βόθρον ἐν αὐτω̨̃ ἐμπεσει̃ται καὶ καθαιρου̃ντα φραγμόν δήξεται αὐτὸν ὄφις (Ⅲ)
- Qui fodit foveam incidet in eam,/ et qui dissipat sepem mordebit eum coluber./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃10  חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש ‬ (Ⅴ)
10. 9  
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
- Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. (Ⅱ)
- ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοι̃ς σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Qui transfert lapides affligetur in eis,/ et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃10  מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם ‬ (Ⅴ)
10. 10  
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
- S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès. (Ⅱ)
- ἐὰν ἐκπέση̨ τὸ σιδήριον καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν καὶ δυνάμεις δυναμώσει καὶ περισσεία του̃ ἀνδρείου σοφία (Ⅲ)
- Si retusum fuerit ferrum,/ et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,/ multo labore exacuetur,/ et post industriam sequetur sapientia./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃10  אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון *הכשיר **הכשר‪[y]‬ חכמה ‬ (Ⅴ)
10. 11  
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
- Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur. (Ⅱ)
- ἐὰν δάκη̨ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμω̨̃ καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τω̨̃ ἐπά̨δοντι (Ⅲ)
- Si mordeat serpens in silentio,/ nihil eo minus habet qui occulte detrahit./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃10  אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון ‬ (Ⅴ)
10. 12  
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
- Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte. (Ⅱ)
- λόγοι στόματος σοφου̃ χάρις καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιου̃σιν αὐτόν (Ⅲ)
- Verba oris sapientis gratia,/ et labia insipientis præcipitabunt eum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃10  דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו ‬ (Ⅴ)
10. 13  
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
- Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. (Ⅱ)
- ἀρχὴ λόγων στόματος αὐτου̃ ἀφροσόνη καὶ ἐσχάτη στόματος αὐτου̃ περιφέρεια πονηρά (Ⅲ)
- initium verborum ejus stultitia,/ et novissimum oris illius error pessimus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃10  תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה ‬ (Ⅴ)
10. 14  
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
- L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? (Ⅱ)
- καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον καὶ τί τὸ ἐσόμενον ὀπίσω αὐτου̃ τίς ἀναγγελει̃ αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Stultus verba multiplicat./ Ignorat homo quid ante se fuerit ;/ et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃10  והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו ‬ (Ⅴ)
10. 15  
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
- Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. (Ⅱ)
- μόχθος τω̃ν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς ὃς οὐκ ἔγνω του̃ πορευθη̃ναι εἰς πόλιν (Ⅲ)
- Labor stultorum affliget eos,/ qui nesciunt in urbem pergere.]\ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃10  עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר ‬ (Ⅴ)
10. 16  
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
- Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! (Ⅱ)
- οὐαί σοι πόλις ἡ̃ς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος καὶ οἱ ἄρχοντές σου ἐν πρωία̨ ἐσθίουσιν (Ⅲ)
- Væ tibi, terra, cujus rex puer est,/ et cujus principes mane comedunt./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃10  אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו ‬ (Ⅴ)
10. 17  
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
- Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! (Ⅱ)
- μακαρία σύ γη̃ ἡ̃ς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται (Ⅲ)
- Beata terra cujus rex nobilis est,/ et cujus principes vescuntur in tempore suo,/ ad reficiendum, et non ad luxuriam./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃10  אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי ‬ (Ⅴ)
10. 18  
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
- Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. (Ⅱ)
- ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις καὶ ἐν ἀργία̨ χειρω̃ν στάξει ἡ οἰκία (Ⅲ)
- In pigritiis humiliabitur contignatio,/ et in infirmitate manuum perstillabit domus./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃10  בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית ‬ (Ⅴ)
10. 19  
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
- On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout. (Ⅱ)
- εἰς γέλωτα ποιου̃σιν ἄρτον καὶ οἰ̃νος εὐφραίνει ζω̃ντας καὶ του̃ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα (Ⅲ)
- In risum faciunt panem et vinum/ ut epulentur viventes ;/ et pecuniæ obediunt omnia./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃10  לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל ‬ (Ⅴ)
10. 20  
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
- Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles. (Ⅱ)
- καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράση̨ καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράση̨ πλούσιον ὅτι πετεινὸν του̃ οὐρανου̃ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελει̃ λόγον (Ⅲ)
- In cogitatione tua regi ne detrahas,/ et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :/ quia et aves cæli portabunt vocem tuam,/ et qui habet pennas annuntiabit sententiam.] (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃10  גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל *הכנפים **כנפים יגיד דבר ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 10
| | | | | | | | | 10| | |
>>