10.
1
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
- En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. (Ⅱ) - Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· (Ⅲ) - Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
2
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
- Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. (Ⅱ) - ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. (Ⅲ) - Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
3
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
- Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. (Ⅱ) - τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. (Ⅲ) - Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
4
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
- Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. (Ⅱ) - ⸀ὅταν τὰ ἴδια ⸀πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· (Ⅲ) - Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
5
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
- Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. (Ⅱ) - ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ⸀ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. (Ⅲ) - Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
6
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
- Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. (Ⅱ) - ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ⸀ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. (Ⅲ) - Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
7
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
- Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. (Ⅱ) - Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. (Ⅲ) - Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
8
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
- Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. (Ⅱ) - πάντες ὅσοι ἦλθον ⸂πρὸ ἐμοῦ⸃ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. (Ⅲ) - Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
9
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
- Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. (Ⅱ) - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. (Ⅲ) - Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
10
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
- Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. (Ⅱ) - ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. (Ⅲ) - Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
11
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
- Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. (Ⅱ) - Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· (Ⅲ) - Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
12
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
- Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. (Ⅱ) - ὁ ⸀μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ⸀ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ ⸀σκορπίζει— (Ⅲ) - Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ; (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
13
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
- Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. (Ⅱ) - ⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. (Ⅲ) - mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
14
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
- Je connais mes brebis, et elles me connaissent, (Ⅱ) - ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ ⸂γινώσκουσί με τὰ ἐμά⸃, (Ⅲ) - Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
15
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
- comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. (Ⅱ) - καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. (Ⅲ) - Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
16
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
- J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. (Ⅱ) - καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα ⸂δεῖ με⸃ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ ⸀γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. (Ⅲ) - Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
17
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
- Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. (Ⅱ) - διὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. (Ⅲ) - Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
18
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
- Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. (Ⅱ) - οὐδεὶς ⸀αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. (Ⅲ) - Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
19
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
- Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. (Ⅱ) - ⸀Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. (Ⅲ) - Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
20
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
- Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? (Ⅱ) - ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; (Ⅲ) - Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
21
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
- D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? (Ⅱ) - ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ⸀ἀνοῖξαι; (Ⅲ) - Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?\ (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
22
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
- On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver. (Ⅱ) - Ἐγένετο ⸀τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν ⸀τοῖς Ἱεροσολύμοις· ⸀χειμὼν ἦν, (Ⅲ) - Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
23
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
- Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. (Ⅱ) - καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ ⸀τοῦ Σολομῶνος. (Ⅲ) - Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
24
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
- Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. (Ⅱ) - ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. (Ⅲ) - Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
25
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
- Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. (Ⅱ) - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· (Ⅲ) - Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me : (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
26
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
- Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. (Ⅱ) - ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ⸂ὅτι οὐκ⸃ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ⸀ἐμῶν. (Ⅲ) - sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
27
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
- Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. (Ⅱ) - τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ⸀ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, (Ⅲ) - Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me : (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
28
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
- Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. (Ⅱ) - κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. (Ⅲ) - et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
29
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
- Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. (Ⅱ) - ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός. (Ⅲ) - Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
30
I and my Father are one.
- Moi et le Père nous sommes un. (Ⅱ) - ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. (Ⅲ) - Ego et Pater unum sumus.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
31
Then the Jews took up stones again to stone him.
- Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. (Ⅱ) - Ἐβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. (Ⅲ) - Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
32
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
- Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? (Ⅱ) - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ⸂ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ ⸀πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ⸂ἐμὲ λιθάζετε⸃; (Ⅲ) - Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
33
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
- Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. (Ⅱ) - ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. (Ⅲ) - Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
34
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
- Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? (Ⅱ) - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ⸀ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε; (Ⅲ) - Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
35
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
- Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie, (Ⅱ) - εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, (Ⅲ) - Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura : (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
36
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
- celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu. (Ⅱ) - ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; (Ⅲ) - quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
37
If I do not the works of my Father, believe me not.
- Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. (Ⅱ) - εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· (Ⅲ) - Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
38
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
- Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. (Ⅱ) - εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις ⸀πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ ⸀γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν ⸂τῷ πατρί⸃. (Ⅲ) - Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
39
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
- Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains. (Ⅱ) - ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. (Ⅲ) - Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
40
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
- Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura. (Ⅱ) - Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. (Ⅲ) - Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ; (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
41
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
- Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. (Ⅱ) - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. (Ⅲ) - et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum. (Ⅳ)
|
|
|
|
10.
42
And many believed on him there.
- Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. (Ⅱ) - καὶ ⸂πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ⸃. (Ⅲ) - Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
|